劉金魁
摘 要:政治文獻,即國家領導人的言論和講話、政府的文件和工作報告等。漢語中的無主句是一種比較特殊的語言現象,在英語中很少能找到完全對應的句式。筆者試圖通過研究演講人在國際重大場合的演講致辭,總結出一系列無主句的翻譯策略。
關鍵詞:政治文獻、無主句、翻譯、策略
Abstract:Political documents refer to the remarks and speeches of state leaders,government documents and work reports.The non-subject sentences in Chinese are a special language phenomenon;as a result,no exact equivalents can be found in English on some occasions.By studying leaders speeches,the author attempts to summarize some strategies.
Key words:political documents,non-subject sentences,translation,strategies
案例分析
一、概念
無主句是非主謂句中的一種,即根本沒有主語的句子。這種句子的作用在于描述動作或變化,而不在于敘述“誰”或者“什么”進行這一動作或發生的這個變化。無主句是完整的句子,不是句子的一部分。
二、策略
對于無主句翻譯,只能不斷總結并積累形式相似的句子,以求下次碰見相似句子時可以迅速、熟練地地進行翻譯。
1、補充主語
例:很高興同大家聚會北京雁棲湖畔。
譯:I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.
2、使用被動語態
例:擴大“營改增”試點,取消和免征行政事業性收費348項,減輕企業負擔1500多億元。
譯:The pilot project to replace business tax with value-added tax(VAT)was expanded,and 348 administrative fees were either canceled or exempted,thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion Yuan RMB.
3、使用祈使句
例:第一,繼續奮發有為,不斷提高特別行政區依法治理能力和水平。
譯:First,continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR.
4、利用形式主語“it”
例:要放眼世界、放眼祖國、放眼未來、放眼長遠,合理制定澳門發展的思路和藍圖,推動澳門經濟社會健康發展。
譯:It is important for Macao to adopt a global,nationwide,future-oriented and long-term perspective,formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development.
5、使用“there+be”句型
例:就業結構性矛盾較大。
譯:There are major structural problems constraining employment.
結論
本論文通過對漢語無主句的研究,發現在無主句翻譯過程中,首先應該完整地理解句意,然后再根據語言特點及上下文結構,做出相應選擇。無主句在漢語中具有普遍性,因此對無主句現象進行總結歸納,有助于指導實際翻譯工作,可以避免在翻譯過程中出現“中式英語”。……