鄧薇薇
【摘要】由于經濟全球化進程加快與我國加入世界貿易組織之后,經貿英語有著更為廣闊的發展空間。經貿英語通過與普通英語進行比較,其具備著比較顯著的特征,在此背景下,本文將研究重點放在對經貿英語詞匯特點與相關翻譯問題進行探討。
【關鍵詞】經濟全球化 經貿英語 普通英語 詞匯特點 翻譯
根據相關文獻資料顯示,經貿英語從概念上就是指各種在進出口貿易實務過程當中所存在的英語文書,這些英語文書當中主要包含著各種類型的單據、文件、商業書信、產品說明書、合同等。尤其是在迅猛發展的區域一體化與經濟全球化的背景下,使得經貿英語逐步成為當前熱門研究課題。經貿英語這種專門性的英語,在對目標進行追求的過程當中則并不借助華麗的辭藻,而是通過準確、簡潔、嚴謹、客觀的語言,因此在遣詞造句方面存在著比較多的獨特之處。本文則是將研究重點放在對經貿英語詞匯特點與相關翻譯問題實施探討。
一、擁有正式的用語
根據相關研究結果顯示,除開相應的廣告問題,經貿英語的一大基本特點就是擁有著正式的用語,具體來看,其主要有以下方面體現。
1.嚴謹與準確的行文用語。由于在進行國際范圍的經濟貿易往來過程當中,交易的各方則是來自于各個不同的地區或者國家,可是受到語言文化差異的影響,這就導致比較容易造成誤解,而這就可以進一步導致國際性的仲裁與訴訟。按照國際貿易的法規與慣例,交易的一部分內容包含著交易雙方來往的信函,而且這些往來信函具備法律上的效率。針對這樣的情況,經貿英語必須要有最大限度準確無誤的用詞,往往豐富靈活詞義的詞被相對來說略顯得單一詞義的詞所代替。比如經貿英語當中的tariff代替tax,constitute代替include等。
2.經常會對古語詞使用。在經貿英語當中,為了做到對正式與嚴肅的意味增加,所采取的做法就是對古體詞進行頻繁使用,往往比較常見的就是將where、there、here等這些當成詞根的詞,比如有whereby、thereby、hereof、whereas、herewith、herein等。在對這些詞語實施翻譯的過程當中并不需要做到一個個字的對譯,所采取的手段就是在其他相應的地方借助于詞匯實施補償,這樣就能夠在原文的含義表達出來相對比較古雅的詞匯。
3.術語有著特別廣泛的涉及范圍,其中包含著貿易、工業生產、法律、經濟等諸多方面的內容,那么這就應該在相應的經貿文獻當中,往往會使用相當數量與龐雜的專業術語。在這些專業術語當中,部分有著固定的意義,比如各種表達價格的術語等;還有的就是指那些單獨的詞,比如honor,這就是指承兌;還有的專業術語其構成有幾個詞,比如to draw on sb,這就是指向某方開出匯票。在這里值得高度重視的就是,其中有著一部分的術語的意義因為受到不同的場合的影響而呈現變化,在翻譯的過程當中絕對應該避免望文生義的現象發生。比如credit這不但可以指公司的信譽,還可以指信用證。
4.對外來詞語頻繁使用。在經貿英語當中,其中還有個比較顯著的特點就是對外來詞頻繁使用,這樣的做法以便將文本的正式意味有效增加。比如來自意大利語的el creder(信用擔保),來自于拉丁語的pro rata(真正的,往往與holder相接,指合法持有人),來自于法語的force majeure(不可抗力)。在這些外來語當中,其擁有著比較獨特的拼寫,那么在翻譯過程當中就應該將詞義弄準,探本尋源。
二、同義詞與近義詞重復
在經貿英語當中,其中的法律性文件往往會對相近或者相同意思的詞進行重復,那么在中間則是and/Or或者and、or進行連接。對于完全或者基本相同意義的詞進行重復,比如terms and condition、by and between、all and any等,那么對經貿英語在進行反映的適合可以將其中之一進行省略。兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這種情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力
三、傾向使用名詞
作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。
四、結語
隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。
參考文獻:
[1]賀劍瑜.經貿英語詞匯特點分析及翻譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報.2011(03).
[2]程曉煜.淺析商務英語中的名詞特點[J].當代經濟.2010(11).
[3]陳可,姚缸.從法律英語詞匯的特點看《物權法》的英譯[J].中南林業科技大學學報(社會科學版).2011(03).
[4]曹翠紅,郭慶.淺析法律英語詞匯特點及在法律文獻英譯中的體現[J].科技創新導報.2008(14).
[5]王爽.關于商務英語詞匯特點的研究[J].中外企業家. 2013(06).endprint