◆關贏
作者:關贏,黑龍江工程學院,從事高校的教學和科研工作(150050)。
根據CNKI學術知識總庫相關記載,本文重點搜索2000年1月—2015年5月之間關于計算機輔助翻譯類相關研究內容,對統計結果進行有效統計。為保障檢索結果的全面性與準確性,筆者分別檢索了計算機輔助翻譯、機器輔助翻譯、電腦輔助翻譯、機助翻譯、機輔翻譯五個關鍵詞,共得到540篇檢索結果,具體的檢索結果如表1所示。

表1 計算機輔助翻譯相關研究檢索結果
根據表1關于計算機輔助翻譯相關研究的檢索結果,將其分為理論、教學、技術三個方向進行研究。經過比較發現,在三個研究方向中,技術類研究所占比重最大,達到了46.9%;其次是理論類和教學類,分別占23.8%和19.3%。這在一定程度上顯示出近十幾年來我國關于計算機輔助翻譯的研究現狀。接下來,筆者具體就理論、教學、技術三個方向的研究情況進行具體闡述。
計算機輔助翻譯理論研究 計算機輔助翻譯源自西方,所以,研究計算機輔助翻譯應從計算機輔助翻譯在國外的興起與發展說起,比如《國外計算機翻譯的發展和近況》(袁亦寧,2002)一文就比較全面、系統地介紹了國外計算機輔助翻譯綜合發展情況,對其研究現狀與未來發展情況進行了較為詳細的闡述。因為這方面的研究主要集中于對計算機輔助翻譯的理論層次上,以概述為主,為國內研究者更好地認識計算機翻譯發展理論與應用實踐奠定基礎。
國內理論研究主要涉及三個方面:一是關于計算機輔助翻譯的專業術語研究與分析,如《從計算機輔助翻譯到協同翻譯》(葉娜、張桂平、韓亞冬、蔡東風,2012)、《語料庫翻譯學:內涵與意義》(胡開寶,2012)等;二是比較機器翻譯和人工翻譯之間的優勢與不足,如《機器翻譯教學:問題與對策》(劉揚,2009)具體指出我國機器翻譯教學中存在的主要問題與解決策略,還有就是講機器翻譯與計算機輔助翻譯進行比較,如《機器翻譯與計算機輔助翻譯的比較研究》(賴怡霏,2014)、《機器翻譯及計算機輔助翻譯面面觀》(韓陽,2006),這類論文一般側重于比較研究的角度,在比較中闡述計算機輔助翻譯存在與發展的必要性,并指明其未來發展的主要方向;三是嘗試通過與之相關的一些理論來指導計算機輔助翻譯研究,如《語言多態性與因特網輔助翻譯》(張景祥,2003)從語言的多態性出發,對因特網輔助翻譯提出可操作的量化標準,《翻譯單位研究對計算機輔助翻譯的啟示》(蘇明陽、丁山,2009)借助于相應的翻譯理論研究成果來對未來的計算機輔助翻譯系統的發展提供指導。
計算機輔助翻譯教學研究 針對計算機輔助翻譯教學研究發表的文章數量,隨著高校對翻譯專業招收學生人數的增加也在逐漸增加。在課程設置方面,國內的計算機輔助研究大多為宏觀表述。2002年柯平和鮑川運在《世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構(上、中、下)》三篇文章中詳細闡述了當時世界各地高??诠P譯專業和翻譯研究機構的現狀。據了解,那時已經有多個高校開始設置計算機輔助翻譯課程,這對我國的計算機輔助翻譯建設具有重要的借鑒作用。再如《CAT與翻譯研究和教學》(徐彬,2006)詳細研究了計算機輔助翻譯在課程設置中的重要性與必要性,以及計算機輔助翻譯為翻譯研究與教學帶來的變革,提出設置有關計算機輔助教學的相關課程,對于培養面向市場的職業翻譯人才具有重要意義。
計算機輔助翻譯技術研究 計算機輔助翻譯技術研究既是CAT研究的重點,也是研究的難點所在,從十幾年來的統計來看,國內對CAT的研究重點集中在這一方面,其文章數量相當于上述兩方面研究的總和還要多,其研究內容豐富、角度多樣,具體從兩方面來闡述。
首先,在技術研究方面,既有對計算機輔助翻譯現狀與發展趨勢的綜述,如《信息化時代的計算機輔助翻譯技術研究》(王華樹,2014),也有對具體技術的討論研究,其中最主要的是對翻譯記憶和語料庫的研究。如《淺析計算機輔助翻譯中的翻譯記憶技術和軟件》(李艷勤,2010)介紹了計算機輔助翻譯中的翻譯記憶技術和翻譯記憶軟件,并對翻譯記憶軟件相對于傳統翻譯方式的優劣進行了分析,指出計算機輔助翻譯工具在提高工作效率和質量方面的重要作用。語料庫是近些年來計算機輔助翻譯的研究重點,尤其對平行語料庫的研究較多,如《利用翻譯記憶系統自建雙語平行語料庫》(王正、孫東云,2009)、《基于Web的大規模平行語料庫構建方法研究》(馮艷卉,2012)。
其次,在工具研究方面,側重于對計算機輔助翻譯軟件及系統的開發研究。CAT工具與翻譯之間存在密切的聯系,具有較強的實用性,所以這方面研究得到眾多研究者的認可。從工具開發的角度來看,包含了系統和軟件設計原理的研究、系統平臺的建設等,如《基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺總體設計》(黃河燕、陳肇雄,2004)、《本地化輔助翻譯平臺的特點及發展趨勢探析》(王敏、姜誠,2013)等。從工具使用角度來看,國內的研究集中在兩個層面:一是闡述使用心得,主要分享軟件的使用經驗,如《英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究》(尹菲菲、裴正薇,2014)、《計算機輔助翻譯軟件的應用》(李俊,2013);二是提高翻譯效率,如《機器翻譯的譯后編輯》(魏長宏、張春柏,2007)討論了文件的譯前轉換與譯后編輯。
構建框架 整理與總結目前關于計算機輔助翻譯研究的各種資料,建立計算機輔助翻譯研究的理論框架與研究分類體系,將有關計算機輔助翻譯的各種相關研究進行整體梳理,所構建的框架系統各研究方面應當相互聯系、彼此支撐。
建立新體系 傳統翻譯理論與實踐隨著計算機輔助翻譯的出現與應用,在文本、轉換、風格等方面都存在一定的差異,在未來的研究中應結合信息技術發展背景,重新構建計算機輔助翻譯理論體系。
關注人才培養 在未來的計算機輔助翻譯研究中,還應重視起計算機輔助翻譯在教學中的應用與實踐,增加大學計算機輔助翻譯相關課程設置,培養計算機輔助翻譯技術條件下職業翻譯人才,為我國未來的翻譯產業發展奠定充分的人才基礎。
本文對近十幾年來的計算機輔助翻譯研究的成果從理論、教學及技術三方面的研究情況進行了總結與對比分析,并找出進十幾年來研究中主要存在的不足,提出未來計算機輔助翻譯研究的主要方向。■
[1]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53,95.
[2]朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013(1):69-75.