趙閃閃
摘 要:“說”本意是用話來表達意思,引申為介紹,言論,主張,責備,也是文體的一種。但是在英語中我們表達“說”字意思時不僅只有say或speak這兩個單詞,大多數情況下根據講話人不同的語氣以及不同的語言環境,“說”字在英語中可以有許多種不同的表達法。但是大多數情況下我們在翻譯時常將“說”字誤用,從而導致句法不當,句意不能充分表達,為了能使譯者更好的把握“說”字的用法,本文淺談一下“說”字的翻譯技巧。
關鍵詞:“說”、語境、翻譯、原語、譯語
引言
在漢語語言中,“說”字因其豐富的內涵而被廣泛地應用,在英語語言中,“說”字同樣以多種面貌出現在不同的語言環境中。乍看之下,“說”字的翻譯似乎非常簡單,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”這幾種選擇,其實不然。由于“說”屬于“被創造性使用的語言,即日常用語”所以它的含義十分豐富。本文對“說”字的基本譯法進行簡要分析,希望能對“說”字的英漢使用方法有更深層次的理解。
第一章 一般情況下“說”字的翻譯
1.“說”字表陳述、說明、補充、解釋或宣布等意思時的用法
1.1表陳述、說明之意,如state(陳述)、report(報道)、tell(告訴)、speak(說)、say(說)、describe(描述)等。
(1)醫院說,溶栓最佳時間只有六小時,即在發病后六小時溶栓。
But the doctor said it was too late to break up the blood clot.They said the optimum time for thrombolysis was within 6 hours after the stroke.
分析:例(1)實際上就是直譯。直譯與意譯翻譯的兩種基本技能是直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
1.2表補充,回答,解釋之意,如:explain(解釋道)、interrupt(插話道)、respond/reply/rejoin(答道)等。
(2)青香說:“大哥可不能說這種話。”
Qingxiang interrupted him,“Big Brother,it mustnt be mentioned.”
1.3表宣稱之意,如:extol/announce/declare/claim/proclaim(宣稱)、assert(斷言)、conclude(斷定)等。……