王愿
【摘要】傳統的英語翻譯教學模式已經無法滿足于現代社會進步和發展的要求,這就要求現代的英語翻譯模式要從原來的“授人以魚”轉變為“授人以漁”。建立在建構主義理論之上的“交互式”英語翻譯教學模式就是強調教與學兩者之間的相互影響和作用,意在于能夠進一步的促進英語翻譯教學的發展,提高學生的實際翻譯能力。
【關鍵詞】交互式英語翻譯教學模式
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0111-01
隨著時代的進步和社會的發展,尤其是中國加入WTO之后,對于英語翻譯教學越來越注重。傳統的英語翻譯教學模式已經無法滿足現在社會發展的需求,如今的英語翻譯教學模式已經從原來的“授人以魚”轉變為“授人以漁”。要知道,翻譯不是單憑教師教就能教會的,這是需要學生在學習的過程中多聽、多學、多講,教師要將理論結合實際,讓學生多參加實踐。建立在建構主義理論之上的“交互式”英語翻譯教學模式就是強調教與學兩者之間的相互影響和作用,意在于能夠進一步的促進英語翻譯教學的發展,提高學生的實際翻譯能力。
一、“交互式”英語翻譯教學的理論基礎
“交互式”英語翻譯教學模式是建立在建構主義學習理論的基礎之上的,強調的是個體能夠從自身的經驗出發,對客觀的事物能夠進行主觀的理解和意義建構,重視的整個學習的過程,反對對現有知識只是進行簡單的教授。建構主義理論對于“交互式”英語翻譯教學模式的啟發有以下幾個方面的內容:在整個翻譯教學過程中,學生是主體,是對翻譯知識和技巧進行建構的主動者,而不是以往的教師強制灌輸知識的被動接受者,而教師就是學生的引導者、幫助者,使學生形成各種翻譯技能構建;在翻譯過程中是經過高級的思維活動對問題進行分析和解決的過程;在整個翻譯學習過程中,學習是一個互相幫助、互相協助的過沖,教師與學生、學生與學生之間的交流溝通、互動、合作,能夠使翻譯知識和技能進行快速的構建,還能對學生緊張的心情進行消除,從而創造輕松、愉快、活躍的教學環境和學習氛圍,激發學生學習的興趣和積極主動性。
二、“交互式”英語翻譯教學模式的教學方法
(一)注重翻譯過程的教學。“交互式”英語翻譯教學注重的是在翻譯過程中的教學,這表明了翻譯實際上一種探索、非直線性的過程。在這過程中,教師的主要任務就是引導學生對需要翻譯的原文進行分析和理解,在授課的過程中,教師可以采取譯文展示、分組合作、小組自評等方式,鼓勵學生能夠大膽的表達出自己在翻譯的過程中遇到的疑惑、困難和想法,從而培養學生能夠獨立思考、表述的主體意識,使教師能夠在教學過程中起到指導、監控的作用。在課堂的教學過程中,教師要鼓勵學生能夠充分的發揮自己獨立思考的能力,能夠質疑教師所表述的參考譯文,鼓勵學生說出譯文或是自己覺得譯文有問題的地方,在課堂上進行交流討論。
課后,教師布置作業的時候可以通過郵件的方式發出,引導學生獨立的將自己完成的譯文通過電子郵件的方式在課前發給教師,教師將收到的譯文制作成PPT 或是word文檔的形式以匿名的方式給學生展示,讓學生一起對翻譯進行討論分析。在進行課堂訓練的時候,學生們在完成了譯文之后進行交換,彼此互相修改、對比、評論譯文,然后教師給學生展示自己的翻譯或是參考的譯文,讓學生與自己的譯文進行比較后,與學生一起交流、溝通。這樣改變了傳統的讓學生被動的等待或是期待教師給出的唯一固定答案的方式,培養學生的學習主動性。
(二)以學生為主體的教學。在傳統的英語翻譯教學過程中,往往都是以教師為主體對學生進行強制灌輸知識,要知道,學習是屬于一個互相學習、互相協助的過程,“交互式”英語翻譯教學模式在教學的過程中更加重視教師和學生、學生和學生之間的互動和合作關系。通常情況下,“交互式”翻譯教學模式中教師的主要任務就是引導學生進行學習,讓學生對于所學內容能夠理解并且能夠表達出來,及時的發現學習過程中出現的問題幫助學生找到解決的方法,從而培養學生學習的自覺主動性和發散思維能力,營造一個積極、輕松的教學環境和學習氛圍。
在進行授課的時候,教師可以將學生進行分組,布置各自的翻譯任務,并且根據譯文的難度和長度給予適當的時間限制,讓組員之間互相溝通、交流,相互幫助來完成分配到的翻譯任務,完成任務后派一名代表上臺進行翻譯表達,學生以組為單位對每一個小組進行評分、點評,最后由教師對各個小組的譯文進行講評,評出最佳小組。在這過程中,學生經過了反復多次的訓練,就會漸漸的形成一種主動思考的學習習慣,通過總結經驗就會自覺的應用在實際翻譯中。
在“交互式”英語翻譯教學模式的課堂教學過程中,教師充分的尊重學生的主體地位和作用,作為引導者,充分的激發和調動學生的學習興趣和學習能夠性,讓他們能夠積極的對所要翻譯的書本、內容進行翻譯表達,與教師、同學之間進行互動交流。
(三)培養聽說讀寫全面發展的教學。在傳統的英語教學模式中,一直都是一味的以文字翻譯為主的方式進行教學,對于追求審美情感和情趣的文學文本的練習對于學生的英語水平以及漢語水平的要求都特別高,對于學生的自我表達很難給予一個創新的機會,學生在面對這些例句或是文本的時候,常常會覺得力不從心,不知從何下手,即使是理解正確的同學在表達的時候往往也是不如人意的,經過幾次的翻譯練習就會使一部分學生對于英語翻譯失去了興趣和信心,產生厭煩情緒。“交互式”英語翻譯教學模式在教學過程中,讓教師與學生、學生與學生之間互動交流、溝通始終貫穿著整個翻譯教學的過程中,不會僅僅的局限于對文學體裁翻譯或是文字文本翻譯,通過互動溝通交流不僅使課堂的教學氛圍輕松愉快活躍,而且還使學生能了解和主動嘗試多樣性的文學文本、應用文本的翻譯,為將來就業和考試打下基礎。
綜上所述,“交互式”英語翻譯教學模式在英語翻譯教學過程中是具有很強的操作性和科學性的,在實際的應用中也是頗有效果。“交互式”應以翻譯教學模式以建構主義理論為基礎,重視學生在英語翻譯教學過程中的主體地位和作用,盡量的彌補傳統英語翻譯教學而出現的不足,使教師和學生、學生與學生之間有個互動的教學和學習環境,從而激發學生的學習興趣,促進學生的學習主動性,提高教師的教學質量水平和學生的學習效率。
參考文獻:
[1]盧穎.翻譯工作坊環境下CAT交互式翻譯教學模式建構——以湖北文理學院英語專業(翻譯)為例.北京城市學院學報[J].2013(02).
[2]錢春花.交互性教學對學習者翻譯能力的驅動.外語界[J].2010(04).
[3]王鳳霞.“交互式”教學模式在翻譯教學中的構建及績效研究.河西學院學報[J].2013(06).
[4]樸哲浩,韓振宇,徐學萍,張燕彬.翻譯教學“交互式”模式的應用研究.教學研究[J].2012(07).