999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技論文摘要英文翻譯存在問題探析

2014-11-28 19:42:51李晶袁志祥
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年29期
關(guān)鍵詞:解決辦法翻譯問題

李晶 袁志祥

摘 要:摘要是科技論文的重要組成部分,是文章核心內(nèi)容的精準(zhǔn)表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘編寫規(guī)則》(摘要)將其定義為“以提供文章內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。”摘要可以幫助讀者了解科技論文的主要內(nèi)容,判斷該論文是否值得繼續(xù)閱讀,從而提高閱讀效率。基于《災(zāi)害學(xué)》雜志英文摘要的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)英文摘要翻譯主要存在的4類問題作了表述并提出了相應(yīng)的解決辦法和建議。

關(guān)鍵詞:中文摘要;英文摘要;翻譯;問題;解決辦法

中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)29-0287-02

英文摘要是論文的有機(jī)組成部分。聯(lián)合國(guó)教科文組織提出:全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附一篇短小精悍的英文摘要。我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》中也規(guī)定:報(bào)告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要。此外,現(xiàn)今國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)英文摘要也有很強(qiáng)的依賴性。這些檢索機(jī)構(gòu)的索引期刊每年選錄大量科技論文的英文摘要。合格的英文摘要被國(guó)際著名檢索系統(tǒng)收錄后,可以通過檢索系統(tǒng)的平臺(tái)被全球共享,為國(guó)際學(xué)者提供非英文期刊文獻(xiàn)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。而且隨著計(jì)算機(jī)、多媒體、網(wǎng)絡(luò)等高新科技的快速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,英文摘要可以通過互聯(lián)網(wǎng)被國(guó)外讀者檢索和利用。總之,英文摘要可以通過上述渠道使其附著的論文乃至期刊走向國(guó)際化,得到價(jià)值的充分發(fā)揮。

然而,由于作者對(duì)英文及英文摘要翻譯水平及能力存在種種問題,英文摘要的翻譯也可以說是五花八門、參差不齊。很多學(xué)者也對(duì)此從不同角度進(jìn)行過探討[1-10]。筆者將結(jié)合《災(zāi)害學(xué)》雜志論文摘要英文翻譯多年的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)《災(zāi)害學(xué)》雜志2010—2014年5年共計(jì)20期644篇采用稿件的英文摘要(作者來自不同專業(yè)及不同年齡段,有一定的代表性)作了統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)歸納出存在的主要問題并對(duì)相關(guān)問題的解決辦法作了探討。

一、摘要英文翻譯中存在的問題

統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《災(zāi)害學(xué)》雜志科技論文摘要的英文翻譯主要存在以下4類問題:(1)機(jī)器翻譯;(2)英文較差學(xué)者自己翻譯;(3)英語(yǔ)水平較高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷,專業(yè)基礎(chǔ)好的學(xué)者自己翻譯;(4)找英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者翻譯。

二、問題實(shí)例及解決的辦法

1.機(jī)器翻譯

有較小一部分作者,信賴或者說依賴現(xiàn)代翻譯軟件,只是簡(jiǎn)單地將中文摘要輸入翻譯軟件,做機(jī)器翻譯后復(fù)制到論文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次過程總量為84.26萬(wàn)m3……”的翻譯為“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不難發(fā)現(xiàn),該作者的翻譯完全是機(jī)器翻譯的產(chǎn)物。顯而易見,這樣的翻譯結(jié)果是詞匯的簡(jiǎn)單按序堆砌,語(yǔ)法必然存在這樣那樣的錯(cuò)誤。建議翻譯為:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通過對(duì)汶川8.0級(jí)地震發(fā)生后西安、成都地區(qū)的高層建筑震害調(diào)查,……” 翻譯為“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”這明顯是機(jī)器翻譯的產(chǎn)物,錯(cuò)誤百出。翻譯為“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”較好。對(duì)此類摘要,需要完全放棄,徹底重新翻譯。

2.英文較差學(xué)者自己翻譯

有些學(xué)者,是某學(xué)科領(lǐng)域的佼佼者,專業(yè)水平高,但英語(yǔ)較差。統(tǒng)計(jì)顯示,絕大部分這類作者的年齡段主要集中在50歲左右。這也是該年齡段無留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的特征,與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)主要傾向于應(yīng)試教育的英語(yǔ)教學(xué)體系相關(guān),讀寫能力較強(qiáng),聽說能力較弱,只在大學(xué)及以上才會(huì)學(xué)習(xí)一點(diǎn)英漢互譯,但僅涉及皮毛。另外一部分這類作者,是年紀(jì)較輕、精于專業(yè)的研修、英語(yǔ)水平一般的,對(duì)自己論文摘要做的英文翻譯,待改進(jìn)之處頗多。例如,“針對(duì)重大自然災(zāi)害預(yù)測(cè)預(yù)報(bào)的世界難題,在可公度方法的基礎(chǔ)上,提出時(shí)間對(duì)稱性觀點(diǎn)。”被翻譯為“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”該文作者50多歲,是一名教授,語(yǔ)法不過關(guān)。翻譯為“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”較好。另外,“在陜西省鳳翔縣五曲灣滑坡的滑帶土中發(fā)現(xiàn)一段樹根。”被翻譯為“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多歲,碩士研究生,英語(yǔ)水平明顯較差。建議翻譯為“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”較合理。這類英文摘要需要對(duì)其大部分進(jìn)行重新翻譯,小部分進(jìn)行修改完善。endprint

3.英語(yǔ)水平高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的翻譯

統(tǒng)計(jì)資料中,有部分作者英語(yǔ)水平較高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷。這些作者自己完成的摘要英文翻譯,從英語(yǔ)文本的角度來看,是規(guī)范、合格,甚至是優(yōu)秀的。但是,由于他們對(duì)編輯出版知識(shí)完全不了解,而期刊科技論文恰恰又是在出版編輯規(guī)范制約之下,所以,這類作者的英文摘要需要從編輯出版的角度加以修改。例如,某論文的作者是一位博士,副教授,有留美學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,無可置疑其英文水平及專業(yè)水平都較高。該作者稿件的中文摘要共計(jì)256字,英文摘要共計(jì)261字。其英語(yǔ)文本無可挑剔,對(duì)小詞的運(yùn)用較好。只是,該英文摘要的篇幅過長(zhǎng),需要精簡(jiǎn)。需要指出的是,英文摘要應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。報(bào)道性摘要囊括的信息較多,涉及論文的內(nèi)容、重點(diǎn)、數(shù)據(jù)、方法及結(jié)果等,一般需100—150個(gè)詞,更確切地說,為論文長(zhǎng)度的1%—5%較為合理。美國(guó)著名的工程索引Ei(Engineering Index)的入選標(biāo)準(zhǔn)對(duì)論文摘要的撰寫有詳細(xì)的規(guī)定:用于學(xué)報(bào)論文的報(bào)道性摘要需涵蓋主題、研究范圍、方法、結(jié)果和結(jié)論,長(zhǎng)度宜不超過150個(gè)英語(yǔ)單詞。所以,摘要的英文翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,字字斟酌,力求短小精悍。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,另外一位學(xué)者的英文摘要,語(yǔ)法正確、專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用自如,應(yīng)該是英語(yǔ)水平較高的專業(yè)學(xué)者。但是,其英文摘要只是基于中文摘要的文本翻譯,有些地方的表述和其中文翻譯完全一致,需要通過閱讀論文正文中的相關(guān)部分才能夠明白。英文摘要雖然基于中文摘要,卻應(yīng)該具有高于中文摘要,具有完全的獨(dú)立性。科技論文對(duì)中文摘要的獨(dú)立性要求不是非常嚴(yán)格,因?yàn)檎撐氖怯芍形膶懗傻模湔m為獨(dú)立語(yǔ)篇,但完全可以含有獨(dú)立性不是特別強(qiáng)的語(yǔ)句,因?yàn)樽x者可以非常方便地閱讀原文,了解這些語(yǔ)句指代的具體內(nèi)容。英文摘要?jiǎng)t不然,它必須是一篇完完全全獨(dú)立的短文,因?yàn)榭萍颊撐牡膰?guó)際讀者僅能通過英文摘要來了解論文的內(nèi)容,確定是否繼續(xù)閱讀該文的決定。獨(dú)立性欠缺的英文摘要必然會(huì)給國(guó)際讀者帶來理解上的偏差,有可能誤導(dǎo)讀者放棄閱讀論文或選擇閱讀本不需要的論文,英文摘要也因此喪失了其指引功能,形同虛設(shè)。由此可見,論文摘要的英譯過程,不能完全對(duì)照中文摘要而進(jìn)行翻譯,應(yīng)該基于論文內(nèi)容,在中文摘要的基礎(chǔ)上將其改譯成一篇內(nèi)容完全獨(dú)立的摘要文章。處理這類作者的英文摘要,在做好文本基礎(chǔ)翻譯校對(duì)的基礎(chǔ)上,了解編輯出版規(guī)范,對(duì)英文摘要做編輯出版角度的校對(duì)完善即可。

4.找英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者翻譯

統(tǒng)計(jì)顯示,70%以上作者會(huì)請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者為自己的論文摘要做英語(yǔ)翻譯。這樣的英文摘要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法正確,足見譯者的專業(yè)素養(yǎng)。盡管如此,由于鮮有英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者對(duì)編輯出版規(guī)范有涉獵,其英文摘要會(huì)出現(xiàn)與上述英語(yǔ)水平高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的翻譯類似的問題——缺乏對(duì)英語(yǔ)文本編輯出版角度的修改及完善。例如,“針對(duì)地震臺(tái)站觀測(cè)系統(tǒng)建設(shè),從4個(gè)方面對(duì)避雷技術(shù)進(jìn)行了分析設(shè)計(jì)。”被翻譯為“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”這句譯文沒有瑕疵,但是“4”在此處翻譯成“four”卻稍有不妥,保留其阿拉伯?dāng)?shù)字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,數(shù)字的表示有講究的。用阿拉伯?dāng)?shù)字(1,2,3,……)表示或用文字(one,two,three,……)表示要遵循一定的編輯規(guī)則。一般情況下,1位數(shù)(1至9)通常用文字(one,two,three,……)來表示,而多位數(shù)(≥10)則應(yīng)盡可能用阿拉伯?dāng)?shù)字來表示。此外,與數(shù)學(xué)符號(hào)或單位符號(hào)一起出現(xiàn)或具有統(tǒng)計(jì)意義的數(shù)字,一般都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。還有一個(gè)這樣的例子:“借鑒我國(guó)唐山7.8級(jí)地震和汶川8.0級(jí)地震中遺體應(yīng)急處置的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)……”被譯為“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan (7.8 in magnitude)and Wenchuan (8.0 in magnitude),China,…”從英語(yǔ)專業(yè)的角度出發(fā),將“7.8級(jí)”翻譯為“7.8 in magnitude”也是正確的。英語(yǔ)中類似的表述很多,比如,“5米長(zhǎng)/寬/高”可以表述為“5 meters in length/width/height”。但是,從地震專業(yè)的角度來看,將7.8級(jí)地震表述為“7.8 in magnitude”,在英語(yǔ)國(guó)家中從未出現(xiàn)過,或者說是不正確的,不專業(yè)的。英文科技論文中,關(guān)于震級(jí)的專業(yè)表述是這樣的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]這就需要對(duì)這類英文摘要,從編輯出版規(guī)范方面加以完善,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及表述進(jìn)行訂正。當(dāng)然,非專業(yè)學(xué)者要想對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文表述運(yùn)用自如,需要耗費(fèi)巨大的精力去大量閱讀國(guó)外相關(guān)專業(yè)論文,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。有時(shí)遇到漢語(yǔ)都讀不太懂的專業(yè)論述,還需要首先通過書籍、網(wǎng)絡(luò)或者向該領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者請(qǐng)教,理清漢語(yǔ)的表達(dá)后再進(jìn)行翻譯。這無疑是一項(xiàng)艱難的工作,但某種程度上也是有很大的可行性的,因?yàn)闊o論什么樣的領(lǐng)域,涉及的詞匯雖然多,新詞匯也會(huì)不斷隨著科技的發(fā)展而出現(xiàn),但這些專業(yè)詞匯終歸是有限的,熟練掌握與應(yīng)用只是時(shí)間與功夫的問題。endprint

結(jié)束語(yǔ)

文章以《災(zāi)害學(xué)》2010—2014年英文摘要翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),探討了常見的四類問題,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的解決辦法,對(duì)類似的翻譯工作有一定借鑒作用。英文摘要翻譯工作可能會(huì)遇到的問題雜而亂,需要譯者在實(shí)際工作中不斷總結(jié)、對(duì)癥下藥,才能加以很好的解決。

參考文獻(xiàn):

[1] 王敏芳.國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄標(biāo)準(zhǔn)對(duì)科技論文摘要翻譯的啟示[J].安徽文學(xué),2008,(10):241-242.

[2] 謝碧霞.科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,13(2):11-13.

[3] 張健美,朱愛平,顧忠.科技論文英文摘要的譯寫探討[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(1):158-160.

[4] 高琳.科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技,2004,(4):45-48.

[5] 徐艷甲.科技期刊英文摘要編輯工作問題分析[J].編輯之友,2012,(11):84-86.

[6] 鄭亞亞.論文摘要翻譯的編輯視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(6):63-66.

[7] 王寧,侯彥賓.淺析科技論文摘要翻譯應(yīng)遵循的原則[J].科教文匯,2009,(10):253.

[8] 高巍.學(xué)術(shù)論文英文摘要編輯規(guī)范[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(3):253.

[9] 宋鑫.學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問題分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(5):146-147.

[10] 范新宇,潘寶駿(審).學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫10個(gè)要?jiǎng)t[J].海峽預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志,2010,16(3):92-94.

[11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.

[12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,

time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,103(3):1692-1708.

[責(zé)任編輯 杜 娟]endprint

猜你喜歡
解決辦法翻譯問題
缺素癥的癥狀及解決辦法
輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
婚外情的解決辦法
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 毛片免费视频| 免费高清自慰一区二区三区| 久青草免费视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产夜色视频| 中国黄色一级视频| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲色中色| 色网站在线免费观看| 欧美日韩久久综合| 亚洲av片在线免费观看| 黄色免费在线网址| 亚洲成人免费看| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲男人在线天堂| 欧美国产日产一区二区| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 青草国产在线视频| 国产青青操| 第九色区aⅴ天堂久久香| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲一区二区成人| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美97色| 国产h视频在线观看视频| 国产精品毛片一区视频播| 一级毛片高清| 国产丰满大乳无码免费播放| 日韩在线网址| 澳门av无码| 午夜激情婷婷| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 91成人精品视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产导航在线| 国模极品一区二区三区| av在线无码浏览| 日韩视频免费| 狠狠色丁婷婷综合久久| 丁香六月激情综合| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| 大香伊人久久| 激情六月丁香婷婷四房播| 人妻少妇久久久久久97人妻| 成年免费在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 在线观看国产精美视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 91小视频版在线观看www| 亚洲最新地址| 97se亚洲综合在线天天| 无码高清专区| 久草视频中文| 久久semm亚洲国产| 精品少妇人妻无码久久| 一本无码在线观看| 久久影院一区二区h| 91蜜芽尤物福利在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 精品国产亚洲人成在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 欧美成人日韩| 婷婷伊人久久| 国产一区成人| 久久国产热| 亚洲黄色片免费看| 国产永久在线观看| 天天爽免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 青草视频网站在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 3344在线观看无码| 国产欧美日韩资源在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久精品丝袜|