999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析英語電影片名翻譯的美學原則

2015-05-19 09:16:43牟常青宋鳳茹
校園英語·中旬 2015年2期
關鍵詞:翻譯方法

牟常青 宋鳳茹

【摘要】本篇文章概述了英語電影片名翻譯的美學原則,旨在充分發揮片名的美學作用,最大限度地吸引觀眾,打響噱頭,讓影片有一個好的開始。

【關鍵詞】電影片名 翻譯 原則 方法

電影片名是一部影片的基本標志,既要精簡短練,又要扣住核心。它必須能夠很高程度的概括內容,而且也要有語言上的美感,引起觀眾們的興趣,才能走進電影院吸引票房。所以電影片名作為電影的門牌,必須要起到凝聚精華,畫龍點睛的作用。片名的信息傳遞,語言美感及帶動作用就要求編劇具有一定的想象力,能夠帶動觀眾的觀看興趣。通常,英語電影片名都會運用各種修飾方法使影片主題更加吸人眼球。其片名翻譯不單單是將英語轉換成中文的簡單過程,更是考驗我們對影片的理解及文化差異的交流轉換。我們既要扣住核心,保留原本文化中內容,又要想出中文中與其核心內容最貼近,熟悉的詞語。從而做到“中西合一”。

一、英語電影片名翻譯所要遵循的美學原則

1.通俗性。通俗性,顧名思義,即通俗易懂。這是英語電影片名翻譯應遵循的基本點。因電影本身就不單具有文化意義,而且要兼顧商業意義,所以片名的通俗性一定要考慮。 英語電影片名翻譯時不能一味為其特殊性而取出與觀眾脫離的片名。只有真正了解掌握觀眾的喜好,審美,才能夠讓觀眾走進電影院,實現文化意義與商業意義的兼得。

2.對應性。對應性,要求的不僅是語言翻譯相對應,更是影片內容的對應 。甚至可以說,“內容第一位,語言第二位”。語言作為一種具有獨特魅力的信息符號,在英語電影翻譯中更體現出了語句意義,而非單純語句意思。片名翻譯要遵循以內容為主,以語言形式為輔的翻譯方式。對應性既要強調出內容的對應,也要強調出語言形式的對應。不過,要更加側重前者一些,體現出內容第一位。片名即使有所變化,但以抓住核心內容為主的英文電影片名翻譯更勝一籌。

3.語感性。英語電影片名翻譯講求語感美,要做到這一點,就要真正把握影視作品的美學。要以一顆帶有欣賞的心來對待作品,并對其進行新的打造,一定要擺脫原作品中對語言形式的枯燥翻譯。用中文表達其語感美,大量的修辭手法及藝術創造可以運用,目的就是去符合中國觀眾的審美要求。而我國觀眾的審美要求也表現在兩個方面:內容,形式。對片名翻譯來說,西方人更注重簡潔度,中國人則發揚了古代遺留下來的對稱美,例如:“first blood”意為“首戰告捷”;“The Perfect World”意為“美好世界”;“The Age of Innocence”意為“純真年代”等。

4.文化差異轉換性。語言是文化的重要部分及傳遞符號,也是人類運用最多次表現文化的方式。英語電影片名翻譯是文化差異的一種轉換,它絕不是單單的語言轉換。正因文化存在差異性,所以片名翻譯轉換不可能完全一樣,而也是正因為文化存在共性,就使其轉換意義的相同有了可能性。文化的差異就像河的兩岸,而譯者就必須是建橋的人,將河岸兩邊聯系在一起。所以在英語電影片名翻譯中必須考慮到文化差異的轉換性,使觀眾深刻理解影片的文化內涵。

二、英語電影片名翻譯所要遵循的美學方法

1.音譯法。如果影片中有觀眾所熟知的歷史或人物,可以采用音譯法來翻譯。它通常是將影片中的要素——人物、地點或事件加以運用。這種方法不但能夠使電影片名看起來精煉,而且能夠更好的傳達外域文化,使觀眾“深入到外國文化中去”。比如說“Chicago”被譯為《芝加哥》、“Harry Potter”被譯為《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早譯為的《福雷斯特·岡普》卻沒能起到音譯的效果。原因就是這部影片的音譯片名不被觀眾熟知,沒有實際價值。而后影片被譯為《阿甘正傳》,使人一下就想到耳熟能詳的《阿Q正傳》,影片自然也吸引了眾多觀眾的目光。所以譯者要充分考慮文化、歷史的知名度,如果沒有較大把握,不要貿然運用此法。

2.另譯法。東西方文化存在著共性,但更多的是差異性。所以片名翻譯時不能只是將字面意思進行直譯,而是要更多考慮異國文化與我國文化的差異。另譯法指的是翻譯者局限在文化差異中時,必須要放棄影片的字面直譯,而是以影片核心內容為根基,把握語言形式與文化意義進行翻譯,從而達到譯文與原文內容及語言形式的相符。但另譯中切勿“亂譯”、“瞎譯”。 美國電影“Gone with the Wind”被直譯為《飄》,但作為影片的門牌,這一譯名并沒有吸引觀眾的興趣,在電影市場中較其他同時期影片遜色不少。之后譯者運用另譯法又將其更名為《亂世佳人》,一下將這部英語電影推到了觀眾眼前。另譯改變觀眾興趣的例子還有很多,“Waterloo Bridge”即《魂斷藍橋》但其直譯應該是《滑鐵盧橋》,后者一聽就讓我們想起了拿破侖的滑鐵盧事件,但實際上這部影片講述的并不是戰爭片,而是一個魂牽夢繞的凄美愛情故事,滑鐵盧只是這部影片的發生地。譯者將“橋”保留,又借助古代“藍橋會”,再加上自己的發揮“魂斷”,將片名翻譯的尤有韻味。下面這幾部例子也可以進行分析借鑒:“Home Alone”《獨自在家》《小鬼當家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·岡普》《阿甘正傳》。

電影是一門綜合性的創造,片名是其點睛之筆,譯者一定要以以嚴謹的態度對待每部片名。這樣才能為整部影片如虎添翼,起到好的宣傳作用,繼而引起觀眾注意。英語電影片名譯者根據影片核心內容、語言形式,再加之清楚我國觀眾審美趨向,一定會創造出更多為人熟知的影視作品片名,將更多優秀的英語電影文化吸收到我國優秀文化之中。

參考文獻:

[1]張祎.從文化角度看英語習語翻譯[D].中國海洋大學.2010 (01):23.

[2]田寧.模因論視角下的漢英公示語翻譯[D].中國海洋大學 2011(06):24-26.

猜你喜歡
翻譯方法
學習方法
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲视频色图| 女同久久精品国产99国| 99视频精品在线观看| 婷婷六月综合网| 国产一级无码不卡视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产丝袜无码精品| 国产男女免费完整版视频| 欧美中日韩在线| 欧美视频在线第一页| 四虎影视国产精品| 五月天在线网站| 香蕉精品在线| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 色婷婷狠狠干| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲天堂视频在线免费观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产第八页| 一级做a爰片久久免费| 99精品一区二区免费视频| 日本免费新一区视频| 男女精品视频| 激情影院内射美女| 亚洲综合久久一本伊一区| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲天堂视频在线观看免费 | 亚洲区第一页| 免费国产高清精品一区在线| 看国产毛片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲午夜国产精品无卡| 强乱中文字幕在线播放不卡| 免费精品一区二区h| 任我操在线视频| 国产在线专区| 成人在线亚洲| 国产自在线播放| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 思思99思思久久最新精品| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 免费国产黄线在线观看| 午夜成人在线视频| 91青青视频| 免费人成视网站在线不卡| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 日韩毛片视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 1024你懂的国产精品| 91久久夜色精品国产网站 | 特级做a爰片毛片免费69| 成人国产免费| 美女内射视频WWW网站午夜 | 在线观看国产精美视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 99ri精品视频在线观看播放| 久久久精品国产SM调教网站| 91色在线视频| 成年人午夜免费视频| 国产精品2| 久久久国产精品免费视频| 日本成人在线不卡视频| 成人午夜视频在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产视频自拍一区| 福利视频一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 婷婷伊人久久| 老司机精品一区在线视频 | 欧美区一区| 久久久久免费精品国产| 欧美伊人色综合久久天天| 波多野一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 呦系列视频一区二区三区| 免费中文字幕在在线不卡|