劉萍 胡嬋
摘 要: 女性主義要求對經典文學作品中的女性形象進行重新評價與提升,培養真正從女性視角進行閱讀的女性讀者。賽珍珠是首位把中國古典名著《水滸傳》翻譯為英文的譯者,作為一位接受過西方教育又精通中國文化的女性譯者,她在翻譯過程中對小說中被異化的女性形象進行了不同的解讀,體現了其女性主義意識。
關鍵詞: 女性主義 女性形象 《水滸傳》 翻譯策略
19世紀末期,隨著西方國家女權運動的發展,法國女權者Hurbertine Auelert首先提出了女性主義的概念,在發展和傳播的過程中,人們逐漸認識到性別上的差異是“一種社會文化和意識形態對男女身份做出的不同價值評價”,并且源于性別差異而產生的矛盾和沖突都是在漫長的社會發展中不斷形成的。1960年女權主義運動興起,文學領域方向的女性主義理論研究逐漸發展,目的是不斷改變傳統教育中和社會生活實際的性別歧視,揭示占主導地位的父權結構的模式,并且要求對女性主義文學創作進行重新構建,從而建立文學上的女權主義的理論視角。在女性主義理論的發展過程中,法國翻譯評論家吉爾將翻譯的過程比喻為“不忠的美人”,在中國,傳統上認為在譯本中“翻譯是媒婆,創作是處女”,體現了性別差異的隱喻和暗示。在翻譯過程中,翻譯者既要忠于原文的女性形象,又必須體現為男權服務的“他者”和“第二性”的不同點,這是因為當時翻譯者沒有話語權。文化研究學派的代表者蘇珊·巴斯奈特提出,現代翻譯方向研究至關重要的是解除原作和譯本為兩個對立面的二元翻譯觀的束縛,認為翻譯過程是一種有文化發展研究相關的非靜態活動。……