999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析英語電影片名翻譯的美學原則

2015-05-19 09:16:43牟常青宋鳳茹
校園英語·中旬 2015年2期
關鍵詞:翻譯方法

牟常青 宋鳳茹

【摘要】本篇文章概述了英語電影片名翻譯的美學原則,旨在充分發揮片名的美學作用,最大限度地吸引觀眾,打響噱頭,讓影片有一個好的開始。

【關鍵詞】電影片名 翻譯 原則 方法

電影片名是一部影片的基本標志,既要精簡短練,又要扣住核心。它必須能夠很高程度的概括內容,而且也要有語言上的美感,引起觀眾們的興趣,才能走進電影院吸引票房。所以電影片名作為電影的門牌,必須要起到凝聚精華,畫龍點睛的作用。片名的信息傳遞,語言美感及帶動作用就要求編劇具有一定的想象力,能夠帶動觀眾的觀看興趣。通常,英語電影片名都會運用各種修飾方法使影片主題更加吸人眼球。其片名翻譯不單單是將英語轉換成中文的簡單過程,更是考驗我們對影片的理解及文化差異的交流轉換。我們既要扣住核心,保留原本文化中內容,又要想出中文中與其核心內容最貼近,熟悉的詞語。從而做到“中西合一”。

一、英語電影片名翻譯所要遵循的美學原則

1.通俗性。通俗性,顧名思義,即通俗易懂。這是英語電影片名翻譯應遵循的基本點。因電影本身就不單具有文化意義,而且要兼顧商業意義,所以片名的通俗性一定要考慮。 英語電影片名翻譯時不能一味為其特殊性而取出與觀眾脫離的片名。只有真正了解掌握觀眾的喜好,審美,才能夠讓觀眾走進電影院,實現文化意義與商業意義的兼得。

2.對應性。對應性,要求的不僅是語言翻譯相對應,更是影片內容的對應 。甚至可以說,“內容第一位,語言第二位”。語言作為一種具有獨特魅力的信息符號,在英語電影翻譯中更體現出了語句意義,而非單純語句意思。片名翻譯要遵循以內容為主,以語言形式為輔的翻譯方式。對應性既要強調出內容的對應,也要強調出語言形式的對應。不過,要更加側重前者一些,體現出內容第一位。片名即使有所變化,但以抓住核心內容為主的英文電影片名翻譯更勝一籌。

3.語感性。英語電影片名翻譯講求語感美,要做到這一點,就要真正把握影視作品的美學。要以一顆帶有欣賞的心來對待作品,并對其進行新的打造,一定要擺脫原作品中對語言形式的枯燥翻譯。用中文表達其語感美,大量的修辭手法及藝術創造可以運用,目的就是去符合中國觀眾的審美要求。而我國觀眾的審美要求也表現在兩個方面:內容,形式。對片名翻譯來說,西方人更注重簡潔度,中國人則發揚了古代遺留下來的對稱美,例如:“first blood”意為“首戰告捷”;“The Perfect World”意為“美好世界”;“The Age of Innocence”意為“純真年代”等。

4.文化差異轉換性。語言是文化的重要部分及傳遞符號,也是人類運用最多次表現文化的方式。英語電影片名翻譯是文化差異的一種轉換,它絕不是單單的語言轉換。正因文化存在差異性,所以片名翻譯轉換不可能完全一樣,而也是正因為文化存在共性,就使其轉換意義的相同有了可能性。文化的差異就像河的兩岸,而譯者就必須是建橋的人,將河岸兩邊聯系在一起。所以在英語電影片名翻譯中必須考慮到文化差異的轉換性,使觀眾深刻理解影片的文化內涵。

二、英語電影片名翻譯所要遵循的美學方法

1.音譯法。如果影片中有觀眾所熟知的歷史或人物,可以采用音譯法來翻譯。它通常是將影片中的要素——人物、地點或事件加以運用。這種方法不但能夠使電影片名看起來精煉,而且能夠更好的傳達外域文化,使觀眾“深入到外國文化中去”。比如說“Chicago”被譯為《芝加哥》、“Harry Potter”被譯為《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早譯為的《福雷斯特·岡普》卻沒能起到音譯的效果。原因就是這部影片的音譯片名不被觀眾熟知,沒有實際價值。而后影片被譯為《阿甘正傳》,使人一下就想到耳熟能詳的《阿Q正傳》,影片自然也吸引了眾多觀眾的目光。所以譯者要充分考慮文化、歷史的知名度,如果沒有較大把握,不要貿然運用此法。

2.另譯法。東西方文化存在著共性,但更多的是差異性。所以片名翻譯時不能只是將字面意思進行直譯,而是要更多考慮異國文化與我國文化的差異。另譯法指的是翻譯者局限在文化差異中時,必須要放棄影片的字面直譯,而是以影片核心內容為根基,把握語言形式與文化意義進行翻譯,從而達到譯文與原文內容及語言形式的相符。但另譯中切勿“亂譯”、“瞎譯”。 美國電影“Gone with the Wind”被直譯為《飄》,但作為影片的門牌,這一譯名并沒有吸引觀眾的興趣,在電影市場中較其他同時期影片遜色不少。之后譯者運用另譯法又將其更名為《亂世佳人》,一下將這部英語電影推到了觀眾眼前。另譯改變觀眾興趣的例子還有很多,“Waterloo Bridge”即《魂斷藍橋》但其直譯應該是《滑鐵盧橋》,后者一聽就讓我們想起了拿破侖的滑鐵盧事件,但實際上這部影片講述的并不是戰爭片,而是一個魂牽夢繞的凄美愛情故事,滑鐵盧只是這部影片的發生地。譯者將“橋”保留,又借助古代“藍橋會”,再加上自己的發揮“魂斷”,將片名翻譯的尤有韻味。下面這幾部例子也可以進行分析借鑒:“Home Alone”《獨自在家》《小鬼當家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·岡普》《阿甘正傳》。

電影是一門綜合性的創造,片名是其點睛之筆,譯者一定要以以嚴謹的態度對待每部片名。這樣才能為整部影片如虎添翼,起到好的宣傳作用,繼而引起觀眾注意。英語電影片名譯者根據影片核心內容、語言形式,再加之清楚我國觀眾審美趨向,一定會創造出更多為人熟知的影視作品片名,將更多優秀的英語電影文化吸收到我國優秀文化之中。

參考文獻:

[1]張祎.從文化角度看英語習語翻譯[D].中國海洋大學.2010 (01):23.

[2]田寧.模因論視角下的漢英公示語翻譯[D].中國海洋大學 2011(06):24-26.

猜你喜歡
翻譯方法
學習方法
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频欧美不卡| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲美女AV免费一区| 男女精品视频| 国产成人精品第一区二区| 国产女人在线| 亚洲无线观看| 真人免费一级毛片一区二区 | 日韩精品成人网页视频在线| 日韩人妻精品一区| 国产一区二区免费播放| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产00高中生在线播放| 青青草综合网| 亚洲成人www| 91久久国产综合精品女同我| www精品久久| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国内自拍久第一页| 精品91视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 2020国产免费久久精品99| AV天堂资源福利在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 国产第一页屁屁影院| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 美女国产在线| 欧美亚洲一二三区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 精品国产亚洲人成在线| 日本高清有码人妻| 国产18在线播放| 国产一在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲最黄视频| 日韩福利视频导航| 国产精品久久自在自2021| 五月婷婷中文字幕| 国产区精品高清在线观看| 久久久黄色片| 亚洲青涩在线| 香蕉视频国产精品人| 精久久久久无码区中文字幕| 中文毛片无遮挡播放免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产麻豆精品久久一二三| 国产激情国语对白普通话| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 99精品国产自在现线观看| 午夜福利在线观看成人| 亚洲欧美在线综合图区| 国产成人8x视频一区二区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲黄色高清| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲欧洲日本在线| 久久久久久久97| 18禁不卡免费网站| 中文字幕在线播放不卡| 无码日韩视频| 麻豆精品在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 97免费在线观看视频| 国产真实乱了在线播放| 热re99久久精品国99热| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 成人一区在线| 美女免费黄网站| 一级毛片免费的| 国产va视频| 成人中文在线| 国内精品手机在线观看视频| 日韩在线2020专区| 亚洲精品另类| 国产精品久线在线观看| 99re热精品视频国产免费|