999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歷史上意識形態對翻譯實踐的影響

2014-11-24 03:09:52毛訓毅
黑龍江史志 2014年3期
關鍵詞:意識形態翻譯

毛訓毅

[摘 要]翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動與社會實踐、無疑要受到意識形態的影響和制約,兩者之間存在著復雜的關系。意識形態對翻譯實踐的影響概括起來主要表現在三個方面。

[關鍵詞]意識形態;翻譯;影響法

眾所周知,20世紀70年代,經過了漫長發展階段的西方翻譯研究迎來了“文化轉向”,翻譯理論研究打破了以往將研究視點局限于翻譯文本和翻譯活動本身的層面,將研究范圍延伸到文化層面。翻譯研究的文化轉向,將翻譯研究置于廣闊而又復雜的歷史和文化環境中進行審視。翻譯研究不僅關注文本、語言之間的轉換,而且關注意識形態、社會文化等外部因素對翻譯的影響。

一、影響翻譯的文本選材

意識形態對翻譯實踐的影響主要體現在翻譯選材和翻譯技法上。雖然影響譯者選材的因素很多,如文化成見、審美習慣、政治因素、外語能力、雙語水平等,但政治因素(即意識形態為最重要的方面)的影響幾乎是決定性的。意識形態操控譯本選擇的例子數不勝數。如為了宣傳弱小國家救亡圖存的復國活動,梁啟超譯介政治小說;魯迅兄弟倆有選擇地翻譯

俄國、波蘭、匈牙利等一些被侵略國家的民族文學,注重這些弱小民族文學所蘊涵的思想力量,借用這些弱小國家的作品,是旨在將中國小說中所未有的異域情調介紹進來并激發國人的斗志來反抗封建主義和帝國主義的壓迫和剝削,其《域外小說集》則試圖使中國文學與世界文學融合;受當時蘇聯社會主義文藝思潮的影響,新中國主流意識形態認為西方(尤其是歐美)現代文學大多政治反動、思想頹廢,是反現實主義的反動文學。

中國翻譯史上最為突出的翻譯家之一就是嚴復,他是19世紀末20世紀初我國著名的啟蒙思想家、翻譯家,對翻譯事業有執著追求。他的翻譯以及他對翻譯事業的選擇,都是為實現其政治理想,滿足其政治需要,都有著明確的政治目的。這個政治目的交織著他個人的政治意識和上層建筑的政治意識、個人的審美意識和讀者的審美意識。19世紀末葉的中國發生了空前的民族危機和社會危機,原有的觀念體系即意識形態在外力沖擊下的無效應對引發了新的價值危機和理論危機。這種新形勢迫使思想界探索新的救國理論和進行價值重建。面對這樣的嚴峻形勢,本著譯介既能“關乎中國之貧富”又能“關乎黃種之盛衰”的思想傾向,嚴復把注意力集中到精選當時西方的先進社會科學學術著作上。經過精心選擇,他翻譯介紹了能夠啟發中國人思想意識的社會科學著作,如從亞當·斯密的《國富論》到赫胥黎的《大演論》等,每一本都是代表近代西方資產階級思想或主導意識形態的經典之作。這些作品的思想構成一定的體系,都是根據甲午戰爭后中國的實際需要和自身主流意識形態的需要來選擇的。其譯作第一次向國人灌輸了“物競天擇,適者生存”的意識,從而引起了國內無數有志之士的重視和深思。

二、影響翻譯的目的

翻譯從產生之出起就是一種有目的的行為。根據功能目的論,翻譯的目的性或意圖性意味著翻譯是一個有選擇性的行為;在階級社會,翻譯不可避免地會與上層建筑發生關系,翻譯就變成了精英文化的一個組成部分。社會的精英們在從事翻譯活動時,他們的翻譯目的本身就帶有強烈的意識形態傾向;意識形態對翻譯活動的諸多方面進行操控,這種操控明顯地體現在翻譯目的的政治性上。

由于翻詳是一種跨語言、跨文化的交流活動,在交流過程中,它必然會向譯人語本土文化意識形態輸入異域文化的意識形態,這意味著翻譯充當著外來文化的滲透工具,是外來文化對本土文化的破壞和顛覆。

三、影響翻譯策略的選擇

法國翻譯學者貝爾曼指出,翻譯策略是在意識形態的驅動下作出選擇的。翻譯首先是一種閱讀行為,更確切地說,是譯者對源語文本的解讀行為。作為譯者的讀者,其意識形態和美學視角促成了解讀。譯者即解讀者的文化身份和意識形態立場與作為二度編碼的翻譯行為關系密切。翻譯在重新表述原文意義的時候,對源語文本進行挪用和改寫,其動因大多是意識形態所使然。語言背景有時不能獨立于意識形態之外,真是要到字字計較的地步,是幽默還是嘲笑,有時在于一字之差,結果都會影響讀者對文本意義的理解。毫無疑問,意識形態會影響翻譯策略,集中體現在改寫、刪減、選擇、省略等方面。無論是主觀意識所致,還是客觀環境所迫,譯者總不免對源語文化進行挪用和改造,以滿足譯入語讀者的期待和維護整個譯入語意識形態系統的穩定。

法國文學社會學家埃斯卡皮提出“翻譯總是一種創造性的叛逆”。文學翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯音為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。這種創造性的叛逆反映出翻譯中不同文化的交流與碰撞,而不同文化之間的交流首當其沖的往往是意識形態的交流。例如,1997年7月1日,中國政府恢復對香港行使主權,針對這一事件,中西媒體進行了激烈的意識形態交鋒、因此對香港“回歸祖國”這—短語出現了兩種譯法。中國媒體譯為“Return to China”,而西方媒體譯為“revertto China”,兩種翻譯僅一詞之差,卻包含了重要的意識形態含義。“return to China”是一個法律術語,指捐贈者捐贈的財產到了捐贈者與接受者商定的法律期限后返還給財產的原捐贈人或他的財產繼承人。根據這個解釋,英國對香港的占有是基于大英帝國和清政府共同商定的協議,不論是占有還是交還都是履行法律義務,是值得稱道的遵法守法行為。香港自古以來就是中國的領土,所以“回歸中國”正確的翻譯應是“return to China”。“return”表示物歸原主,尤指歸還被他人非法強占的財產,或被強盜硬行掠走的財物。由此可見,對香港回歸的不同譯法已超出了語言層次和翻譯技巧范疇,反映了不同文化之間的意識形態沖突。

參考文獻:

[1]王東風.一只看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(05).

[2]陳習芝.從意識形態的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2005(04).

猜你喜歡
意識形態翻譯
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發展與我國意識形態安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
新聞話語分析與意識形態
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣AV无码久久一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产亚洲视频中文字幕视频| 高清视频一区| 国产乱人免费视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 日韩av在线直播| 网友自拍视频精品区| 久久中文字幕不卡一二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲永久视频| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲中文字幕23页在线| 国产91成人| 久久99国产综合精品女同| 成人免费网站久久久| 国产SUV精品一区二区| 日韩激情成人| 亚洲人网站| 国产在线一区视频| 啊嗯不日本网站| 久久综合九九亚洲一区| 在线国产你懂的| 中日韩欧亚无码视频| 国产人人射| 这里只有精品在线播放| 国产男女免费完整版视频| 91精品啪在线观看国产91| 手机永久AV在线播放| 国产在线97| 亚洲二区视频| 久久青草免费91观看| 亚洲第一黄片大全| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美色亚洲| 国产第一页亚洲| av在线5g无码天天| 国产青青草视频| 亚洲无线一二三四区男男| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品99久久久久久董美香 | 成人国产一区二区三区| 国产视频 第一页| 国产欧美日韩综合在线第一| 在线观看国产精美视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 免费激情网站| 亚洲美女AV免费一区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| AV网站中文| 国产亚洲精品91| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九色视频线上播放| 国产99免费视频| 国产小视频免费观看| 欧洲av毛片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美成人二区| 久久精品女人天堂aaa| 国内精品九九久久久精品 | 丰满的熟女一区二区三区l| 四虎影视无码永久免费观看| 久久特级毛片| 欧美一级片在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲精品在线91| 成AV人片一区二区三区久久| 丁香六月激情综合| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲国产成人自拍| 精品综合久久久久久97| 玩两个丰满老熟女久久网| 91精品国产91久无码网站| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日本a级免费| 就去色综合| 久久一日本道色综合久久| 日日碰狠狠添天天爽| 最新精品国偷自产在线|