王宇
摘 要:從英語諺語本身的發展背景和使用習慣來說,似乎較難被處于漢語語境中的學生所掌握。通過從口語教學和翻譯教學兩個方面的問題分析后可知,應在整體視域下來完成優化模式的定位,即突出對學生講授注意事項和借助他們的經驗積累。在此基礎上的對策包括:通過比較使學生了解英語諺語的特點、借助經驗積累強化口語訓練中的應用,以及通過遵循英語諺語翻譯原則來提高翻譯水平。
關鍵詞:英語諺語 英語教學 運用 翻譯
在中專英語教學中,筆者發現如何使學生自如的應用英語諺語仍是個有待解決的問題。這里且不去討論中專學生英語整體水平如何,但從英語諺語本身的發展背景和使用習慣來說,似乎較難被處于漢語語境中的學生所掌握。
不難知曉,英語諺語是英美人民在長期的生產、生活實踐中逐漸形成的,正如漢語諺語那樣其顯得精煉和寓意深刻,如“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain”這句英語諺語,其正確的意思為:一旦給人加上壞名聲,他就永遠難清洗。然而,在缺少英語文學涵養的情況下,或許將把其翻譯為“欲加其罪,何患無辭”。這樣一來,該英語諺語所要強調的含義便背離了。可見,正是因為英語諺語的精煉才可能導致在運用和翻譯上的缺失。[1]
基于以上所述,筆者將就文章主題展開討論。
一、關于英語諺語的教學現狀分析
在中專英語教學中,英語諺語教學一般在口語和翻譯教學環節。因此,以下從兩個方面對該教學現狀進行分析。
1.口語教學的現狀分析
相對于普通高中英語課程內容,中專英語教學內容較為簡單,但在英語諺語的學習和使用上仍與高中英語處于相同的水平線上。在口語教學環節上,教師更多的在引導學生通過模仿和記憶來獲得對英語諺語的應用,很顯然,這一教學方式無法使學生充分掌握英語諺語的內涵和使用語境,因此,在實戰過程中就無法靈活和準確使用特定的諺語。
2.翻譯教學的現狀分析
對于經常出現的英語諺語學生能夠較好的掌握,從而在文章翻譯上能借助記憶和字面意思準確把握其中的意思。然而隨著英語學習的不斷深入,諸多英語諺語在課文或英文故事中不斷涌現,此時學生在對陌生諺語進行翻譯時往往存在:該直譯的卻選擇意譯,或者望文生義等。之所以出現這一狀況,可能是由于教師未能系統介紹英語諺語的翻譯規范所造成的吧。[2]
二、分析基礎上的優化模式定位
筆者認為,不能將口語運用與文字翻譯相隔離,而是需要從整體視角來優化當前的英語諺語教學模式。為此,優化模式可定位于以下兩個方面:
1.英語諺語應用的注意事項方面
實踐表明,在涉及英語諺語教學時應對學生進行注意事項的講解。當然,針對中專學生的英語實際水平,在注意事項的講解上應體現出點到為止和趣味導向的要求。如,在向學生介紹了英語諺語的發展背景之后,就需要使學生明白:在英語諺語的應用上應注意它的口語化色彩,以及避免加入漢語語境中的典故。
2.英語諺語應用的經驗積累方面
在有限的英語教學課時內,教師不可能每節課都聚焦于英語諺語的應用教學。因此,若要最終提升學生的口語運用能力和翻譯的準確性,根本還是在于學生的自我經驗積累。為此,應建立自主、自覺的學習氛圍。
三、定位驅動下的運用及其翻譯模式的構建
在定位驅動下,提升學生英語諺語應用能力的模式可從以下三個方面展開構建。
1.通過比較使學生了解英語諺語的特點
盡管對于學生來說英語諺語較為晦澀,有一種只能意會不可言傳的困惑,但學生對于漢語諺語并不陌生。因此,在增強學生對英語諺語理性認識的目的下,應在初期借助漢語諺語與英語諺語的比較,來使學生了解后者的特點。
2.借助經驗積累強化口語訓練中的應用
為了在有限的時間內來提升學生的口語應用能力,最佳的方式便是通過經驗積累來訓練他們的口語。為此,教師應利用多媒體教學平臺,采取“聽說練”并舉的措施,即首先通過聽和說來獲得語感和真實語境體驗,然后在小組合作學習中通過角色扮演來強化自身的感悟。
3.遵循英語諺語翻譯原則提高翻譯水平
在提升學生英語諺語翻譯水平時,需要讓學生知曉相關的翻譯原則。結合筆者的教學體會,原則可以包括:切記望文生義、注意口語化、注意民族性、注意語言的藝術性等。對此,在借助一系列的英語諺語實例進行講解。
以上三個方面的對策,涵蓋了口語和翻譯兩大板塊。對此,以上所述也體現了筆者的教學經驗總結。[3]
四、實證討論
這里以翻譯為例進行實證討論:
要想把英語諺語的新穎獨特的表達方法更好地傳達給讀者,直譯法不失為一種好的方法。像下面這些直譯過來的英語諺語,就能起到豐富漢語語言的作用。
Knowledge is power.知識就是力量。
Blood is thicker than water.血濃于水。
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
為了進一步闡明英語諺語的漢譯,應以直譯為主。下面我們再對一些英語諺語漢譯做一下比較:
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
倒霉的人經不起風浪。(人一倒霉,一杯茶也能淹死。)
Draw not your bow till your arrow is fixed.
三思而后行。(箭沒搭好,先別拉弓。)
以上每句諺語都提供了兩種譯法,一是意譯,一是直譯。通過對比可以看出,直譯基本保留了原文的形象和比喻,保留原文獨特的表達手法;而意譯的譯文或缺少生動形象,或缺少原文的“豐姿”。
五、小結
本文通過在口語教學和翻譯教學兩個方面的問題分析后可知,應在整體視域下來完成優化模式的定位,在此基礎上的對策包括:通過比較使學生了解英語諺語的特點、借助經驗積累強化口語訓練中的應用,以及遵循英語諺語翻譯原則提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]柴秀智.網絡教學資源與高職英語聽說任務整合模式研究[J].教育教學論壇,2011,(9).
[2]宋娟.高職英語口語教學策略的研究[J].現代教育科學,2011,(8).
[3]曹敏.高職英語聽說測試改革的實踐與探索[J]. 佳木斯教育學院學報,2011,(8).endprint