999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下的譯者文化身份與文化協調能力

2014-10-22 16:16:37王金玉孫靜
教育教學論壇 2014年44期
關鍵詞:跨文化交際

王金玉+孫靜

摘要:上世紀70年代以來,翻譯研究領域出現了文化轉向,譯者的文化身份逐漸成為譯學界熱議的話題。在全球化語境下,譯者文化身份的界定,對跨文化交際的順利進行意義重大。譯者的文化身份具有多元性,譯者在翻譯過程中如何協調不同的文化,是跨文化交際順利進行的關鍵。本文從跨文化交際的視角探究譯者文化身份的多元性以及譯者文化協調能力。

關鍵詞:跨文化交際;譯者;文化身份;文化協調能力

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)44-0277-02

上世紀70年代以來,翻譯研究出現了文化轉向,譯者文化身份逐漸引起了學者們的注意。在全球化背景下,不同文化間的碰撞和融合不可避免,而翻譯可能會使得源語或目的語文化觀念要么得到加強要么妥協。隨著跨文化交流活動日益頻繁,翻譯界學者們已經意識到翻譯不僅是語言間的轉換,更是兩種文化間的轉換,是一種特殊的跨文化交際行為。譯者在跨文化溝通中的作用不可忽略。在翻譯過程中,譯者的文化身份對翻譯策略的選擇影響重大。在文化身份多元性的基礎上,譯者需考慮到讀者群體的利益和期待視野。譯者具有協調不同文化的能力,有益于跨文化交際順利進行的。因此,本文從跨文化交際的視角,來探究譯者文化身份的多元性和文化協調能力。

一、譯者的文化身份

有關文化身份的研究在多個領域受到關注。在跨文化交際領域,美國的陳國明(2003)教授把文化身份定義為個人對一個特殊文化或族群所具有的歸屬感。J.Hamers(2008)則認為復雜文化結構整合進入個體人格,并與之結合就構成了個體的文化身份。他強調個體文化身份是人類個體社會化的結果,是人在社會化過程中逐步形成和發展的動態機制,在社會和心理時間的影響下不斷改進。文化身份的多元性和動態變化是大多數學者所認同的。近年來,隨著跨文化交際研究在翻譯領域的介入,譯者的身份正在發生著前所未有的變化。從傳統譯論中的“隱身人”、“模仿者”、“傳聲筒”成為源語文本的“操縱者”、“叛逆者”、“征服者”、“改寫者”,譯者文化身份得以重新定位,體現了其主導型、能動性和創造性。(朱耀先,2004)根據魏家海(2001)的觀點,“譯者的文化身份是全球性和民族性的復合體”,一方面,文化的全球化趨勢要求譯者的文化身份定位必須對“他性”文化具有開放性和接納性;另一方面,主體文化的依存性又決定了譯者的身份必須定位在民族性方面。而劉彥仕(2008)則強調了譯者文化身份的“雜糅性”,這種“雜糅性”或“多重性”會通過翻譯充分體現出來。在多元文化時代,譯者文化身份并非單一的,其雜糅不可避免,且處于不斷的變化中。在不同的時間、空間,可能呈現不同的文化身份,進而側重不同的翻譯策略,直接影響到翻譯效果。譯者文化身份可能影響譯者翻譯策略的選擇。反過來,譯者選擇的翻譯策略也會折射出譯者的文化態度和觀念,決定譯者的文化身份。從整體上看,譯者的文化身份或傾向于本土化或異域化,或二者兼有,呈動態變化,具體根據不同的語境和翻譯目的而定。

二、譯者文化身份的本土化和異域化

在全球化趨勢下,譯者的身份具有多元性,是動態變化的。如果把譯者的文化身份置于不同文化語境中,將會受到不同文化思潮的沖擊和考驗。譯者的身份也在不斷的定位與再定位,建構與重構中。譯者文化身份的多元性是本土化和異域化的統一體。在跨文化視角下,譯者應根據翻譯的目的,考慮讀者文化群體的利益和需求、讀者的反應和期待,定位自身的文化身份,實施恰當的文化協調能力,才能達到有效翻譯。下面將從譯者文化身份的本土化和異域化兩個方面來探討。

1.譯者文化身份的本土化。譯者的文化身份主要依附于主流文化意識中。譯者的文化身份受譯者思維定式影響。而思維定式的形成與譯者所依附的本土文化有關。這里的本土化是從譯者角度出發來說的。思維定式決定了譯者的文化態度。譯者對異質文化的認識受制于自身已有知識經驗。其習慣以自身的文化觀念感悟源語言的文化內涵。譯者對本土文化的依賴性是難免的。當外來文化借助翻譯再現時,往往會帶上本土化特點。正如金惠康(2002)所說:翻譯一方面對源語文化和譯語文化都產生深刻的影響;另一方面又受制于譯入文化。譯者的文化身份會受到本土主流文化中權力成分的影響,進而產生翻譯的操縱行為。一個國家的主流文化與權力成分有關,構成政治的上層建筑,形成具體的意識形態,從而成為國家長治久安的文化工具。例如,中國佛經的翻譯并沒有影響到主流文化,王權的統治思想仍是儒家文化。同時,在清末傳教士的翻譯也沒有動搖中國的主導思想。中國主導思想儒家文化與權力成分有關。本土文化中主流意識對譯者的影響是潛移默化的。在翻譯中,譯者依附于本土文化,不免會產生操縱行為,對文本進行一定的改寫。主流文化中的權力成分影響著譯者主流文化意識的形成以及譯者文化身份的建構。

2.譯者文化身份的異域化。與本土文化相對的是異域文化。世界文化的繁榮是以文化多元性為基礎的,各國、各民族有著獨特的文化。在全球化語境下,不同文化的碰撞和融合是不可避免的。作為翻譯主體的譯者,面對異域文化時,如何定位譯者的文化身份、對異域文化持怎樣的態度、如何翻譯處理異域文化信息等至關重要。如果譯者的本民族中心主義占主導,忽略了所譯作品的文化內涵,這樣的翻譯可能達不到應有的效果,其譯文不倫不類。回顧中國的翻譯史,譯者文化身份的異域化,不甚枚舉。例如,中國佛經翻譯以支謙的《法句經序》為起點,開始了引進異域文化的熱潮。佛經的譯者們,謹小慎微,唯恐在翻譯時違背了佛祖的原意。這種偏向異化的翻譯心態有助于傳播佛教思想,豐富了漢語言文化,使漢語有了參醒內悟的朦朧美。在漢語中,與佛教相關的詞語,比比皆是,諸如,四大皆空、功德無量等。在以“救國,啟蒙”為主題的新文化運動中,通過大量的翻譯,給中國帶來了新思潮;也給中國融入這個世界帶來了機會和潛力。五四運動前后,專注于馬克思主義著作的翻譯,刷新了國人的世界觀。在這些翻譯中,譯者的文化身份雖依托于主體文化意識,卻是異域化的。endprint

三、譯者文化協調能力

譯者文化身份是多元的。在跨文化翻譯中,如何發揮譯者的文化協調能力是關鍵。譯者除了要考慮到譯者文化身份的多元性,還要考慮到讀者因素。因此,以下將對譯者文化協調能力進行探討。

1.文化協調能力。譯者的文化協調能力指譯者能通過翻譯將文化沖突得到緩和。譯者要根據讀者群體的利益,滿足其期待視野,才能贏得市場。讀者的反應會因自身的文化教育程度、價值觀念、語言習俗、家庭影響的不同而不同。在翻譯的過程中,譯者的文化身份應順應主流意識,既要尊重讀者的語言文化習慣,接受幅度,又要滿足特定時代背景下的讀者所需。嚴復以文言文翻譯西方作品,是那個時代的讀者的語言習慣所致。新文化運動提倡新文學、白話文,是由于古漢語已不能足夠表達涌入的新思想。翻譯總是會遇到異質文化的他者性和本土文化的自我性。這種兩極分化是跨文化交流的障礙。所謂民族的東西,就是世界的東西,保持原文一些異質風貌,可以引起讀者的興趣,擴大讀者的文化視角,有助于文化市場的健康發展,益于國與國間文化軟實力競爭。因此,譯者要發揮文化協調能力,適當的吸收異質文化。

2.提高譯者文化協調能力。譯者文化身份的本土化是主流文化的必然要求,譯者必須考慮到主流文化的氛圍、讀者反應和期待,不能犯過度保守主義或極端的民族中心主義錯誤,否則會導致民族、國家間不必要的沖突。在文化日益融合的時代,譯者的文化身份的全球化和民族化是一種動態的折衷。此時,譯者的文化身份是雜糅的,居于異化與歸化傾向之間。過于異化或歸化,都會造成譯者文化身份的邊緣化。避免這種邊緣離散行為的出現,需要提高譯者的文化協調能力。增強譯者文化協調能力,譯者應持客觀的文化態度。這有益于營造跨文化交流的平等對話氛圍;有助于消除文化霸權和極端的民族中心主義傾向。世界文化是多元的、各種民族性的統一。文化差異需要翻譯來緩解。譯者要增強跨文化意識、克服文化偏見,時刻提醒自己是否犯了極端主義錯誤,防微杜漸、及時修正。而且,譯者要有公正的道德標準,對多元文化要有開放包容的心態,持客觀的文化態度,以文化協調者的身份,促進跨文化交流。這是譯者正確的抉擇。

在全球化背景下,文化間的碰撞與融合不可避免。翻譯使得兩種文化觀念得到妥協,是一種特殊跨文化交流。譯者的文化身份是多元的,是本土化和異域化的統一體。在不同的時間、空間,譯者的文化身份是變化的。譯者應以文化協調者的身份,促進跨文化交流。在全球化趨勢下,譯者文化協調能力的提高,需增強跨文化意識、提高跨文化能力;對多元文化采取開放包容的心態,客觀的文化態度。

參考文獻:

[1]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,& Edwin R.McDaniel.Communication between Cultures(Seventh ed.)[M].北京大學出版社,2012.

[2]Hamers,Josiane &Michael Blanc.B ilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,2008.

[3]陳建平.翻譯與跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[5]陳國明.跨文化交際學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.

[6]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.

[7]朱耀先.全球化語境下譯者文化身份的思辨[J].學習時報,2004.

[8]魏海家.全球化與民族化:譯者的文化身份定位[J].山東師大外國語學院學報,2001.

[9]劉彥仕.譯者文化身份的雜糅性:以林語堂為個案[J].四川文理學院學報,2008.

作者簡介:王金玉,云南民族大學外國語學院,研究方向:跨文化與翻譯。

通訊作者:孫靜,云南民族大學外國語學院副

教授。endprint

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: www.91在线播放| 国产色伊人| 丁香综合在线| 国产欧美日韩免费| 色综合久久久久8天国| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲无码久久久久| 九色免费视频| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产一二三区视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 色偷偷综合网| 69综合网| 久久99国产综合精品1| 欧美在线视频不卡| 久久久久久久久亚洲精品| 黄色在线网| 国产成人一区二区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲天堂精品在线| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩在线第三页| 免费看av在线网站网址| 色婷婷国产精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 无码高潮喷水在线观看| 日韩欧美国产三级| 又黄又湿又爽的视频| a级毛片网| 亚洲精品国产成人7777| 在线中文字幕网| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品深爱在线| 青青青视频免费一区二区| 在线亚洲天堂| 夜夜拍夜夜爽| 国产在线精品99一区不卡| 日韩精品免费在线视频| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 2020久久国产综合精品swag| 无码电影在线观看| 一级毛片免费播放视频| 在线欧美日韩| 超清人妻系列无码专区| 亚洲精品片911| 国产美女丝袜高潮| 久久午夜影院| 青青草原国产一区二区| 波多野吉衣一区二区三区av| 手机在线国产精品| 国产精品视频第一专区| 伊人无码视屏| 四虎永久免费地址| 亚洲无限乱码| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成本人片免费a∨短片| 67194亚洲无码| 国产精品人人做人人爽人人添| 毛片免费视频| 国产成人高清在线精品| 日韩在线视频网| 国产精品片在线观看手机版 | 91无码网站| 国产乱子伦手机在线| 中文字幕无线码一区| 97人妻精品专区久久久久| Aⅴ无码专区在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久爱午夜精品免费视频| 久久精品视频亚洲| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美成人精品在线| 激情五月婷婷综合网| www.youjizz.com久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久先锋资源| A级全黄试看30分钟小视频| 红杏AV在线无码| 在线一级毛片|