楊恕華
【摘要】翻譯是美國大詩人龐德文學生涯的重要組成部分。龐德的詩歌創作和翻譯理論與中國傳統詩學有著深厚的理論淵源。本文對龐德對中國古典文學的翻譯實踐追溯其詩歌創作及譯學觀的理論根源,探討其翻譯理論對當今翻譯實踐的理論意義。
【關鍵詞】龐德 中國古典文學 翻譯 翻譯理論
龐德是20世紀美國文壇一位非常具有影響力的詩人和翻譯理論家。這位文學巨匠的翻譯活動充分體現在他的思想和創作中。他對中國古詩的譯作《華夏集》成為以詩歌反映第一次世界大戰的重要作品。龐德的詩歌創作與翻譯理論與中國傳統史學有著深厚的理論淵源,這形成了他非常具有東方“具象”思維的理論風格,而有別于傳統的西方“抽象”思維的理論特點。龐德翻譯實踐的巨大貢獻之一就是將中國的詩歌和儒家經典譯成英文。1915年4月他出版了中國詩歌的譯本《華夏集》。T.S.艾略特稱龐德是我們時代的中國詩歌的創造者。龐德的中國詩歌翻譯豐富了英詩。龐德翻譯《華夏集》之后在自己的創作中注意吸收中國古詩的營養,同時也把中國古詩的影響帶入了西方。因為在龐德之前中國沒有與她的名字相稱的文學流行于說英語的國家。
一、與中國傳統詩學的理論淵源
龐德從中國古詩英譯中發現傳統對現在和將來的意義。龐德也強調世界文學的概念。他主張一個拋開時代國界的普遍標準:一種世界文學標準。他這種追求超越國界與時代的世界文學的標準是他重視翻譯的內在動力。他常常從翻譯中或者借助翻譯發現時代所需要的東西。文學的偉大時代也許總是翻譯的偉大時代,或者緊隨著它。龐德作為一代文壇領袖他所從事的翻譯實踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個時代所迫切需要回答的問題。中國傳統詩學涵蓋了所有關于詩論、詞論、書論、畫論、美學等等的內容。中國的漢字、雕刻及審美趣味對龐德的詩歌創作及翻譯理論的形成起著極為重要的影響。正因為龐德從中國傳統史學中攝取了大量養分,他的詩歌創作和翻譯理論一直強調意象(image)和語勢(energy of language)。他認為譯文一定要洞察入微,巨細無遺,不要放過一個細節,一個物象。同時譯文還要善于捕捉語言之勢。如何用藝術手法惟妙惟肖的再現大千世界的紛紜物象是龐德是貫穿始終的理論追求。因此其詩歌創作與翻譯理論深深根植與中國傳統詩學中。
西方社會步入20世紀之后,現代資本主義工業社會的各種矛盾日益激化,人與社會,人與自然,人與人,人與自我的關系出現了尖銳矛盾和畸形脫節。這種矛盾在20世紀初被一系列的重大事件進一步激化了:周期性的經濟危機,第一次世界大戰,1917年蘇聯十月社會主義革命。這些矛盾和現實境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,使他們對資本主義價值體系產生了重大懷疑。龐德正是這樣一位焦慮者與批判者,在懷疑與批判的過程中他將西方的基督教與中國的儒學進行了比較。他認為孔子所提倡的“善”旨在社會與人之間建立秩序。這種秩序或者和諧通過相互感染以及倫理來傳播,而不是像基督教那樣用懲罰來達到。他把復興歐洲文明的希望寄托在到中國,鑒于此他的文學生涯重要部分就是翻譯《大學》,《中庸》,《論語》和《詩經》。
二、其翻譯理論對當今翻譯實踐的意義
龐德提出了幾條翻譯的目標,其中最基本的有兩:一是翻譯要用鮮活的語言,忌用“翻譯腔”;二是翻譯要忠實于原文,不僅忠于原文的意義,還要忠于原文的意境。這里所說的“意境”是指文本內與文本之外的聯想意義,這個觀點與龐德所提出的世界文學的概念是相互呼應的。他認為語言的能量是不可估量的。無論民族多么不同,混合交織而成的詞語可以將人們聯結在一起。語言猶如連接線上溯古代下接當今。他的翻譯理論直接體現在在他的創作中。在他的代表作《詩章》中,語言的界線不再明顯。《詩章》中,英語、希臘語、中文、拉丁語、意大利語、西班牙語交織使用。
在早期的意象主義運動時期,龐德在翻譯上注意呈現細節、單個的詞。這些細節不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象。這些詞仿佛刻在石頭上,這種對翻譯的看法給了翻譯家更大的自由。他常常希望翻譯或寫作中所采用的拼合與并置的方法能創造出新詩的建構方式,讓詞語發出能量。
龐德的翻譯思想還體現在對《華夏集》的翻譯實踐中。龐德在翻譯《華夏集》時并不強調對原文意義的忠實或是某些詞意義的忠實再現。他重視詩詞的意象。他不通中文,而且在費諾羅薩的筆記相當粗糙的情況下進行翻譯創作,這給他探索自由詩的結構時以最大的自由。結果《華夏集》的語言在他所有譯文中最簡樸,最不受古語影響。換言之,大大出乎意料之外的是它的語言最具有時代感。盡管在時間和文化上存在極大的差別,龐德的譯文保留了原詩的古風和異國情調。
翻譯給了龐德巨大的創作動力。一位評論家認為龐德借助翻譯展現了他三方面的才能:作為詩人,他能從語言與文體的角度來找到他本人與他正在翻譯的詩人之間的共同點。作為批評家,他能將好的翻譯對他自己的作品影響公諸眾人。作為比較文學專家,他所提出的藝術和批評標準得益于他所翻譯的作品。此言確是精辟的概括。
翻譯就是一種跨語際的文化交流實踐,它自身具有的包容性兼容性使翻譯海納百川。對于我們今天的翻譯實踐提供了指導,現在我們的翻譯活動除了依靠我們民族文化自身的理論實踐,還可以借他山之石來豐富我們的翻譯理論基石。在這個層面上說,龐德的翻譯理論對我們譯學實踐仍然具有明顯的借鑒和指導意義。
參考文獻:
[1]Mary Paterson Cheadle.Ezra Pound s Confucian Translation [M].the University of Michigan,1997.
[2]John J.Nolde.Ezra Pound and China[M].Maine: University of Maine, 1996.