胡夢瑤
摘 要:委婉語是一種普遍存在的社會文化現象,英語中的Euphemism即漢語中的委婉語,又稱婉曲或婉轉。一般認為英語委婉語和漢語委婉語是兩種完全對等的修辭手法。但語言是思想的載體,是社會文化的鏡子。作為語言的一種表達方式,委婉語必定體現文化的內涵,具有民族性。本文著眼于英漢委婉語的差異性,從其定義、構成方法及文化內涵三方面展開研究,闡述英漢委婉語的不同之處。
關鍵詞:英漢委婉語;差異性;對比
在正式場合或日常交流中,有時會使用婉轉、文雅的話來表達一些不便直說、粗俗的或所忌諱的事物,以掩飾事實、顯示禮貌,或避免禁忌語,這就是委婉語。盡管英漢委婉語是兩種語言的同一修辭手法,它們也不可避免地打上各自的文化烙印。把握兩者的差異,將有助于我們更深刻的領會中西文化的不同魅力,在跨文化交際中正確的理解和使用委婉語。
一、英漢委婉語的共性概述
任何語言表達在其功能形式上都有一定的重合,委婉語也不例外。英漢委婉語的社會功能基本相似。其使用大都出于以下考慮:一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎(劉純豹,1996)。在應用領域方面,盡管中西方在死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的語言禁忌。
二、英漢委婉語的差異
(1)英漢委婉語定義的差異性
在英語中,最先使用euphemism一詞的是西方學者George Blunt,他認為:Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.后來Flower將委婉語定義為:A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭……