余純潔
摘 要:從文化的角度探討我國旅游景點的英語翻譯,指出旅游景點翻譯應(yīng)該遵循的原則和秉持的宗旨,歸納景點翻譯的策略和常用方法,旨在提高譯文質(zhì)量,促進中國文化傳播,提升旅游景點形象,讓世界了解中國。
關(guān)鍵詞:旅游;文化;景點;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0163-03
一、引言
一直以來,文化與旅游關(guān)系密切。旅游構(gòu)筑起文化傳播和文化交流的橋梁,文化對旅游活動的影響深刻而久遠。對于現(xiàn)代旅游,人們早已不再停留于簡單的觀光、購物、休閑、娛樂、美食等活動,而是希望能從中領(lǐng)略并享受各種異彩紛呈、獨特的地域文化。文化成為人們駐足和欣賞的理由,也便是旅游業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵所在。“只有民族的,才是世界的。”如何更好地向外傳播民族獨特的文化,并持久地吸引著世界,成為我們迫切需要思考和解決的問題。作為一種文化傳播的工具和文化交流的媒介,英語翻譯的重要性不言而喻。鑒于文化與旅游之間千絲萬縷的聯(lián)系,英語翻譯必須考慮到源語的文化信息,譯文應(yīng)該呈現(xiàn)出源語的文化內(nèi)涵。
旅游活動是世界了解中國的一個途徑,景點是展示中國自然與文化的一個窗口,外國游客來華旅游的主要目的是想了解中國文化。翻譯,作為一種跨文化交際活動,絕不僅僅是兩種語言簡單機械地轉(zhuǎn)換,它是語言與文化的融合。譯者的文化缺失必然會造成外國游客跨文化交際障礙和對中國文化的誤讀。任何國家之間、民族之間都存在文化差異。文化差異反映在語言、習(xí)俗、飲食、宗教等方面。例如,中國有一道名菜叫“紅燒獅子頭”,在西方文化里,獅子是神力和王權(quán)的象征。如果直譯菜名,必定會引起游客的不解和排斥。景點介紹的翻譯難度在于如何使譯文表現(xiàn)出源語的語言信息和文化內(nèi)涵,并越過文化屏障,使外國讀者欣然接受。這就對譯者的翻譯水平提出了更高的要求。首先,譯者需具有中英兩種語言嫻熟的表達能力;其次,譯者應(yīng)擁有豐富的跨文化知識,了解中西兩種文化,在尊重中西文明傳統(tǒng)和價值觀的基礎(chǔ)上,以傳播和弘揚中國文化為導(dǎo)向,讓世界正確地了解中國,促進中外文化交流和共融。并且譯者需要在對源語正確理解的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)源語文化在目標語中的再現(xiàn)。這種文化再現(xiàn)既要再現(xiàn)源語文化信息,又要體現(xiàn)源語文化特色。中國文化燦爛輝煌,文物古跡、歷史遺存、建筑、美食、特產(chǎn)、民俗風(fēng)情、詩詞歌賦、典故無不包含著深刻而豐富的文化內(nèi)容,這正是極具吸引力的旅游資源。那么,如何更好地通過翻譯這一媒介向外傳播旅游資料中蘊含的文化精髓,并避免因文化差異造成的跨文化交際障礙和文化誤讀就值得探討。
二、旅游景點介紹翻譯策略
近年來,我國許多城市和地區(qū)的旅游國際化意識日益強烈,為了吸引更多的海外游客,提升知名度,許多景區(qū)景點介紹都配有英譯文,但效果實在不盡如人意。從文化的角度看,一些譯文并沒有很好地表達出景點的文化內(nèi)涵。
(一)景點名稱的翻譯
旅游景點名稱是吸引游客紛至沓來的重要因素。因此,景點名稱的翻譯尤為重要,好的譯文能瞬間吸引游客的注意力。景點的人文景觀因為其歷史淵源和文化內(nèi)涵,其名稱與相關(guān)的歷史人物、事件、典故、神話傳說、宗教、民俗風(fēng)情相關(guān)聯(lián)。如“秦始皇兵馬俑”、“摩巖石刻”、“華清池”、“平遙古城”等。另外,一些景點融合自然景觀與人文景觀,名稱也兼具其自然特色與文化內(nèi)涵。如位于四川峨眉山景區(qū)的“仙峰寺”、“洗象池”、“伏虎寺”。在翻譯這類景點名稱時,我們需要遵循的原則是既要傳遞景點名稱包含的信息和文化,又要使游客易于理解并喜聞樂見。音譯、直譯、意譯、音譯加注釋是目前我國景點名稱翻譯常見的翻譯方法。
1.音譯
從文化的角度來考慮,單純的音譯并不可取,因為它不能傳達任何文化信息和文化內(nèi)涵,無法實現(xiàn)翻譯的目的和功能。
2.直譯
直譯法能表現(xiàn)出源語的文字意義,譯文通常簡短明了,而且易于理解。我國許多景點名稱都采用直譯法。如:“大雁塔”:The Wild Goose Pagoda;“玉佛寺”:Jade Buddha Temple;“石林”:Stone Forest;“白馬寺”:White Horse Temple。但直譯法有一定的局限性。首先,直譯法比較適用于景點名稱屬于“專有名詞+通名”的結(jié)構(gòu)形式。比如:峨眉山(Mount Emei)、蘇州園林(Suzhou Gardens)、樂山大佛(Leshan Giant Buddha)、青海湖(Qinghai Lake)。其次,直譯法容易忽略景點名稱包含的文化內(nèi)涵。以“白馬寺”為例,它是中國最早的佛教寺院,號稱“中國第一古剎”,被中外佛教譽為“釋源”和“祖庭”,擁有久遠的歷史典故和深厚的佛教文化。“White Horse Temple”傳達的文化內(nèi)容卻僅僅停留在源語的字面層,沒有體現(xiàn)“白馬寺”在佛教文化中的地位和影響。另外,如果只注重源語的形式和表層結(jié)構(gòu),忽略內(nèi)容與深層意義,一味地直譯、硬譯或死譯必定會造成誤譯。
3.意譯
意譯在某種程度上能忠實原文意思,也保留了一定的文化內(nèi)涵,給游客留下直觀明了的印象。例如“故宮”:The Imperial Palace Museum;“避暑山莊”:the Imperial Mountain Summer Resort;“迎客松”:Greeting Pine。中國景點名稱短小精悍、語言優(yōu)雅、用詞考究,或者意境唯美,或者意趣盎然,或者引人遐想,或者意義深刻。語言也是文化的一部分,景點名稱的翻譯不僅要表現(xiàn)源語的文化內(nèi)容,還要盡量體現(xiàn)源語的語言特色。意譯往往為了追求達意而不拘泥于原文的表達形式,諸如語言結(jié)構(gòu)、句法、修辭等。從“翻譯等值論”的角度來講,意譯沒有完全實現(xiàn)源語與目標語在語用修辭層的等值。
4.音譯加注釋
音譯加注釋是一些專家、學(xué)者和譯者推崇的方法。一方面,它傳播了中國文字的發(fā)音,使景點名稱在國內(nèi)和國際上的叫法一致,有利于景點的宣傳。另一方面,在一定程度上詮釋出景點名稱的文化內(nèi)涵。例如:“中和殿”:Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony);“永壽宮”:Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)。從傳播中國文化的角度來講,毫無疑問,音譯加注釋的方法是最適合的翻譯方法[1]。
(二)景點內(nèi)容的翻譯
景點介紹的目的是使游客能全面了解景點的自然特色、歷史沿革和文化內(nèi)涵,加深他們對景點的了解和印象。景點為了吸引游客的注意,注重景點介紹的語言形式和文化意義。景點介紹的語言往往簡潔精煉、優(yōu)美流暢、措詞講究,以及使用各種修辭,鮮明生動。內(nèi)容上涉及到歷史、天文、地理、民俗、神化、文學(xué)、建筑等,并且引經(jīng)據(jù)典、旁征博引。在翻譯景區(qū)景點介紹時,我們應(yīng)靈活地采取增譯、減譯、解釋等方法,使譯文準確、簡潔、生動,易于理解。
1.增譯
中國的很多名勝古跡都和歷史人物、事件有關(guān)。所以,在翻譯時需要對相關(guān)的文化背景進行補充介紹,比如重要人物生活的年代、身份以及歷史地位。否則,外國游客不知所謂,無法從內(nèi)心產(chǎn)生共鳴。例如:“西湖一年四季都美不勝收,著名詩人蘇東坡用‘淡妝濃抹總相宜的詩句來贊譽西湖。”譯文是:As it is beautiful all the year round,the West lake was compared by Su Dongpo,a celebrated poet of Song Dynasty,to a beauty“who is always charming in either light or heavy makeup.”(Tourism Translation,百度文庫)蘇東坡是我國宋朝時期著名的詩人、文學(xué)大家,是我國文學(xué)史上的里程碑。但是國外游客很少有人知道“蘇東坡”是誰,所以翻譯時,有必要對蘇東坡進行概括介紹。類似的例子有很多,如“華佗”可譯為:Hua Tuo (141—203),a legendary surgeon at the end of the Han Dynasty)。
endprint
2.減譯
我們雖然強調(diào)翻譯應(yīng)該在語用修辭層達到翻譯等值,但不等于說,在任何情況下,源語和目標語的語言形式必須一致。因為,“修辭在原文的語言形式上被讀者體認,復(fù)制的修辭風(fēng)格自然應(yīng)該能夠為譯文讀者所體認,而要體認復(fù)制的風(fēng)格,它就必須符合譯文語言的表達習(xí)慣。這也正是語用修辭層達到翻譯等值的具體表述。”[2]中西文化存在差異性,西方思維重視客觀事實、理性和邏輯,所以我們看到的“英語旅游文獻一般都簡明實用,語言直觀通達,具有一種樸實自然之美,不像漢語那樣追求四言八句,講究工整對仗、言詞華美”[3]。中國文化講究“天人合一”,這是中國哲學(xué)的基本精神。在它的影響下,中國人強調(diào)事物的神韻和意境,文字表達亦是如此。中國一些景點介紹辭藻華麗、韻律優(yōu)美、情感四溢、寓情于景、借景抒情、情景交融。在翻譯這類景點介紹時,我們應(yīng)考慮到外國旅游者的思維習(xí)慣,針對不同的情況對源語信息進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如果逐字逐句進行翻譯,譯文必然過于主觀,顯得矯揉造作、夸大其辭,引起游客的反感。例如:“……她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千”。譯文是:It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples[4].原文中描寫的景象,并非完全是事實,作者通過事實的虛化、修飾的運用,創(chuàng)造出一種意境,回味無窮。譯者在不影響原文意思和文化內(nèi)涵的前提下,對原文的語言信息進行適當(dāng)?shù)膭h減調(diào)整,將景象直觀化、具體化,更加符合外國游客的審美意象。
3.解釋
景點介紹包括一些具有文化內(nèi)涵的事物名稱、地點名稱、節(jié)日名稱等。為了使游客能夠很好地理解原文的文化內(nèi)涵,我們需要進行解釋說明。例如,關(guān)于龍舟節(jié)的介紹,必然會提及粽子。但是,很多外國游客既沒有吃過,也沒有見過,并且英語中沒有與“粽子”相對應(yīng)的詞匯。依據(jù)美國著名翻譯研究學(xué)者尤金·奈達的“零位信息”的概念,如果直接音譯“粽子”,必定產(chǎn)生文化空缺,那么翻譯就顯得毫無意義。“粽子”是西方文化中所沒有的,周志培在《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》中把這類詞稱為“文化詞”。翻譯時需要對這類“文化詞”進行適當(dāng)?shù)慕忉尅R虼耍兆討?yīng)該譯(下轉(zhuǎn)194頁) 2014年6月第33卷第6期
endprint