袁曉靜 潘紅彬
摘 要: 隨著經濟的發展,知識的進步,英語教學中的教學方法也在不斷更新。翻譯法在英語教學中曾經被教學界認為是守舊的、不合適的教學方式,但經過長時間的演變與發展,該種方法已經成為大學英語教學中的主要教學手段,演變成了如今的強化教學手段的全新翻譯教學法,有值得借鑒的地方。
關鍵詞: 大學英語教學 翻譯法 應用
引言
在大學的英語學習中,翻譯與聽說寫一樣,是產出性技能,也就是productive。翻譯法被看成是所謂的“舊式教學法”、“落后的教學理念”。作為一種產出性的技能型教學方式,在大學,它的教學目的卻被忽視了。翻譯與語言行為抉擇一樣,是語言信息傳播的特殊方式。本文通過探討翻譯與語言學習的關系、大學英語教學的重點、翻譯的教學方式等,闡述了翻譯法在大學英語教學中的應用,對該種教學方法的存在價值提供了有力支持。
1. 翻譯與語言學習的關系
翻譯絕對不是簡單地對語言進行轉換,常聽到有人說,翻譯是一種跨越國界、文化、語言的交際性活動之一。所以對于我們大學生來說,翻譯不僅是一門基本的英語學習技能,還是一項藝術。就像書法和寫法之間的區別一樣,不是所有會寫字的人都會書法,翻譯也一樣。現實的翻譯活動中,不僅要求翻譯者能對文字、詞句、句型、寓意等有著深厚的理解,而且要反復地對翻譯進行修改使其完美,這樣才能使翻譯真正地表達出英語的內涵。如何把一句英語翻譯清楚明白,涉及翻譯者對英語和語言的運用能力,因為在翻譯中,常常會遇到一句多譯的現象。舉個例子:“Its there.”這一句話能翻譯成“就在那”,也可以翻譯成“這就是現實”,等等。要是在一種艱難的情景中,這一句話被翻譯成后者比較合適。由此可見,翻譯和語言的學習之間是一種相互補充的關系。
1.1 翻譯能加強學生對語音、詞匯、語法的掌握
英語作為學生學習的一門外語課程,很多學生一談到英語學習,就會說自己的語法不行、語言的組織能力不行等。其實我們可以在翻譯中學習語法,在翻譯時利用語法,可以從語法、詞匯、語音等方面對英語區別掌握。漢語是英語學習中聯系日常生活與學習的紐帶。漢語是分析型和粘連型的語言,而英語則是綜合型的語言;漢語屬于表達意思的文字,英語屬于拼音型的文字。語音方面,漢語是聲調型,英語是語調型。詞匯上,英語中的冠詞在翻譯時往往會被初學者忽略,而漢語中的量詞在英譯后也常常會消失。漢語是隱含性,英語是外顯性。可見現實生活中人們往往對英漢翻譯非常重視,由此在對英語的學習中,能有效地使得學生用翻譯的方法對語音、詞匯、語法等進行掌握。
1.2 跨文化意識的培養
新課改下,英語的教學標準提出了為對學生跨國文化意識的培養。對于什么是跨國文化意識,我們總結為就是語境。從大的方面來說,就是語言賴以生存的社會的環境,從小的方面來說,就是從上到下的文章全部。人們的生活環境、生活方式、價值觀、宗教信仰等,在心理上和性格上制約和影響著英語交流活動,所以說語言的環境是與社會生活息息相關的。大學生學習英語不僅是對語言字典上意義的理解,還包括更深層次的理解。中西文化的差異要求學生在學習中把兩者之間的關系結合在一起,真正把外語課學好。因此對于英語的掌握,不再是單純的語言知識和技能的熟練,還包括文化的結合。在大學英語教學中,有很多關于外國文化的知識,比如節日、禮儀、生活習慣等。這些內容不僅有助于學生學習興趣的提高,還能使語言的學習準確度提高。如family=father and mother I love you.從中可以看出,只有在大學英語教學中把翻譯的教學方式融入到大學英語中,才能使學生整個的語言整體進步發展。
2. 翻譯法在大學英語教學中的主要內容
翻譯法作為大學英語教學中的主要方式,應該引起老師的重視。作為語言學習的一部分,翻譯應該是輔助性讓學生掌握好外語的精髓。從初中到高中再到大學,翻譯性的練習幾乎很少。以大學英語來說,平均每節課的英語翻譯練習總共是6句,其中漢譯英4句,英譯漢2句。初中、高中的英語翻譯更少,幾乎都不培養翻譯的能力。然而,翻譯卻是學習外語的一個重要的手段。作為大學中一個學科的學習,大學英語教師應該從以下方面處理利用翻譯法教學時遇到的問題:詞語、句法、詞用意義、閱讀能力。
2.1 詞語翻譯法
詞語作為語言意義的載體和基本物,是學習外語必須掌握的一個重要方面。詞匯量的大小直接影響到翻譯能否順利進行。詞語翻譯的好壞直接影響翻譯的準確度的高低。在大學期間,教師仍然要對學生的詞匯量進行擴充,辨別單詞之間的差異,進一步了解單詞的延伸意義和內涵。這使以后的行文口語等措詞嚴謹,翻譯順暢。
2.2 句法翻譯法
在大多數學生看來,把漢語翻譯成英語比把英語翻譯成漢語更難。其實不然,把英語翻譯成漢語是比較難的。有漢譯英較難想法的學生,往往在翻譯時追求大概意思就行,不對準確度進行要求。例如英語諺語中,lucky bog 是幸運兒的意思。從這個例子我們可以看出,英語對語言要求形合,漢語則是意合。漢語往往是先對事情的敘述,再到情感的表達。而英語恰好相反,先說出感覺,再對事情進行敘述。
2.3 語用意義翻譯法
學生在英語寫作時首先想到是漢語的作文組織,接著是查閱字典,翻譯成英語。很多寓意深刻、形象生動、音韻和諧的中國漢語成語、習語,往往在被翻譯成英語時失去其本來的意味,變成生硬的英語。學生在閱讀時,教師建議他們平時應注意對英語習語、成語等的收集,擺脫漢語的束縛。中西方文化的差異帶給學生學習的沖突,所以教師要有意地解釋并舉例說明,只有這樣才能提高學生在學習英語時的理解和翻譯能力。
2.4 閱讀翻譯法
傳統的翻譯教學方法以教師為中心,而改革后的大學英語教學則強調以學生為中心。在傳統教學中,老師單向地向他們灌輸知識,讓他們在實踐中使用。但是這樣就造成了學生處于被動接受知識的狀態。在大學英語教學中,教師要把知識融入到翻譯教學中,在培養學生的翻譯技能時,幫助其形成良好的閱讀能力。閱讀不是精讀,而是有目的地翻譯主要的幾句話,這樣能很快地把握文章的主題,進入閱讀階段了解故事的情節。翻譯能讓學生的閱讀興趣提高,在面對一大篇英語文章時,學生很多時候會感到無從下手,用翻譯的教學方法教會學生哪一句該怎么翻譯,就能鍛煉他們的閱讀能力。endprint
3. 翻譯法在大學英語教學中的應用策略
因為大學專業課和各項基礎課程的開設,英語課時相對來說比較緊湊,在現有的條件下,無法單純地開設翻譯課。所以在日常的英語教學中,教師要把翻譯技能的培養融入到教學內容中。以下用五種教學形式來說明。
3.1 以人為本
以人為本的教學方式是要求學生與教師角色互換、教導和學習理念互換。這樣來看,學生不再是單純地接受知識,而是變成主動學習者,成為知識探究和意義構建的主人。教師的作用不再是以翻譯知識傳播知識為主,從讓學生學到讓學生自己學。傳統的教學方式是教師讓學生學,而以人為本的教學方式是讓學生認識到我自己要學。大學是鍛煉學生自主學習的時期,只有學生的自覺性提高了,才能提高英語學習效率。
3.2. 任務型教學
在大學英語考試中,教師都對英語翻譯非常重視,并以此作為考查學生對英語掌握程度的方式。大學英語四六級的考試就能很好地證明這一點。要讓學生考好試,教師就要有意識地培養學生對考試題型的掌握情況。教師并不是直接把事先準備好的教學內容教給學生,而是把內容展現在課堂中,用真實的情景把翻譯融入學生的學習生活中。課堂就是一個社會化的環境,學生要以任務為目標,在教師設計的任務中獲得翻譯的知識。學生學習知識是一個探究性的、發現學習樂趣的過程,教師的任務是告訴學生某件事,讓學生根據自己的經驗對知識進行分解,變成自己的東西。教學的方式不再是填鴨式,而是讓學生成為知識的主人。任務型翻譯教學方式正好符合這一點。
3.3 結合教材教學
無論對于哪一種教學方式來說,都要結合整體教學目標來施行。對大多數學生來說,英語是一門基礎性的學科,往往上到大二課程就得結束。學時有限,專項的翻譯課程很少能展開,但是翻譯又是語言學習中的關鍵部分,所以要求教師結合課本內容,充分利用課堂時間進行翻譯教學。翻譯的基本理論和技能的建立是一個循序漸進的過程,這就要求教師將教學計劃制訂得盡可能詳盡。比如哪些句子是應該在課堂上讓學生翻譯的,哪些典型的句型是要作為例子在課堂上講解的。
3.4 指導學生有效的使用詞典
大學英語學習中,詞典是溝通漢語和英語之間的橋梁。教師要引導學生學會查閱詞典。這并不是說單純地看到生詞就盲目的查閱,而是有目的有計劃地使用詞典。首先學生應該認識到詞典是外語學習和運用中使用最多的學習方法之一。很多學生使用詞典是為了查詢單詞或者詞組的拼寫,另外有很多學生往往在查閱到該單詞的相近詞時就誤以為是該詞的意思,造成很多時候用詞不當。大學英語教學中,學生要更懂得使用詞典,教師要教會學生如何更準確地使用詞典,提高翻譯能力,利用詞典中的例句舉一反三,適當延伸,變成自己的知識。
3.5 延伸性使用翻譯教學法
精講大學英語就是說教師在上課時要突出重點、關鍵、主題思想、傳授方法。延伸性翻譯教學要求教師對學生的翻譯能力要多鍛煉,靈活變通句型,增加學生應用知識的機會。在有限的課時中,利用好課堂45分鐘,在英語句子的翻譯技能訓練中精講多練習。這并不是要求教師面面俱到,而是要有計劃性講授知識,在學生感到不明白的地方重點講解,確保學生掌握的知識具有整體性。
結語
值得一提的是,翻譯教學方法已經被大多數大學教師利用,因此對教學中翻譯法的偏見情況有所改善。學校的宗旨是為社會培養更多專業型人才,英語作為大學里一門基礎性的學科,對學生以后走入社會參加工作的影響和作用是巨大的,所以我們撰寫本文,希望教師在以后教學中能重視翻譯教學方法的運用。
參考文獻:
[1]劉潤清.大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:98-101.
[2]黃建濱.大學英語教學改革的出路[J].外語界,2001(3):78-81.
[3]李芳.英語教學法[M].北京:高等教育出版社,2001:57-59.
[4]章兼中.國外外語教學主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,2001:81.
[5]楊仕章.略論翻譯與文化的關系.解放軍外國語學院學報,2001:15-19.endprint