王朝容
【摘要】在經濟全球化的今天,國際商務活動日益頻繁,中西方文化的差異在跨文化交際中引起了很多誤解和沖突,影響交流的順利進行。其中英漢兩種語言中稱謂語的差異是導致交流障礙的原因之一。本文主要闡述英漢稱謂語的差異及其所折射出來的文化差異以及產生差異的原因,以便于幫助人們在跨文化交際中正確得體的使用稱謂語,從而順利交流,促進國際商務活動的成功。
【關鍵詞】稱謂語 跨文化交際 文化差異
根據《現代漢語詞典》的解釋,“稱謂語”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業等而得來的名稱。”有些學者把稱謂語叫做“稱呼語”。 稱謂語既是一種語言現象,也是一種社會現象現象和文化現象,是民族文化的稱謂語言反映。稱謂語具有重要的社會功能,它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關系的認定,起著保持和加強各種人際關系的作用。
對于稱謂語的分類,學者們見仁見智,各持己見,李明潔在《現代漢語稱謂系統的分類標準與功能分析》中,將現代漢語分為指稱語、稱謂語、面稱語、背稱語、稱呼語和招呼語等六大類寵蔚群在《稱謂層次角度》中將稱謂分為親屬與親屬層次、職務稱謂與上下級層次、尊稱和謙稱的層次、雅俗稱謂的層次四個類別。胡超在《跨文化交際實用教程》中將英語稱謂與中文作了比較,把稱謂語分為正式場合(正式關系)、非正式場合(親密關系)和一般場合(中性關系)用語。本人綜合學者們對稱謂語的分類和英漢兩種語言中稱謂語的社會功能,認為稱謂語分為親屬稱謂語、職務稱謂語、職業稱謂語和泛稱稱謂語四類更為合適和實用。
本文主要闡述這“四類”稱謂中英漢稱謂語的差異和這種差異所折射出來的不同文化差異以及差異產生的原因,以便于幫助人們在跨文化交際中正確得體使用稱謂,幫助人們順利交流,促進國際商務活動的成功。
一、親屬稱謂語的差異
親屬稱謂是家庭成員之間的稱謂。英漢兩種語言在稱謂語方面有相似的地方,但也有差異,正是這種差異導致了英漢語民族在跨文化交際中產生誤解。
在漢語和英語中家庭單元里,對父母的稱呼基本一致,比如在正式場合稱父親(father)、母親(mother),非正式場合稱爸爸(dad/papa)、媽媽(mama/mum);但是對于兄弟姐妹,英漢語稱呼略有不同。漢語中把年長的男性稱哥哥,年幼的男性稱弟弟,年長的女性稱為姐姐而年幼的女性稱為妹妹,而英語稱謂則更為簡化,無論年紀大小女性都稱為sister,男性都稱為brother。同時,與中國不同的是,英語國家的家庭成員中直呼其名很平常,孫子輩可以叫祖父的名字,兒子輩可以叫父母的名字,這種情況在中國是絕對忌諱的。另外,漢語與英語在稱謂最大的不同是要分父系和母系。在父系中,中國人父親的父親稱為爺爺,父親的母親稱為奶媽;而在母系中,母親的父親稱為外公或姥爺,母親的母親稱為外婆或姥姥。英語國家對于家庭成員的這類稱謂則比較籠統簡化,沒有分父系或母系之分,比如:Grandfather指祖父外或祖父,grandmother 指祖母或外祖母,grandson為孫子或外孫,granddaughter為外孫女或者孫女。
在非直系血緣關系中,英語一個詞aunt 包括了姨、姑、伯母嬸母、舅母以及非血緣關系中與母親輩分相同的女性,uncle包括了血緣關系和非血緣關系中的與父輩一樣的男性。因此,象紅樓夢翻譯成英文時,中國式大家庭錯綜復雜的人際關系,在稱謂不但讓中國人很難搞清楚,更讓英語翻譯者們頭痛不已——如何讓老外們看得明白。
英漢親屬稱謂語的差異, 充分表現出了英漢語國家家庭結構與血統觀念的差異。在中國,長達數千年的封建社會中, 推崇封建大家庭的結構形式并強調宗族血緣關系。“一人得勢,雞犬升天”就充分體現了中國的宗族關系;“四世同堂”的溫馨場面也是宗族結構的體現。英語國家中,家庭教育從小就強調孩子的獨立與個人的平等關系,小孩和大人平等,有些視家里的寵物也為平等的家庭成員。英語稱謂語的簡單,反映了英語國家血統親緣關系的淡薄和家庭觀念的不同。在英語國家,絕大多數家庭是由兩代人所組成的小家庭, 孩子成人后必須離開父母工作成立自己的核心家庭,住地也與父母分開,最多在重要的節日團聚并進行禮節性拜訪。對他們來說, 親屬與普通人區別不大, 沒有必要區別親屬稱謂中的直系、旁系、父系、母系。因此,英語國家絕對不會出現“四世同堂”的家庭結構,當然也不會產生中國式典型的婆媳矛盾。
二、職務稱謂的差異
職務稱謂是以人們所擔任的各種職務相稱。職務稱謂在平級和下級對上級稱呼中用得較多,有時上級對下級也使用職務稱謂。職務稱謂語屬于廣義的社交稱謂語。它反映了交際各方的社會關系、社會角色以及尊敬程度等。
職務稱謂的差異同樣體現在英漢兩種語言中,但是由于文化背景不同,稱謂語在具體應用中存在較大差異,這一點尤其表現在頭銜性稱謂上。“講禮貌,尚謙讓”是中華民族的傳統美德。中國自古以來對有頭銜的人稱呼官職表示尊敬,如,李科長,張處長,王院長等等。有時為了表示自己敬意,把對方是副職的“副”字省去,稱高一級職務,如本來應該稱“張副處長”,省去“副”字,直接稱為“張處長”。這樣,稱者自然順口,聽者也倍感榮耀,明知“高抬”也不會糾正。但有時也會出現讓人尷尬的場景,例如某校有一位姓“傅”的正校長和一位姓“鄭”的副校長,主持人在介紹他們時必須很費腦筋,生怕得罪兩位。
中國人不但有職務的要正確稱呼,沒有職務的也要創造職務來稱呼,比如一個人是某長(部長、局長、處長、科長)或某經理,就可以直接叫某長或某經理;如果他沒有職務也沒關系,人們一般把他的職業當作職務來叫,比如李警官、張出納,所以這樣稱呼的警官和出納已經變成職務了。
而在西方,頭銜性稱謂對象一般只局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士。比如:Cardinal(主教) Your Excellency(閣下)U.S.President (美國總統)Mr.President(總統先生) Priest(神父) Father( LN)(神父姓) Ph.D.(哲學博士) Doctor( LN)(博士 姓)Ed. D.(教育博士) ,以上只是社交稱謂語的一般規則,稱謂語在實際運用中要復雜的多。
職務稱謂在中國的重視主要是因為中國嚴格的等級制度和“官本位”社會觀念。在中國歷史進程中,中國官制形成了森嚴的等級制度,表現在稱謂上存在著數不勝數的官銜、級銜。在漢文化嚴格的禮儀規范與倫理道德觀念的支配下,稱謂語表現出明確的人際關系。在英語文化中, 禮儀與道德規范不如漢文化復雜, 交際中姓名稱謂的普遍使用使人際關系顯得簡單清楚。
三、職業稱謂的差異
職業稱謂,是按照人們從事的職業去稱呼。職業稱謂不是每一個具體的職業都可成為一個稱謂語。按照中國人約定俗成的習慣,各行各業都有職業稱謂語:從事醫務工作的人稱“大夫或醫生”,如張大夫,李醫生等等;從事教育工作的人稱為“教師”,如王老師、劉老師等等,從事車輛駕駛工作的人稱為“司機”,如張司機、李司機等等;負責片區戶籍工作的人稱為“戶籍”,如張戶籍、李戶籍等等。其他行業,也與此相類!
但有趣的是,中國有些服務性行業、社會地位、經濟地位低下,人們避開“本位”職業稱謂而用相關更高級或者更“高雅”的職業稱謂,比如,稱“護士”為“醫生”,用“師傅”來稱“清潔工”等等。值得注意的是,近些年來,人們為了尊重對方,不管他是干什么工作,從事什么職業的,都通通稱為“老師”。此外,現代社會對人們的稱謂也有一種“尊重”或“贊美”現象,例如,對于“花工”,人們尊重贊美稱為“園丁”;對于修鞋匠,人們尊重贊美稱為“足上美容師”;對于城市清潔工,人們尊重贊美稱為“城市美容師”等等。
在英語稱謂中,基本上不用職業來稱謂別人。因此,中國的很多職業稱謂找不到相應的英語名稱。非常普遍的稱呼比如張會計、劉律師等在英語中如果翻譯成“Accountant Zhang, Lawyer Liu”讓老外摸不著頭腦。
此類差異主要反映了英國17世紀工業革命和美國的南北戰爭推動了資本主義的發展,促進了以私有制為核心的社會政治經濟制度。人們崇尚個人主義,個人價值在自由競爭中的體現,強調獨立精神,對于行業上沒有高低之分。今天的企業老板明天倒閉可以從頭再來,每個人換職業的機會也很多,也沒有中國式的鐵飯碗概念,每個人一生從事的職業不只一種,也就沒有中國人看重的“穩定工作”。
四、泛稱謂語的差異
泛稱謂語也指通稱謂語。所謂通稱是指對社會上各界人士不分職業和職務,有時甚至不分年齡的一種稱呼。在一般的社交場合,稱謂語在英漢語言中也有較大差別。新中國建立以來,我國的第一個通稱語是“同志”。它不分職務、職業、年齡和性別,使用非常方便,它體現的是一種平等、親切的社會關系。隨著時代的變遷,社交場合稱呼逐步全球化,由于“同志”與同性戀有嫌,商務場合基本上不用,正式的統稱“先生、小姐”或者“女士”。在英語文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,多用于對無頭銜者或不了解其頭銜者的稱呼,語氣正式,表達的關系不密切。“Mr.”也可以與政府官員的職銜連用,如Mr.(主席先生)或Mr.President(總統先生)。“Mrs.”用于對已婚婦女的稱謂,與其丈夫的姓氏或婚后姓名連用,它和“Mr.”一樣,也可以與地名,運動或職業名稱連用,如Mrs.America(美國太太,已婚婦女的選美冠軍)。“Sir”、“Madam”一般不與姓氏連用,它們表達的人際關系不密切,主要用于對長輩或服務行業者對客人的尊稱。比如,“Sir”和“madam是人們對上級、長輩、警察、老師和顧客的尊稱。
泛稱也折射出社會制度與價值取向的變化。在中國甚至亞洲東方國家的封建制度下的禮儀規范強調“自卑而尊人”的禮貌準則,由此產生的諸如“卑、敝、鄙、寒”等自謙詞和“尊、令、貴”等敬他詞不勝枚舉。現在,社會的發展使這類敬謙詞的使用大為減少,多用于書面文體中。隨著中西交流頻繁化,“先生”、“小姐”、“夫人”乃至忽略年齡而稱謂女性為“女士”的作法也廣為接受。而漢語親屬稱謂語使用的泛化現象其實也反映人們在交際活動中利用親屬稱謂拉近彼此關系表現親密的社會心理。
稱謂是語言的一部分,語言是文化的一部分,是文化的載體,語言和文化的關系是密不可分的。稱謂詞語作為語言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下它是傳遞給對方的第一個信息,不同的稱謂,反映了交際雙方不同的身份,社會地位,親疏關系和情感好惡等。從以上對中西方社交稱謂語異同的簡要對比來看,這些差異在一定程度上影響著英漢兩個民族間跨文化交際的成敗得失,作為英語學習者,應該盡可能的去多了解和熟悉社交語境中稱謂語的語用功能,從而提高跨文化交際的質量與效果,更有效的讓中國走向世界,讓世界了解中國。
參考文獻:
[1]胡超.跨文化交際實用教程 [M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2]許力生.新編跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]羅選民.英漢文化對比與 跨文化交際[M].沈陽:遼寧人民出版社,2000.
[4]楊慧文.英漢親屬稱謂語的比較研究[J].天水師范學院學報,2010.
[5]吳靜.英漢稱謂語的文化差異與翻譯策略[J].湖南醫科大學學報,2008.
[6]劉莉.論英語稱謂語的語用特征[J].甘肅科技縱橫.2004.
[7]劉錦芳.從顏色詞的表達看中西方文化差異[J].福建金融管理干部學院學報.2005.