蘇月華+黃秋潔
【摘 要】語(yǔ)言行為是交際的主導(dǎo)因素。跨文化交際中,交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,從而使交際失敗。文章旨在探尋跨文化語(yǔ)言交際中產(chǎn)生文化沖突和誤會(huì)的可能性原因,為英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化語(yǔ)言交際能力提出建議。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)言行為;英語(yǔ)教學(xué)
一、跨文化語(yǔ)言交際
“跨文化交際”這一概念最初由愛(ài)德華·霍爾(Edward T. Hall)在其1959年出版的作品《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)一書(shū)中提出。霍爾在書(shū)中將“跨文化交際”定義為“來(lái)自不同文化背景的人們之間的交際活動(dòng)”,并為此后的跨文化交際學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
人類交際有兩種渠道:語(yǔ)言行為和非語(yǔ)言行為。語(yǔ)言是交際的主體,處于主導(dǎo)地位,非語(yǔ)言暗示是語(yǔ)言的有力輔助工具。生活中,人們主要通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交際,但對(duì)交際有實(shí)際價(jià)值的信息卻是有限的,而非語(yǔ)言暗示則為交際的順利進(jìn)行提供必要的交際情景以強(qiáng)化和補(bǔ)充語(yǔ)言手段。在某些方面,如準(zhǔn)確、細(xì)膩地刻畫交際者的心理活動(dòng),形象、生動(dòng)地描述事物的形狀、運(yùn)動(dòng)狀態(tài)等方面,語(yǔ)言行為有著不可替代的作用。本文將跨文化語(yǔ)言交際與英語(yǔ)教學(xué)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行深入的討論。
二、跨文化語(yǔ)言交際失敗案例及原因分析
我們來(lái)看一組越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間,一名越南傷員和美國(guó)醫(yī)護(hù)人員之間的對(duì)話。(Nurse指護(hù)士),Vietnam Soldier指越南傷員)。
Nurse: “Do you like your life here in America?”
Vietnam Soldier: “Oh yes.”
Nurse: “Did you take your medicine?”
Vietnam Soldier: “Yes. No.”
Nurse: “You did not take your medicine?”
Vietnam Soldier: “Yes. Yes.”
Nurse: “So you did not take it.”
Vietnam Soldier: “Yes. No.”
這位美國(guó)醫(yī)護(hù)人員一定非常困惑,不知道這個(gè)越南傷員到底吃沒(méi)吃藥。什么叫“Yes. No.”?這恰好就是由文化、語(yǔ)境不同而造成的交際失敗的例子。愛(ài)德華·霍爾(Edward T. Hall)在其作品《超越文化》(Beyond Culture)中指出,文化具有語(yǔ)境性,即高語(yǔ)境和低語(yǔ)境。高語(yǔ)境文化(High-context cultures)指的是,在傳播時(shí)絕大部分信息或存于物質(zhì)語(yǔ)境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中;低語(yǔ)境文化(Low-context cultures)正好相反。東方社會(huì)很多都是“高語(yǔ)境”社會(huì),如:中國(guó)、日本。在上文的對(duì)話中,當(dāng)醫(yī)護(hù)人員第一遍問(wèn)傷員是否吃過(guò)藥了,病人回答說(shuō)“Yes. No.”時(shí),其真正意思是“Yes, I hear you. Im following you. And no, I didnt take the medicine”。當(dāng)被第二遍問(wèn)到是否已經(jīng)吃藥了,傷員回答“Yes. Yes.”時(shí),其真正意思是“Yes, I hear you. Yes I didnt take the medicine.” 最后一遍被問(wèn)到“So you did not take it.”,傷員回答“Yes. No.”時(shí),其真正意思是“Yes, I hear you. No I didnt take the medicine”
當(dāng)然,造成跨文化語(yǔ)言交際失敗的原因不僅僅只有語(yǔ)境問(wèn)題,還有思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。
西方人的思維模式是直線式的。在交流中直接接觸主題,想什么,說(shuō)什么。東方人的思維模式是螺旋式的,說(shuō)話時(shí)“繞彎子”,繞著主題外圍轉(zhuǎn)而不直接接觸主題。例如:一個(gè)美國(guó)人給一個(gè)中國(guó)人寫信,中國(guó)人看信時(shí)容易發(fā)火。因?yàn)槊绹?guó)人的信開(kāi)門見(jiàn)山,將自己的要求、意見(jiàn)和建議放在最前面,不講客套話。或者在信的最后才講些客套話,表達(dá)看法很不婉轉(zhuǎn)。而美國(guó)人看到中國(guó)人的信,也容易生氣。因?yàn)橹袊?guó)人往往在信的開(kāi)頭,寫很多美國(guó)人認(rèn)為是廢話的寒喧話,美國(guó)人越看越糊涂。不知道對(duì)方要說(shuō)什么。這種截然不同的思維模式給中西方跨文化交往也帶來(lái)了很大的障礙。
三、 英語(yǔ)教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化語(yǔ)言交際能力
長(zhǎng)期以來(lái),我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)過(guò)程中過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言知識(shí),忽視了中西方文化的差異。未能在教授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),從詞匯內(nèi)涵、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值體系各方面介紹英語(yǔ)國(guó)家的民族文化。要使文化教學(xué)取得效果和進(jìn)展,教師可從從課本中挖掘并深化文化教學(xué)在現(xiàn)有的英語(yǔ)課程設(shè)置中,貫徹實(shí)施文化教學(xué)最可行的一條途徑就是充分利用、挖掘各個(gè)課程中的文化因素,把文化教學(xué)真正落到實(shí)處。以精讀課、泛讀為例。精讀課以培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力為目標(biāo),從選取的材料中獲得豐富的文化信息。如:教育方式,家庭關(guān)系,價(jià)值觀念,文化,傳統(tǒng)等。泛讀課也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)容,許多的功能對(duì)話包含了日常生活中的許多方面,如問(wèn)候、看病、度假、聚會(huì)、打電話等等,這些對(duì)話本身就為進(jìn)行得體的交際提供了很好的典范,而且,通過(guò)一些真實(shí)的社交語(yǔ)境,學(xué)生可以更容易掌握一些詞的文化內(nèi)涵。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Edward Twitchell Hall. Beyond culture. Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1976.
[2]Dou, Weilin. Fundamentals of International Communication. Beijing: University of International Business and Economics Press, 2007.
[3]Samovar, Larry A. and Porter, Richard E.. Intercultural Communication A Reader (Tenth Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
(作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院)