熊瀟
【摘要】翻譯是指在兩種不同的文化之間借助語言進行動態的交際活動。在這個過程中自然地將原作者、譯者及譯文的讀者三方面聯系在一起。由于各方的文化的不同,譯者在譯文對一些地方性的文化處理不當就可能使讀者錯誤的理解原文,這樣看來譯者占據重要的地位。從文化圖式的角度看英漢翻譯是必要的,英漢兩方的文化是有很大差異的,兩方互譯時文化圖式解決了很多難譯的問題,讓兩種文化得到很好的融合,這也證實了要想使兩種文化很好的進行動態的交際活動,從多方面入手的去對一些源文選擇好的譯法是必然的。
【關鍵詞】文化圖式 翻譯 分析
【中圖分類號】G718.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)02-0106-02
引言
現如今各國之間的文化交流日益頻繁,翻譯是各國間實現交流的重要手段。翻譯并不是解碼與編碼的單純的相加過程,而是一個復雜的文化圖式的轉換的過程。要使翻譯達到很精確的效果,對各國的文化研究在此間受到了很大的重視。由于各國間的文化的不同,要想將誤差盡量減到最小,這就得譯者對原文進行徹底的理解,并要對當國的文化進行深入的了解,這樣一來文化圖式在精準的翻譯中就自然的占據重要的位置。
1.有關文化圖式
1.1文化圖式的概念
圖式(schema)最早是由德國哲學家康德(Kant)于1781年提出。現代圖式最早是由心理學家巴特勒于1932年提出。圖式應規于認知心理學的范疇,其指對世界中收納的信息在腦海里進行編碼然后存在腦海里的心理結構,是人們對外部事物進行認知和基礎。這一理論在外語教學中得到了廣泛的應用。圖式理論從翻譯的角度共分為內容圖式、形式圖式、文化圖式及語言圖式四類。而文化圖式是人腦中關于文化的知識結構塊,是人腦以之前的一些經驗而已經存在的一種關于文化知識組織的模式,可以用以去感知及理解人類社會中的各類文化現[1]。大部分人在相同的文化背景下會產生相差不多的文化圖式。
1.2文化圖式的可翻譯性
首先,文化是人類在社會實踐中產生出來的物質財富及精神財富的總和,其具有廣泛的相似性。文化圖式也是具有很強的社會性的,這樣前者給文化圖式奠定了堅實的基礎。其次,文化是經由社會習得的,并不是遺傳得來的,這一習得性決定了人類有著相當強的文化適應能力。這樣給文化圖式的可譯性提供了根本的保證。再者,異域文化是具有可溶性和可融性的,現如今各族文化正不斷交錯發展,文化的融合已成大勢所趨。這樣給文化圖式的可譯性帶來了堅強的后盾[2]。
2.英漢翻譯中的文化圖式
2.1文化圖式的對應式翻譯
在英漢互譯中有直接對應式翻譯和間接對應式翻譯。前者是指要翻譯成的和被翻譯的兩種文化圖式基本相同,那么在翻譯時優先選擇直譯,這樣能讓讀者很好的品讀到源語文化。例如:Wall shave ears,表示隔墻可能有人偷聽,恰與中文里/隔墻有耳,具有相同的文化圖式;Don.t cross a bridge till you come to it,意為問題或矛盾會隨之進展自然會得到解決,可直接譯作船到橋頭自然直;A truly wise man does not show off his capability,則與大智若愚的圖式對應;the water that bears the boat is the same that swallows it up.可譯為水能載舟,亦能覆舟。后者便是指兩者各具特有的文化圖式,如果運用直譯就可能產生雙方文化沖突,便使讀者對源文產生錯誤的理解。這樣一來譯者就需要對兩種語言的文化背景進行深入了解,然后在英漢翻譯中準確地把握源文的真實的意圖,最后給讀者給出好的精準而易懂的譯文。例如:carry coals to Newcastle可譯作把煤運到紐卡斯爾,但這是多此一舉。因為了解Newcastle是英國產煤區,所以容易理解從其他地方運煤到這里屬于多此一舉。
2.2翻譯中的詮釋模式
有時難免會碰到一種語言所表達的文化含義在另一種語言中根本沒有,也沒有可以用來表達的方式,在此情況下對于譯者無法進行對應式的翻譯。這樣一來,就可以用文化圖式詮釋模式,其實質也就是在直譯的基礎上增添注釋及在譯文里加注釋的方法。直譯加注是在譯文中增添文化背景知識,這樣有便于讓讀者理解及產生源語的文化圖式。有時在譯文中增加太多注解也會影響到讀者閱讀,這種情況下就應選用直譯加解釋,這樣既可以簡化譯文又能讓人易懂,對譯者在英漢互譯的工作中解決了一個很大的學術難題。例如:班門弄斧譯作to show off one's proficiency with the axe before Luban the master Carpenter.在漢語文化里,魯班代表中國工藝超群的木匠。在英譯時,通過音譯加注,魯班這一能工巧匠的文化圖式信息就完全植入了目的語中[3]。
2.3文化圖式交融模式的翻譯
在翻譯中文化圖式融合是指將源語文化圖式與目的語文化圖式二者相結合,而在目的語中構出一種新的文化圖式,從而達到好的翻譯效果。但目前主要是通過音譯來滿足文化圖式的融合。現在在英語中產生的漢語文化圖式的詞也有很多了,比如說Peking Opera(京劇),Kongfu(功夫),Tao(道)等等。同樣的在漢語中也有英語的文化圖式,例如派對(party),沙拉(salad),卡通(cartoon),布丁(pud-ding),熱狗(hot dog),土司(toast),芝士(cheese)等等很多。
3.結語
英漢各方的文化存在各自的差別,在豐富的文化背景下單一的翻譯方式完全是不行的。在翻譯中會涉汲到各方文化間的轉換,要想達到好的效果,譯者就得從多方面采取措施。在遇到獨特文化時,譯者應對源語文化進行深入理解,然后采取相應的文化圖式的模式去翻譯,盡可能地為讀者展現出源語文化,這樣才算是成功的文化翻譯。
參考文獻:
[1]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2010
[2]劉明東.文化圖式的可譯性及實現手段[J].中國翻譯.2011(02)
[3]劉萍,曾文華.認知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2011,(2)