999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從難譯、不可譯走向可譯、妙譯

2015-05-09 03:02:25譚利軍
青年文學家 2015年35期
關鍵詞:翻譯

摘 要:古典文學作品英譯數(shù)修辭及文化信息傳達最難,但譯者仍可以通過補償達到異曲同工之妙。本文選取《紅樓夢》的兩個英譯本以實例分析補償法在翻譯中的妙用。

關鍵詞:翻譯;《紅樓夢》;補償法

作者簡介:譚利軍,男,湖南祁東人,碩士,講師。

[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-35--01

《紅樓夢》作為中國古典文學藝術的頂峰之作,所涉及的內容包羅萬象,而要將其譯為英語并達到相近乃至對等的語言效果則是絕非易事。著名翻譯家楊憲益、戴乃迭與霍克斯分別翻譯的《紅樓夢》的兩個英譯本則比較完美地完成了這個艱難的任務。通過仔細研讀比較兩個譯本,本文認為補償法的恰當運用對翻譯的成功至關重要。本文擬從語音和語形層面探討《紅樓夢》英譯本中補償法的巧妙運用。

漢語語音修辭現(xiàn)象包括擬聲、諧音、飛白、雙關等,而如何將這些信息翻譯成英文就考驗譯者的功底了,語音補償此時就可大展身手。《紅樓夢》十九回中有一例:小耗現(xiàn)形笑道:“我說你們沒見世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲亍!?/p>

楊: “You ignorant lot!”retorted the little mouse, resuming her original form. “You only know what sweet taros are, but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.”2

(注釋2:This is an untranslatable pun. The yu in Daiyus name has the same sound as yu meaning “taro”)

霍:“It is you who are mistaken. You have seen too little of the world to understand. The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato. The daughter of our respected Salt Commis?sioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all.”

“香芋”和“香玉”諧音,一為果子,一為鹽課林老爺?shù)那Ы稹氂裰v故事最后妙筆生花,讓黛玉知道最后才意識到“我就知道你是編我呢”,故事講得不露痕跡出奇制勝之。楊認為此處諧音不可譯,故以腳注解釋此藝術效果進。霍則是巧妙運用vegetable tuber與sweet potato的天然聯(lián)系。在此語境賦予sweet potato比喻含義(指代可愛的討人喜歡的人),先告訴讀者“香芋”非唯一的sweet potato,而黛玉則是the sweetest potato-- sweeter than any taro,語義轉化自然天成,同時保留了taro的語音重復,很大程度上補償了源語諧音的藝術效果,堪稱異曲同工。

語言是音形義的集合。翻譯最關注的多為意義的傳達,而語形效果的傳達常被忽視。英漢兩種語言分字形有著本質的差異。補償法在翻譯《紅樓夢》第三回也有神來之筆:

正門卻不開,只有東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國府”五個大字。

楊:The central gate was shut, but people were passing in and out of the smaller side gates. On a board above the main gate was written in large characters: Ningguo Mansion Built at Imperial Command.

霍:The center of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words:

NING-GUO HOUSE

Founded and Constructed by

Imperial Command

原文匾額 “敕造”、“大書”、“五個大字”相繼出現(xiàn)極顯寧國府之高貴莊嚴,而這種氣勢譯成英文可謂難事。楊將“敕造寧國府”的英譯以首字母都大寫的方式傳達其莊重之感。霍譯則絕妙地發(fā)揮了英語書寫規(guī)范,采取居中、府名大寫、內容換行的書寫形式,更為高明地傳遞了原文中所傳達的高貴神圣。

補償法在《紅樓夢》英譯中的成功運用使翻譯從不可譯、難譯走向可譯、妙譯,彌補了因文化差異、詞匯空缺等原因導致譯本的信息和功能缺失,使英譯本與原文達到了異曲同工之妙。

參考文獻:

[1]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions.1978.Trans.Yang Xianyi&GladyYang.Beijing: Foreign Languages Press.

[2]CaoXueqin. The Story of the Stone .1983.Trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品国产污污免费网站| a毛片在线免费观看| 97狠狠操| 国产成人区在线观看视频| 美女被操黄色视频网站| 92精品国产自产在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 91在线播放免费不卡无毒| 成人在线综合| 国产精品三级专区| 一区二区三区四区日韩| 日本精品αv中文字幕| 亚洲成在线观看| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产真实自在自线免费精品| 久久婷婷五月综合色一区二区| 青青青国产视频手机| 亚洲无码在线午夜电影| av天堂最新版在线| 国产一在线观看| 91无码网站| 日韩在线视频网| 欧美性精品| 最新国产网站| 久久a毛片| 欧美中文字幕在线播放| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产高清无码麻豆精品| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 午夜国产大片免费观看| 日韩欧美在线观看| 永久免费精品视频| 国产午夜一级毛片| 午夜成人在线视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美午夜小视频| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品毛片一区| 青青草原国产免费av观看| 试看120秒男女啪啪免费| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 精品久久蜜桃| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美在线精品一区二区三区| 91在线播放国产| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 黄色国产在线| 91黄视频在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 精品国产自| 国产免费a级片| 色欲不卡无码一区二区| 国产免费精彩视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲天堂福利视频| 久久精品电影| 国产成人精品一区二区免费看京| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产性生交xxxxx免费| 丰满的熟女一区二区三区l| av在线无码浏览| 久久特级毛片| 欧美一级片在线| 亚洲综合片| 伊人精品视频免费在线| 中文字幕色站| 精品小视频在线观看| 中文字幕免费在线视频| 91免费在线看| 免费国产黄线在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 91九色国产porny| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费人成黄页在线观看国产|