李晶 袁志祥
摘 要:摘要是科技論文的重要組成部分,是文章核心內容的精準表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘編寫規則》(摘要)將其定義為“以提供文章內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。”摘要可以幫助讀者了解科技論文的主要內容,判斷該論文是否值得繼續閱讀,從而提高閱讀效率。基于《災害學》雜志英文摘要的統計分析,對英文摘要翻譯主要存在的4類問題作了表述并提出了相應的解決辦法和建議。
關鍵詞:中文摘要;英文摘要;翻譯;問題;解決辦法
中圖分類號:G232 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)29-0287-02
英文摘要是論文的有機組成部分。聯合國教科文組織提出:全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附一篇短小精悍的英文摘要。我國國家標準GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》中也規定:報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(多用英文)摘要。此外,現今國際上各主要檢索機構的數據庫對英文摘要也有很強的依賴性。這些檢索機構的索引期刊每年選錄大量科技論文的英文摘要。合格的英文摘要被國際著名檢索系統收錄后,可以通過檢索系統的平臺被全球共享,為國際學者提供非英文期刊文獻學習的機會。而且隨著計算機、多媒體、網絡等高新科技的快速發展與廣泛應用,英文摘要可以通過互聯網被國外讀者檢索和利用。總之,英文摘要可以通過上述渠道使其附著的論文乃至期刊走向國際化,得到價值的充分發揮。
然而,由于作者對英文及英文摘要翻譯水平及能力存在種種問題,英文摘要的翻譯也可以說是五花八門、參差不齊。很多學者也對此從不同角度進行過探討[1-10]。筆者將結合《災害學》雜志論文摘要英文翻譯多年的工作經驗,對《災害學》雜志2010—2014年5年共計20期644篇采用稿件的英文摘要(作者來自不同專業及不同年齡段,有一定的代表性)作了統計分析,總結歸納出存在的主要問題并對相關問題的解決辦法作了探討。
一、摘要英文翻譯中存在的問題
統計結果顯示,《災害學》雜志科技論文摘要的英文翻譯主要存在以下4類問題:(1)機器翻譯;(2)英文較差學者自己翻譯;(3)英語水平較高,甚至有留學經歷,專業基礎好的學者自己翻譯;(4)找英語專業的學者翻譯。
二、問題實例及解決的辦法
1.機器翻譯
有較小一部分作者,信賴或者說依賴現代翻譯軟件,只是簡單地將中文摘要輸入翻譯軟件,做機器翻譯后復制到論文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次過程總量為84.26萬m3……”的翻譯為“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不難發現,該作者的翻譯完全是機器翻譯的產物。顯而易見,這樣的翻譯結果是詞匯的簡單按序堆砌,語法必然存在這樣那樣的錯誤。建議翻譯為:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通過對汶川8.0級地震發生后西安、成都地區的高層建筑震害調查,……” 翻譯為“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”這明顯是機器翻譯的產物,錯誤百出。翻譯為“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”較好。對此類摘要,需要完全放棄,徹底重新翻譯。
2.英文較差學者自己翻譯
有些學者,是某學科領域的佼佼者,專業水平高,但英語較差。統計顯示,絕大部分這類作者的年齡段主要集中在50歲左右。這也是該年齡段無留學經歷學者的特征,與當時國內主要傾向于應試教育的英語教學體系相關,讀寫能力較強,聽說能力較弱,只在大學及以上才會學習一點英漢互譯,但僅涉及皮毛。另外一部分這類作者,是年紀較輕、精于專業的研修、英語水平一般的,對自己論文摘要做的英文翻譯,待改進之處頗多。例如,“針對重大自然災害預測預報的世界難題,在可公度方法的基礎上,提出時間對稱性觀點。”被翻譯為“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”該文作者50多歲,是一名教授,語法不過關。翻譯為“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”較好。另外,“在陜西省鳳翔縣五曲灣滑坡的滑帶土中發現一段樹根。”被翻譯為“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多歲,碩士研究生,英語水平明顯較差。建議翻譯為“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”較合理。這類英文摘要需要對其大部分進行重新翻譯,小部分進行修改完善。endprint
3.英語水平高,甚至有留學經歷學者的翻譯
統計資料中,有部分作者英語水平較高,甚至有留學經歷。這些作者自己完成的摘要英文翻譯,從英語文本的角度來看,是規范、合格,甚至是優秀的。但是,由于他們對編輯出版知識完全不了解,而期刊科技論文恰恰又是在出版編輯規范制約之下,所以,這類作者的英文摘要需要從編輯出版的角度加以修改。例如,某論文的作者是一位博士,副教授,有留美學習的經歷,無可置疑其英文水平及專業水平都較高。該作者稿件的中文摘要共計256字,英文摘要共計261字。其英語文本無可挑剔,對小詞的運用較好。只是,該英文摘要的篇幅過長,需要精簡。需要指出的是,英文摘要應盡量簡潔。報道性摘要囊括的信息較多,涉及論文的內容、重點、數據、方法及結果等,一般需100—150個詞,更確切地說,為論文長度的1%—5%較為合理。美國著名的工程索引Ei(Engineering Index)的入選標準對論文摘要的撰寫有詳細的規定:用于學報論文的報道性摘要需涵蓋主題、研究范圍、方法、結果和結論,長度宜不超過150個英語單詞。所以,摘要的英文翻譯應該在準確翻譯的基礎上,字字斟酌,力求短小精悍。統計數據中,另外一位學者的英文摘要,語法正確、專業術語應用自如,應該是英語水平較高的專業學者。但是,其英文摘要只是基于中文摘要的文本翻譯,有些地方的表述和其中文翻譯完全一致,需要通過閱讀論文正文中的相關部分才能夠明白。英文摘要雖然基于中文摘要,卻應該具有高于中文摘要,具有完全的獨立性。科技論文對中文摘要的獨立性要求不是非常嚴格,因為論文是由中文寫成的,其摘要雖為獨立語篇,但完全可以含有獨立性不是特別強的語句,因為讀者可以非常方便地閱讀原文,了解這些語句指代的具體內容。英文摘要則不然,它必須是一篇完完全全獨立的短文,因為科技論文的國際讀者僅能通過英文摘要來了解論文的內容,確定是否繼續閱讀該文的決定。獨立性欠缺的英文摘要必然會給國際讀者帶來理解上的偏差,有可能誤導讀者放棄閱讀論文或選擇閱讀本不需要的論文,英文摘要也因此喪失了其指引功能,形同虛設。由此可見,論文摘要的英譯過程,不能完全對照中文摘要而進行翻譯,應該基于論文內容,在中文摘要的基礎上將其改譯成一篇內容完全獨立的摘要文章。處理這類作者的英文摘要,在做好文本基礎翻譯校對的基礎上,了解編輯出版規范,對英文摘要做編輯出版角度的校對完善即可。
4.找英語專業的學者翻譯
統計顯示,70%以上作者會請英語專業的學者為自己的論文摘要做英語翻譯。這樣的英文摘要用詞嚴謹、語法正確,足見譯者的專業素養。盡管如此,由于鮮有英語專業的學者對編輯出版規范有涉獵,其英文摘要會出現與上述英語水平高,甚至有留學經歷學者的翻譯類似的問題——缺乏對英語文本編輯出版角度的修改及完善。例如,“針對地震臺站觀測系統建設,從4個方面對避雷技術進行了分析設計。”被翻譯為“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”這句譯文沒有瑕疵,但是“4”在此處翻譯成“four”卻稍有不妥,保留其阿拉伯數字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,數字的表示有講究的。用阿拉伯數字(1,2,3,……)表示或用文字(one,two,three,……)表示要遵循一定的編輯規則。一般情況下,1位數(1至9)通常用文字(one,two,three,……)來表示,而多位數(≥10)則應盡可能用阿拉伯數字來表示。此外,與數學符號或單位符號一起出現或具有統計意義的數字,一般都用阿拉伯數字表示。還有一個這樣的例子:“借鑒我國唐山7.8級地震和汶川8.0級地震中遺體應急處置的經驗與教訓……”被譯為“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan (7.8 in magnitude)and Wenchuan (8.0 in magnitude),China,…”從英語專業的角度出發,將“7.8級”翻譯為“7.8 in magnitude”也是正確的。英語中類似的表述很多,比如,“5米長/寬/高”可以表述為“5 meters in length/width/height”。但是,從地震專業的角度來看,將7.8級地震表述為“7.8 in magnitude”,在英語國家中從未出現過,或者說是不正確的,不專業的。英文科技論文中,關于震級的專業表述是這樣的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]這就需要對這類英文摘要,從編輯出版規范方面加以完善,對專業術語及表述進行訂正。當然,非專業學者要想對專業術語的英文表述運用自如,需要耗費巨大的精力去大量閱讀國外相關專業論文,了解專業術語的準確表達。有時遇到漢語都讀不太懂的專業論述,還需要首先通過書籍、網絡或者向該領域的專業學者請教,理清漢語的表達后再進行翻譯。這無疑是一項艱難的工作,但某種程度上也是有很大的可行性的,因為無論什么樣的領域,涉及的詞匯雖然多,新詞匯也會不斷隨著科技的發展而出現,但這些專業詞匯終歸是有限的,熟練掌握與應用只是時間與功夫的問題。endprint
結束語
文章以《災害學》2010—2014年英文摘要翻譯實例為基礎,探討了常見的四類問題,并針對性地提出相應的解決辦法,對類似的翻譯工作有一定借鑒作用。英文摘要翻譯工作可能會遇到的問題雜而亂,需要譯者在實際工作中不斷總結、對癥下藥,才能加以很好的解決。
參考文獻:
[1] 王敏芳.國際重要檢索系統收錄標準對科技論文摘要翻譯的啟示[J].安徽文學,2008,(10):241-242.
[2] 謝碧霞.科技論文標題與摘要的英譯[J].中國科技翻譯,2000,13(2):11-13.
[3] 張健美,朱愛平,顧忠.科技論文英文摘要的譯寫探討[J].中國科技期刊研究,2012,23(1):158-160.
[4] 高琳.科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技,2004,(4):45-48.
[5] 徐艷甲.科技期刊英文摘要編輯工作問題分析[J].編輯之友,2012,(11):84-86.
[6] 鄭亞亞.論文摘要翻譯的編輯視角[J].雞西大學學報,2014,14(6):63-66.
[7] 王寧,侯彥賓.淺析科技論文摘要翻譯應遵循的原則[J].科教文匯,2009,(10):253.
[8] 高巍.學術論文英文摘要編輯規范[J].山西財經大學學報,2011,33(3):253.
[9] 宋鑫.學術論文英文摘要翻譯常見問題分析[J].黑龍江教育學院學報,2012,31(5):146-147.
[10] 范新宇,潘寶駿(審).學術論文英文摘要撰寫10個要則[J].海峽預防醫學雜志,2010,16(3):92-94.
[11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.
[12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,
time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,103(3):1692-1708.
[責任編輯 杜 娟]endprint