謝瑜
【摘 要】由于目前英語專業的本科畢業生在口譯、實踐經驗的不足和訓練的不夠全面,導致我國現階段的口譯教學遠遠不能夠滿足社會的需求,因此造成口譯人才的短缺。
【關鍵詞】技能 口譯 方法 互動
隨著我國現代化建設的加快,在現階段我國的發展中,對于口譯人才的需求量越來越高,而針對不同類型的口譯人才的要求也是逐漸增高,所以加快對口譯人才的培養已經成為我國人才培養的重要方向。而在現階段我國的人才培養方式中,對于口譯人才的培養一般有兩個方向:其一是通過翻譯學院進行口譯教育;其二則是在普通的高校教育中對口譯人才進行培養。
1 本科口譯
1.1現階段我國大學口譯教學的局限性
由于口譯是一個即時翻譯的工作,這就是口譯者在進行工作時要做到一心二用,既要合理地對注意力進行分配,也要對于翻譯的信息及時地進行梳理。而如何提高口譯信息的梳理能力,這就要口譯者有一定的水平和能力,使用一些辦法將復雜語言進行簡化,并且讓口譯的某些部分變成一些定性的內容,從而在實際的工作中減少對信息的處理部分。所以口譯其實在一定的程度上就是使自己的語言功能程序化、自動化。經過大量的實際練習,將語言中的結構點和知識點熟練掌握,從而在進行工作時能夠程序化的對內容進行翻譯,只有將這種能力達到一定的高度,才能使口譯者在工作中使用更少的注意力,從而能夠騰出部分精力而對其他的狀況進行把握。而對于口譯者來說,要想達到這種能力就必須進行大量的訓練和學習。原北京外國語大學聯合國譯員訓練部的教師在對其訓練部的學生進行訓練時就要求學生在2年的時間內要對2000個磁帶小時的內容進行熟練的學習和鍛煉。在現階段我國的本科教育中,在對于口譯課程的設置時,很難將自動化和程序化作為目標進行授課,這就使學生在本科階段學習口譯的技能更加的困難。
1.2大學本科口譯課程的局限性
根據有關部門統計,現階段我國二級考試的通過比率大概在5%左右,而且在參加考試的人群結構上,大部分的幾乎都是在畢業后工作幾年的人。如果想要以本科為口譯教育主要階段,使學生在本科階段就能通過考試,這是非常困難的。在前幾年中,由于并沒有設置口譯資格標準,這就使很多學生在畢業會直接就可以從事口譯工作,而不管能力如何,在實際的工作中都可以采用現用現學的辦法。而現在存在的翻譯認證,這就使市場在對翻譯人才進行選取時,有了更高的要求。這就導致大學畢業生和市場的需求有了一個差別。所以在現階段我國的高校中不僅僅要將培養翻譯人才列入培養指標,還要通過適當的辦法來進行教育從而進行更高水平的口譯教育,從而來避免人才與社會脫節的情況。
2 本科階段英語口譯的實現辦法
由于語言能力是作為其技能的前提條件,而對于口譯工作來說,理解能力和口頭表達能力更是語言能力的一個體現辦法。所以語言能力是否到位直接影響到了口譯水平的發揮。而對于這一部分的訓練可以采用文章理解的辦法和口頭鍛煉的辦法來進行。
2.2口譯實踐
2.2.1 課前準備。課前準備是指在課程開始之前,在材料和其他教學內容的選取上進行準備。作為教師,必須要讓所使用的材料與學生的口譯工作相符,并且與實際情況相結合。基于以上要求,在材料的選擇上應當參考學生的專業方向和專業內容,以選擇何其相關的資料進行教育。讓學生在學習口譯的同時,對其專業知識也能有所收獲,并且在材料中適當的增加一些其他的信息以提高學生的課堂學習興趣。但是在實際的授課中要注意區分好口譯訓練與口語教學的區別,不能偏離教學方向。例如,在口譯教學開課時,首先安排一段時間進行口譯全過程的強化訓練。訓練內容由淺入深,重點是過程訓練。
2.2.2課堂訓練。在課堂的訓練中,要針對各種問題制定相應的訓練辦法,將訓練的形勢多樣化,訓練的內容多樣化。
1) 心理問題:口譯的工作性質導致了口譯工作者除了要有扎實的基礎知識外還要有很好的心理素質。而對于心理素質的訓練也可以延伸到課堂中進行。而在授課中,通過各樣的多媒體教學不僅能夠提升學生的學習興趣還能讓學生降低心理壓力。例如,口譯教學訓練方式以課堂訓練為主,從一開始,學生講話或做練習就應該到講臺前,使學生進入“譯員”的角色,逐步消除學生的緊張狀態。課外讓學生積極自由組織訓練,創造語言口譯環境。
2) 應變能力和邏輯思維能力。在實際的學習中,很多的學生即使有大量的筆記進行輔助翻譯,但是一些內容卻仍然不能翻譯出來,或者有翻譯錯誤的情況,這在很大的程度上都反映出了學生的應變能力和邏輯能力不到位的情況。而針對這種情況,可以在教學中引入一些斷句、重組、轉述等辦法來對學生的這一能力進行訓練。以使學生在思考句子時,能夠自主地進行多詞義思考,從而使學生在進行口譯工作時能夠靈活地搭配語言,從而降低錯誤率。
2.2.3課后跟蹤。在學生的口譯訓練上除了要在課堂上進行訓練以外還要對學生的課后進行相關的跟蹤。并且對于學生的使用適當的加以指點。并且要使學生能夠主動的對于一些新的材料進行聽說訓練,這樣不僅能夠鞏固課堂授課成果,也能積累自己的口譯經驗。
綜上所述:在現階段我國的英語口譯工作中,可以在大學本科階段就將口譯作為專業的知識加入到教學中去,從而提升學生的口譯水平,以滿足社會的需要,培養社會所需的人才。
【參考文獻】
[1]林郁如.新編英語口譯教程(教師用書) [M].上海:上海教育出版, 2012.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2011.
[3]張美芳.外語教學如何迎接對世紀的挑戰[J].外語與外語教學, 2011 (1).endprint