孫瀅
摘 要: 英語中被動語態的使用非常廣泛,翻譯時只有運用正確的方法,才能使譯文準確達意。本文分析了被動語態的表現形式和語用功能,并在此基礎上介紹了四種翻譯方法。
關鍵詞: 英語學習 被動語態 翻譯
語態是英語語法的基礎,是用來描述句子中主語和動詞關系的術語。當句子的主語是動作的發起者或執行者時,謂語形式用主動語態;當句子的主語是動作的承受者或受動者時,謂語形式用被動語態。
一、被動語態的表現形式
1.被動語態由助動詞be+過去分詞構成,時態通過be表現出來。
2.句子中有情態動詞,其被動結構是“情態動詞+be+過去分詞”。
如Eight hours per day for sleep must be guaranteed.
3. 被動語態還可以由get+及物動詞的-ed分詞構成,一般適用于動態動詞。如:In the end he got invited.
二、被動語態的用法
1.不知道動作的執行者,或為了含蓄不愿意說出施動者。如:Printing was introduced into Europe from China.
2.不必提到動作的執行者,句子語義重心在事件本身。如:Most of the machines in the workshop will be repaired next month.
3.為了強調動作的承受者。如:He is liked by everybody. (強調he)
4.出于行文的需要。如:The flowers were destroyed by the rain. (上文提到flowers)
三、被動語態的翻譯
被動語態在表現形式和語用功能上都比漢語更加廣泛、復雜,這是英語區別于漢語的一大特點。翻譯時,要選擇正確的方法,才能使譯文符合漢語的表達習慣。
1. 翻譯成漢語的被動句。
許多被動句可以直接翻譯成漢語的被動句。原句的主語仍然作主語,謂語動詞則用被動詞表示,常用的被動詞有“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。
如:
Natural light is acturally made up of many colours.
自然光實際上是由許多種顏色組成的。
North China was hit by an unexpected heavy rain.
華北地區遭受了一場意外的大雨襲擊。
2. 翻譯成漢語的主動句。
當翻譯成被動句有困難時,可以根據漢語的表達習慣譯成主動句。主要有三種情況:一是英語被動句的主語是無生命的名詞,把原句的主語仍翻譯成主語;二是被動句由介詞引出行為主體,把介詞結構中的賓語翻譯成主語,原句的主語譯成賓語;三是被動句中沒有出現行為主體,要適當增添不確定的主語,如“人們”、“有人”等。
如:
The sports meeting is scheduled for April 6th.
運動會定于四月六日舉行。【保留原文主語】
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
現在我們只利用了一小部分的太陽能。【主賓顛倒】
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character.
人們普遍認為,孩子早年的經歷在很大程度上決定了他們的性格。【增加主語】
3. 翻譯成漢語的無主句。
當動作的執行者不明確、沒有必要指出執行者、不方便指出執行者時,在英語中會使用被動語態,翻譯時,可以直接譯成漢語的無主句。
如:
A picture is hung on the wall.
墻上掛著一幅畫。
4.翻譯成漢語的判斷句。
一些被動句著重描寫了事物的狀態、過程、性質等,翻譯時,可以譯成漢語的判斷句,經常用“是……的”句式。
如:
He was brought up by his grandmother.
他是由祖母撫養大的。
綜上所述,只有在掌握被動語態的表現形式和語用功能的基礎上,根據漢語的語言習慣,靈活地使用各種翻譯方法和技巧,才能使譯文準確達意。
參考文獻:
[1]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]薄冰.薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,1998.endprint