摘 要:隨著經濟全球化的不斷發展,世界各國之間的貿易往來越來越密切,商務英語在國際貿易中起著越來越重要的作用。本文從商務英語的基本地位和作用入手,分析了商務英語翻譯的特點,并根據國際商務活動的具體情況簡述了國際商務英語翻譯策略,僅供參考。
關鍵詞:商務英語;翻譯;策略
近年來,隨著國際貿易的不斷發展,各國之間的經濟交流和合作也得到了加強,英語作為國際通用語言,在這種交流和合作中起著越來越重要的作用,在此情況下,商務英語在國際貿易中的作用也是不言而喻的。鑒于此,本文將從商務英語的基本地位和作用入手,對商務英語翻譯的特點進行分析,并結合實際簡述了國際商務英語的翻譯策略。
1 商務英語概述
對于商務英語的理解,很多相關的專業人士都有相同的看法,他們都認為商務英語的用途不可小覷,它是專門用途英語中不可缺少的部分,在國際貿易活動中起著重要的作用,雖然它和普通英語有著相同的特點,但又有自身的特點,它的表現內容和語言現象都與普通英語不同。有相關的專業人士對商務英語的基本理論進行了歸納總結,將其概括為文化背景、管理職能、專業知識、交際職能和語言知識。因此,商務英語就是在進行國際合作和交流過程中使用的英語。隨著經濟全球化的不斷發展,國際商務活動越來越頻繁,商務英語在國際貿易中起著越來越重要的作用,國際商務英語的翻譯也引起了人們的高度重視。商務英語可以促進對外交流,這是其主要作用,而商務合同又是對外交流的重要內容,因此,相比于普通英語的翻譯,商務英語的翻譯較為復雜,翻譯者必須熟悉相關的專業知識和語言特點,還要遵守相關的商務英語翻譯原則。
2 商務英語翻譯的特點
概括起來說,商務英語翻譯的特點較多,主要包括清晰、準確、具體、簡潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務文書有明確的主題,合理的結構,清晰的結構。準確就是要求譯文內容合乎語法,用詞準確[1]。具體就是要求商務文書的翻譯具體明確。簡潔就是要求譯文內容凝練,具備效率性和時間性。完整就是要求譯文內容完整。商務英語翻譯特點主要體現在詞匯運用特征和語言特點上。
2.1 商務英語的詞匯特點
有關人士認為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語言是無法成功進行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因為詞匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務英語的翻譯需要理解文化差異。商務英語詞匯還有一個特點就是詞匯縮寫。在國際商務活動中,由于商務活動十分頻繁,為了盡快跟上商務活動的步驟,很多詞匯都會進行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務英語習慣運用形象化詞和新詞。例如Soft-Landing,按照普通英語的翻譯習慣可譯為重量級公司,而在商務英語中則是指在財政政策和貨幣政策的影響下,對高速增長的經濟進行適當調整,使其恢復正常運作。
2.2 商務英語的語言特點
商務英語的語言具有很強的專業性,專業詞匯運用恰到好處,詞匯含義會因情景的變化而變化。同時,商務英語詞匯的運用都是符合一定的標準和規范的。絕大多數的商務英語句子結構與普通英語句子結構不一樣且難以分清,在新聞報道、合同協議和招標文書等正式文件中,都是采用正式的文體、嚴謹規范的句式來完成的。此外,語言表達的要求較高。商務英語在國際商務活動中主要作用就是對外交流,其包括雙方的義務和權利,這就要求語言表達恰到好處,保證信息的傳達正確無誤。所以,商務英語表達的內容要與實際情況相符,確保各類數據的準確性。
3 商務英語翻譯的策略
基于上述商務英語翻譯的特點,可以提煉出商務英語翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務合同翻譯策略;努力避免錯誤等。
3.1 文化差異的理解
由于各國文化存在著較大的差異,對語言的理解也不同,這就極易引發誤譯和誤解。部分詞語有著不同的文化內涵,其漢語涵義與英語涵義也不一樣,有些辭典對詞語的翻譯可能不準確,就無法正確表達與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報)中的acknowledge,中美雙方對其就有不同的理解。中方理解成美方“承認”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語的涵義有關。
再有,在某次商務活動中,德國商人與美國商人進行談判時有這么一句話:“I know it is impossible,but can we do it ?”德國商人對impossible的理解是不可能的,而美國人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯系。據此可知,商務活動和商務文章中的詞語運用較為靈活,要根據文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會出現誤譯和誤解。
3.2 研究商務合同翻譯策略
商務合同都是經過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務合同的翻譯策略。商務合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點和合同的結構條款[2]。同時,要對條款進行認真研讀。在大概了解原文內容后,要仔細、嚴謹地研讀條款,理解詞語的實際涵義,分清其句子結構,以便進行正確地翻譯。此外,要對翻譯進行有效組織。在完成上述工作后,選取相應的詞語,準確、規范地翻譯原文。當然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對譯文的審譯進行組織,以便能夠及時地發現問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時地進行補充,不然的話,就會給雙方造成巨大的損失。同時,合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。
3.3 努力避免錯誤
在翻譯商務英語的過程中,商務英語翻譯工作者應具備扎實的專業知識和翻譯的基本策略,還要養成良好的習慣,努力避免錯誤。就算是碰到一些常用的詞或詞組,只要碰到不懂的問題,就要翻查相關的辭典,千萬不可望文生義,完全照搬。中國學生在翻譯的過程中,經常會以漢語的理解思維來進行翻譯,這樣就極易出現誤譯或錯譯,從而導致信息傳遞梗塞,讓人無法理解。通常情況下,此種錯誤有兩類,一類是語法錯誤,還有一類是詞匯錯誤,如The prices are cheap會誤翻譯為物價低廉,其實物價低廉正確的翻譯是The prices are low.
4 結語
綜上所述,商務英語在國際商務活動中起著重要的作用,可以促進各國之間的經濟合作和交流。由于商務英語與普通英語存在著差異性,商務英語的翻譯也有自身的特點,因此,在國際商務活動中,要注意國際商務英語翻譯策略,以便更好地促進國際貿易的發展。
參考文獻
[1]孫圣勇.論國際商務英語翻譯策略[J].商業視角,2012,47(10):155-156.
[2]林邦鈞.試論國際商務英語翻譯策略[J].中國西部科技,2011,36(12):187-188.
作者簡介
呂昕(1992-),男,山東省煙臺市人,山東大學,大學生。