999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《局外人》大陸臺灣譯本比較

2015-05-11 23:32:09董婷婷
環球人文地理·評論版 2015年3期
關鍵詞:比較

摘 要:《局外人》譯本由于受到不同的政治、經濟、文化以及社會因素的影響,導致大陸與臺灣的譯本出現較多差異性。為了縮小兩岸間翻譯出現的端倪,針對典型差異性進行了分析研究。目的在于促進譯本的優化與提升,探究出更優的翻譯方法,從而有利于翻譯活動的繁榮與發展。

關鍵詞:局外人;譯本;比較

一﹑四字成語

Ils étaient affaissés, mornes et silencieux.

郭宏安:他們神情沮喪,滿面愁容,一聲不吭。

柳鳴九:他們神情沮喪,愁容滿面,一聲不響。

莫渝(臺灣):他們表情沮喪、暗鬱、呆默。

莫的譯文,用詞在形式上完全“等值”,還帶有一點兒翻譯腔,相對的,郭和柳使用了四字結構進行翻譯。關于四字成語,許淵沖先生認為,“四字成語”是中國文化的瑰寶,是中國文化對世界文化作出的獨一無二、以少勝多的貢獻。由此可見,“四字成語”是我國文化的優秀傳統,不能丟掉!甚至,許先生大聲疾呼“‘文化大革命中丟掉的儒家傳統,結果在日本發揚光大,經濟發展超過了歐美,躍居世界第一。難道我們還要把曾居世界首位的中國文化(包括‘四字成語)棄若敝屐嗎?”許先生再三強調,“四字成語”是“譯文的優勢”,是“運用中文最好的表達方式”之一。此外,羅新璋先生也是倡導四字結構的,認為這是漢語的優勢所在。借諸位大家之見,顯而易見的,郭和柳運用四字結構的翻譯略勝一籌。

二﹑翻譯腔

Je métais un peu trouné de son c?té, et je le regardais lorsque le directeur ma parlé de lui.

郭:院長和我談到他的時候,我歪過頭,望著他。

柳:院長又和我談起他來了,我略微歪頭看著他。

莫:我稍微轉向他那邊,院長對我提到他時,我望了望他。

對比原文,可以說莫渝先生的譯文基本上是照搬原文的結構,亦步亦趨。恐怕不能不說帶有“翻譯腔”。再看一個例子:

Le concierge a traversé la cour et ma dit que le directeur me demandait.

郭:門房穿過院子,說院長要見我。

柳:門房穿過院子來傳話,說院長要見我。

莫:穿過庭院,門房向我說院長叫我。

很遺憾的是,莫渝的譯文雖然沒有過分強烈的政治色彩,但表達不清,意義不明,大陸的讀者也許不太習慣,難以接受。讀莫渝先生的譯文,出現多處不符合現代漢語習慣,比如,此句中出現的,兩個行為屬于同一主語,那么主語應放在最前,而不是放在第二個動作上,容易產生誤解,表達方式讓我們大陸讀者難以接受,用許淵沖的話說,此類翻譯,有嚴重的“翻譯腔”。也許是海峽彼岸的讀者對外來語或者外來文化的接受能力比較強,抑或是他們對譯文語言的接受標準或審美要求與大陸不同,反正莫渝先生的譯文帶有歐化傾向,歐化程度之嚴重,恐怕大陸讀者難以接受的。

(莫言得獎之前)中國為什么沒有人得到諾貝爾文學獎?評獎委員會有個委員說:因為中國翻譯太差。中國翻譯差在什么地方?譯文的翻譯腔太重。因此,中國文學如要走向世界,譯文一定要改掉翻譯腔。同樣的道理,外國文學譯成中文,也一定要改掉翻譯腔。

三﹑“的”的使用

Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges(il la ?té quand la bière a passé la porte), un costume dont le pantalon tirebouchonnait sur les souliers et un n?ud d étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc.

郭:他戴著一頂圓頂寬檐軟氈帽(棺材經過的時候,他摘掉了帽子),褲腳堆在鞋上,大白領的襯衫太大,而黑領花又太小。

柳:他頭戴圓頂寬檐軟氈帽,棺木經過的時候,他脫下了帽子。他長褲的褲管擰絞在一起,堆在鞋面上,他黑領帶的結打得太小,而白襯衫的領口又太大,很不協調。

莫:他戴著寬邊圓頂的軟氊帽(靈柩抬出大門時,他脫下帽子),穿著一條褲管盪在鞋上的長褲,打著配在寬領的白襯衫上看起來顯得太小的黑領帶。

許淵沖先生曾援引法國著名作家福樓拜的話,說一句中,連用三個“de”字就不是好句子。相同道理,在我們漢語中,一句里面出現了三個“的”,也同樣說明了譯文不優。柳鳴九和莫渝先生的譯文中一句話就連用了四個“的”(de)字,在翻譯研究者的看來,那簡直是不可容忍了。而de是法文中使用頻詞最高的詞匯之一,由此,de的翻譯,“的”的數量控制,是一個相當應該引起重視的問題。

四﹑大陸臺灣在用詞方面差異

有人危言聳聽,說語言不是人的表達工具,而是人的思想的枷鎖。人一出生,便已被已定的語言所俘虜。這種觀點的哲學意義,我們在此不擬探究。但,一個時代、一個社會的語言特點,往往會有意無意地在個人的言語中表露出來。筆者列出一些譯文詞匯,讀者很明顯看出,臺灣譯者與大陸譯者用詞有一定差別,尤其是臺灣譯者的“明朗,沉鬱,良久良久”,有非常明顯的受日語影響的痕跡。敘述文字或人物對話中,社會、政治因素對譯文語言的影響,由此可見一斑。

當然,譯本比較目的并不在分出孰優孰劣,一決高下,而是為了創造更好的譯本,服務于廣大讀者,以及推動翻譯蓬勃發展。

參考文獻:

[1]許鈞.文字·文學·文化——《紅與黑》漢譯研究.南京:譯林出版社,2011.

[2]傅雷.傅雷談翻譯.北京:當代世界出版社,2006.

[3]郭宏安.陽光與陰影的交織.南京:譯林出版社,2011.

作者簡介:董婷婷,1985年出生,畢業于大連外國語學院法語系。現于遼寧大學外國語學院工作,助理講師,研究方向,法語翻譯。

簡介:董婷婷(1985.5--),女,遼寧遼陽人,助教,研究方向:法語翻譯

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 国内精品视频在线| a毛片免费观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲永久色| 制服丝袜国产精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产免费人成视频网| 免费 国产 无码久久久| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲无线一二三四区男男| 免费一级毛片| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 不卡国产视频第一页| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 久久成人免费| 国产精品观看视频免费完整版| 国产小视频免费观看| 无码福利视频| 国产18在线播放| 中文字幕在线看| 中文字幕不卡免费高清视频| 青青网在线国产| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲欧美国产视频| 免费中文字幕在在线不卡| 99热免费在线| 99久久人妻精品免费二区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产一区二区色淫影院| 亚洲中文字幕无码mv| 丁香综合在线| www.91在线播放| 91小视频在线| 久久国产精品影院| 国产第一福利影院| 日韩无码黄色网站| 日本精品影院| 日韩精品无码免费专网站| 无码内射中文字幕岛国片| 中文字幕免费在线视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久草中文网| 五月婷婷综合色| a级免费视频| 久久无码av三级| 精品视频91| 色天天综合| 国产一区二区色淫影院| 九九香蕉视频| 91青青草视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产一区二区福利| 国产精品免费入口视频| 国产91精品最新在线播放| 精品一区二区三区波多野结衣 | 97视频免费在线观看| 在线无码av一区二区三区| 91成人精品视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国产免费黄| 国产精品手机在线观看你懂的| 97se亚洲综合不卡| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 97视频在线观看免费视频| 亚洲一区二区约美女探花| 久久国产精品电影| 青青草原国产一区二区| 日本午夜网站| 中文字幕永久在线看| 在线看片中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 精品国产自在在线在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产91丝袜在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲大学生视频在线播放|