999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《論高位》兩種譯文的相異之處

2014-10-14 18:29:22周子匯
科教導刊 2014年27期
關鍵詞:白話文翻譯

周子匯

摘 要 在文學翻譯中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那樣,將譯文的大意精確表達,這時可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那樣,在“三似”的基礎上,竭力做到“形美意美”,確實是造詣深厚。這兩種譯文均為大家所翻,譯文表達各有千秋,只是在“三美”這一層次上,由于王教授將“形美”展現得淋漓盡致故而略顯優渥;水教授的翻譯“形散神似”,行文流暢,表達自由,也不失為佳作。本文將從語言表達和翻譯著重點這兩方面對這兩種譯文的相異之處稍作淺析。

關鍵詞 《論高位》 文言文 白話文 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

Different Places in Two Versions of "On High Position"

ZHOU Zihui

(Wenhua College, Wuhan, Hubei 430070)

Abstract In literary translation, can do, "meaning like spirit", has been rare, as professor of water, as the expression of the effect precise translation, then you can not be confined to "shape"; And as Professor Wang, as in "three like "basis, trying to be" shaped kindness beauty ", indeed versed. Both translations are turning everyone, translations expression is different, but in the "Three Beauties" at this level, as Professor Wang will "shape the beauty" new head therefore slightly generous; water professors translate "shape loose and San likeness ", fluent, freedom of expression, may well be a masterpiece. This article will focus on language and translation of dissimilarity between these two aspects of the two translations.

Key words "On High Position"; classical; vernacular; translate

0 引言

文學翻譯是藝術的一種高級形式。換言之,文學翻譯作品應該是原作者用譯語的創作。文學翻譯的含義是指將一種語言所表達的思維內容和體現的風格特色,用另一種語言忠實地、準確地重新表達出來的語言活動。

通過以上對于文學翻譯含義的解讀,我們至少清楚地認識到文學翻譯不僅要表達出原文的思想內容,更重要的是要傳遞出譯文的風格特色。對于任何一部文學作品來講,這都是不可缺少的兩個因素。而在這其中,如何表達出譯文的風格特色尤為重要。試想,一個人如果沒有自己的個性,千篇一律,那么這個世界定會缺乏許多精彩。同樣,作品一旦有了自己的風格,人物的音容笑貌,體態姿勢便會躍然紙上,妙趣橫生。這樣一來,一篇好的譯文作品必須要竭力表達出原作品所反映出來的風格及特色,否則譯文的翻譯是沒有任何意義的。

除此之外,譯文的翻譯還應該強調忠實性和準確性。對于一名譯者來講,這不但是文學翻譯的重中之重,同樣也是難點所在。翻譯不能等同于創作,這樣的一種性質決定了譯文必須忠實而又準確地傳遞出原文的風格特色,而不能天馬行空地自由發揮或是隨心所欲地編排撰寫。但另一方面,如果刻意追求保持“原汁原味”而忽略英漢兩種語言在語法、句法及表達上的巨大差異,那么這種一成不變的翻譯無疑是“無用功”,這樣的譯文看似準確而又忠實原文,實際上卻是死譯硬譯,更不提保持其原有的精神風貌。所以往往這時,再調整的工作是必不可少的,我們同樣也可以稱為文學翻譯的“再創作”。這一環節在保持原作品神韻的前提下,適當地對譯文的文字編排做出一些變通性的修改,使其既能準確表達出原作的風格,又能體現譯文的風貌。

王佐良教授和水天同教授分別翻譯過弗朗西斯·培根的《論高位》,這兩種翻譯的版本既有相同之處,也有相異之處。

1 語言表達的不同

首先,兩種譯文的語言形式大不相同。語言形式是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現手法,例如象形詞匯的運用、多種多樣的修辭手法、以及單復句、長短句的安排與鋪展。王佐良教授的譯文是文言文形式,而水天同教授則采用白話文形式。語言形式的不同就注定兩篇譯文的“風格特色”是大相徑庭。

例如對原文第一句話的翻譯:

“Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business.”

王教授的文言文譯文是“居高位者乃三重之仆役:帝王或國家之臣,榮名之奴,事業之婢也?!?/p>

而水教授的白話文譯文是:“居高位的人是三重的仆役:君主或國家的仆役;名聲的仆役;事業的仆役?!眱煞N譯文都譯出了原文所要表達的意思,風格卻迥異。

許淵沖教授認為,翻譯要講究“三似三美”,即形似,意似和神似;意美,音美和形美?!八啤笔亲g文的必要條件,最低要求,一般說來,不似就不稱其為翻譯;“美”是譯文的充分條件,最高要求,一般說來,越能傳達原文“三美”的譯文越好。這兩種譯文都做到了譯文和原文在字面上和形式上相似以及在內容和精神上的相似。“great place”意為“身處高位”, “sovereign or state”意為:君王或國家” ,“fame”可譯為“名譽,名聲”,而“business”則有“事業”之意。再來說“三美”,從音美上來講,王教授的譯文語言工整對仗,對偶排比使之讀起來整齊劃一,頗有氣勢;水教授的譯文通俗易懂,讀起來朗朗上口,卻略顯單薄。從形美上來講,文言文譯文言簡意賅華逸飄渺,對偶對仗工整,白話文譯文通俗易懂,表達方式自由多樣,在這里也遵守了對偶的原文形式,可謂各有千秋。

再來看兩句譯文不甚相同的句子。原文是“Merit and good works, is the end of man's motion; and conscience of the same is the accomplishment of man's rest.”王教授的譯文是“行動之目的在建功立業,休息之慰藉在自知功業有成?!彼淌趧t譯為“功與德乃人類行動之目的,而感覺到自己已經有了這兩樣才是令人自足的成就。”在這里,“Merit”當“功勛” 來講,而“same”則指代的是功勛和道德。首先,從字面上來講,兩種譯文均譯出了原文的大意;其次,從結構上來講,王教授的譯文較之水教授,與原文更為相近,水教授的譯文則是注重內容與精神的相似,對表達結構是否完全如一甚不在意。

2 譯文著力點的不同

許淵沖教授曾對“信,達,雅”三字做出詳盡解釋,他認為,這三個字也可以理解成為“信,達,優”。“優”就是發揮譯語優勢,就是用譯語最好的表達方式,用富有意美,音美,形美的詞語,即“優”就是美。而“信,達”則是指譯文的準確性?!墩摳呶弧返膬煞N譯文,都做到了“信,達”,即原文與譯文在字面意思和精神層次上的一致,可是這兩種譯文在追求“優”的層次上有著明顯的不同。

王教授的譯文以文言文為表達方式,譯文既準確貼切,同時符合漢語習慣,并且在沒有改變原作意思,文體和口氣的情況下,力用最優美的漢語表達原文,著重反映出 “形美神似”這一點;水教授的譯文以白話文為表達方式,譯文深入淺出、通俗易懂,在譯出原文大意的基礎上,極力要求的是“形散神似”。比如說這一句:

“The vices of authority are chiefly four: delays, corruption, roughness, and facility. ”

文言文版本的譯文:“掌權之弊有四,曰:拖,貪,暴,圓?!卑自捨淖g文:“高位的過惡主要的有四種:遲延、貪污、粗暴與易欺。”

由此兩種譯文我們可以看出兩位譯者在翻譯時著力點的不同。原文中對于位高權重者四大惡行的描述都只用了一個單詞,即“delays, corruption, roughness, facility.”王教授在翻譯之時,由于對譯文的“形似形美”要求更高,故也只用一個字來與原文相互呼應;水教授則注重的是將原文的“神”竭力表達給讀者,故而在“形似”這方面就稍顯遜色。

又例如,原文中有這樣一段話:“Nay, retire men cannot when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness, even in age and sickness, which require the shadow; like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scom.”

王教授的翻譯是:“殊不知人居高位,欲退不能,能退之際亦不愿退,甚至年老多病,理應隱居,亦不甘寂寞,猶如老邁商人仍長倚店門獨坐,徒令人笑其老不死而已?!?/p>

而水教授的譯文則淺顯通俗:“真的,人們在愿意退休的時候是不能退的,并且在應該退休的時候是不肯退的。反之,人們都不耐退休的生活,甚至于在老病之中,需要隱居的時候亦復如此;就好象有些城里的老頭兒一樣,總要坐在街門口,雖然這種辦法使人家看不起老年?!?/p>

這兩種譯文毫無疑問地都表達出原文的大意,可是在遣詞造句上卻有著天壤之別。對于年老體弱之人仍執著于高位重權這一現象,培根發出感嘆:“like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scom.”明明是風燭殘年卻要強打精神顯示自己體力尤佳,非但沒有得償所愿,反到招致一片嘲笑,這個比喻生動之余又引人深思。先來看王教授的翻譯:“猶如老邁商人仍長倚店門獨坐,徒令人笑其老不死而已?!弊g文簡練精辟,寥寥數語卻形象生動地描述出一副與原文意境相仿的畫面;再來看水教授的翻譯:“就好象有些城里的老頭兒一樣,總要坐在街門口,雖然這種辦法使人家看不起老年。”譯文通俗易懂,淺顯明了,卻稍欠琢磨,雖有“神似”卻無“形美”。這樣看來,終是王教授的譯文略勝一籌。

3 結語

這兩種譯文均為大家所翻,譯文表達各有千秋,只是在“三美”這一層次上,由于王教授將“形美”展現得淋漓盡致故而略顯優渥;水教授的翻譯“形散神似”,行文流暢,表達自由,也不失為佳作。在文學翻譯中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那樣,將譯文的大意精確表達,這時可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那樣,在“三似”的基礎上,竭力做到“形美意美”,確實是造詣深厚。

翻譯可以看作兩種語言的競賽,文學翻譯更是兩種文化的競賽。王佐良教授的譯文在充分表達原文意思的基礎上,用優美簡練卻又淺顯易懂的文言文表達形式,將文章提升到一個新的層次,王教授的翻譯已成經典,迄今為之沒有更好的譯文可以與之媲美。如果將譯文與原文比作繪畫,則譯作不能只臨摹原畫,更要透過原作去臨摹原作的模特,掌其精髓之余,發揮譯文語言和文化的優勢,將文章升華,再現原文的“意美,音美,形美”,甚至更上一層樓,則文學翻譯就有可能成為翻譯文學。

參考文獻

[1] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[2] 胡翠娥.文學翻譯與文化參與[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3] 張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4] 張建佳.簡述王佐良的翻譯觀.郴州師范高等專科學校學報,2000(3).

[5] 張中行.文言和白話[M].中華書局,2012.

猜你喜歡
白話文翻譯
史海
中學時代(2020年6期)2020-11-11 14:49:53
白話文教育背景下的中小學生《紅樓夢》閱讀
紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:34
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
胡適妙解白話
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 国产高清自拍视频| 久久综合一个色综合网| 自拍偷拍欧美日韩| 高清免费毛片| 亚洲男人的天堂在线| 国产理论最新国产精品视频| 国模极品一区二区三区| 中文字幕伦视频| 亚洲人成人无码www| 久久精品视频一| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 精品一区二区三区四区五区| 狠狠亚洲五月天| 欧美国产在线一区| 女人av社区男人的天堂| 久久黄色一级片| 97国产精品视频自在拍| 精品無碼一區在線觀看 | 国产玖玖视频| 91视频首页| 亚洲中文无码h在线观看| 国产一区在线视频观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 精品视频在线一区| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲色图另类| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产免费自拍视频| 四虎影视无码永久免费观看| 99精品欧美一区| 丝袜国产一区| 国产精品3p视频| 熟妇无码人妻| 亚洲最新在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 久草视频精品| 一本久道久综合久久鬼色| 久久99热66这里只有精品一| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产二级毛片| 九九久久精品国产av片囯产区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 99久久无色码中文字幕| 久久国产精品波多野结衣| 日韩在线第三页| 国产成人久视频免费| 精品亚洲国产成人AV| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲午夜综合网| 国产欧美又粗又猛又爽老| 重口调教一区二区视频| 99视频免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲成综合人影院在院播放| 成人福利在线免费观看| 91亚洲免费视频| 99久久精品免费观看国产| 人禽伦免费交视频网页播放| 色综合天天娱乐综合网| 日本国产精品一区久久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩亚洲国产| 日韩国产欧美精品在线| 无码在线激情片| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲综合久久成人AV| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 91免费观看视频| 色精品视频| 亚洲天天更新| 成人免费视频一区| 美女免费黄网站| 精品在线免费播放| 呦视频在线一区二区三区| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲不卡网| 青青久视频| 国产在线视频福利资源站| 免费黄色国产视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕|