吳國劍
【摘 要】陶瓷英語與公共英語不同,它具有專門的用途,與其他行業英語一樣,具有專業性,但陶瓷英語與其他行業英語又存在著差異,具有獨特的翻譯特征,本文主要探討了陶瓷英語文獻的幾大翻譯特征。
【關鍵詞】陶瓷英語 翻譯 特征
在我國,發展制陶技藝已有幾千年,陶器的發明是原始社會新石器時期的一個重要標志,瓷器是在陶器技術的不斷發展及提高的基礎上產生的。陶瓷是到目前為止歷史最悠久的材質,陶瓷發展史是中華民族發展史中重要的組成部分,人們總是用陶瓷制作來表達對美的塑造與追求,并形成了各時期非常具有典型的技術及藝術特征。
隨著社會的不斷發展,世界經濟趨于一體化,文化也呈現了多元化,由于陶瓷業的特殊性,在翻譯陶瓷英語文獻時,有著其獨特的翻譯特征。
一、陶瓷英語的文體特征
一般來說,文獻資料的種類不同,所需要的翻譯策略也不同。傳統上文獻可分為文學類及實用類,而影響著譯者選擇翻譯方法的主要因素就是文獻所屬的類型。大多數人們認為,文學翻譯要比非文學翻譯的要求高,但是對于翻譯科技文體,科技知識要比語言能力重要,而對于翻譯的語言能力,只要求譯者可以處理好某個學科中的一些特定術語,實用文獻中的語言主要是用來傳達信息的。翻譯實用文獻首先要保證文獻中信息的精準,而翻譯文學類文獻,譯者不僅要掌握精準的信息,還要充分表達其藝術形式。陶瓷英語文獻中,既有文學類文獻,如描寫陶瓷作品的評論及欣賞、陶瓷制作等文獻,還有實用類文獻,如描寫陶瓷工藝及原料應用到新技術中的文獻等。有時候,一篇文獻中甚至會同時出現文學類以及實用類兩種文本,這時就需要譯者采取相應的混合型翻譯文體。
二、陶瓷英語的詞匯特征
有一些詞匯既能夠用于專門用途英語,還可以用于公共英語,但詞匯的詞義卻是不同的。例如 cell 這一詞匯,在公共英語中,是“蜂房、小房間”的意思,但是在電學中,卻是“電池”的意思,而在醫學中,卻又是“細胞”的意思。又比如 throwing 一詞,在公共英語中,是“扔、拋”的意思,但是在陶瓷領域卻是“手工拉坯”。其實,陶瓷英語不僅具有專門用途英語的共性,還具有以下幾方面的特征。
1. 直接借用不同語言的詞匯。陶瓷英語常會直接借用多種語言詞匯,而其中被借用得最多的就是法語,例如 faience ,原來是指一種歐洲的上釉彩陶,但在陶瓷英語中,卻被用來指釉陶、陶器、錫釉陶等含義,如今在陶瓷英語中,它直接被用來表示“陶器”,例如 faience file(陶瓷面磚)等。“灰綠色”是 Celadon 的原意,但在陶瓷英語中,被特指我國的“青瓷”,如今也被用來表示所有的青瓷。另外,kaoline(高嶺)、china(瓷器) 等詞匯是直接來自漢語拼音、我國古窯名及古窯產品及裝飾方法等等。例如古窯名及古窯產品包括 Long kiln(龍窯)、Koware(哥窯瓷);在裝飾方法方面,有 Yao pien(窯變)、Fen ting(粉定)等等。
2. 一詞多義,多詞一義。在專門用途英語中,很少有專業術語出現一詞多義抑或是多詞一義的現象,但這種現象卻經常出現在陶瓷英語中,例如“粉彩”一詞,有 mix glaze 、fen tsai以及 powder enamel三種表述。對于專業性較強的文章,不管是閱讀還是撰寫,相關的專業知識是必不可少的,因為在不同的行業英語中,一些詞匯的意思也有著很大的不同,甚至在同一篇文獻還會出現一詞多義的現象。例如 baby 一詞,就同時有著“杯身”“瓷胎”“泥料”和“生坯”等含義。
三、陶瓷英語中的中式英語
按照翻譯的規則,通常像一些地名、人名和許多概念比較新的詞, 而且在目的語里卻又找不到與之對應的合適的詞匯來表示,就會采取音譯法翻譯過來,例如漢語中常見的英格蘭( England)、沙發(sofa)、拜拜(bye-bye)等等。也有很多漢語詞匯通過音譯法被翻譯成了英語,例如taiji( 太極)、gongfu( 功夫)等等。由于瓷器是由中國人發明的,所以有很多的漢語詞匯被“改編”后直接進入了英語詞匯中,從而形成了“中式英語”。例如高嶺( kaoline)。還有一些陶瓷的裝飾手法的詞匯通過音譯法成為英語詞匯,例如 yang tsai( 洋 彩 ),被譯為foreign colours 等等。
四、陶瓷英語的翻譯還有待規范
在翻譯陶瓷英語文獻時, 特別是在漢譯英時,其中有不少術語具有幾個不同的譯名,例如“ 新彩”這個詞匯就有new colors、 polychrome painting 和new enamels三個譯名。在別的科技領域里,這種現象是非常少見的。歸根結底,造成這種現象的主要原因是由于陶瓷是最早的利用了自然資源而制成的工藝品,很長一段時間都是憑借經驗及傳統來制作的,直到后來,先進的科學技術才引入到陶瓷工程中,隨之逐漸衍生成完整的陶瓷工程學。在我國,除發展陶瓷學科較晚之外,國際間的交流也比較少,致使到目前為止還沒有一部權威的、全面的有關陶瓷英語翻譯的工具書。因此,在翻譯陶瓷英語時,譯者要么是學語言的,對陶瓷方面的專業術語不懂或是懂得少,要么就是陶瓷方面的工作者,語言功底有限,翻譯時只能憑借自身的感覺與理解進行翻譯。隨著國際文化交流變得越來越頻繁,陶瓷術語應該加以規范,尤其是涉及我國特有的文化領域,更是亟待解決。
五、結語
歷代的陶瓷工作者用自己的智慧及辛勤勞作創造出了具有中華民族獨特風格和東方藝術特色的陶瓷藝術以及陶瓷文化。陶瓷翻譯人員應該以自己對于陶瓷領域的扎實的專業知識及過硬的翻譯水平架起世界各國間陶瓷文化藝術和技術交流的虹橋,并向世界各國展示我國特有的陶瓷藝術,使我國的陶瓷業擁有更大的國際陶瓷市場,為世界的文化藝術得以繁榮、進步貢獻自己的力量。
【參考文獻】
[1]李延林,葛文峰. 陶瓷英語的特點及其翻譯中的美學取向[J]. 湖南醫科大學學報(社會科學版),2006(4):176-179.
[2]鄔楓,王倫,孫靜藝. 論陶瓷術語的譯名統一與中國陶瓷文化的對外傳播[J]. 作家雜志,2011:176-177.
[3]郭小麗,方文龍,朱練平. 景德鎮陶瓷文化與陶瓷英語[J]. 中國陶瓷,2005(6):33-35.
[4]胡溯帆,賴秀珍. 陶瓷專業英語中的詞匯類別[J]. 科技資訊,2010(20):169.
[5]陳麗萍. 宜興陶瓷文化與陶瓷英語[J]. 江蘇陶瓷,2008(4):38-40.endprint