999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試議法律術語翻譯的翻譯技巧

2015-05-30 03:45:15張笑一
北方文學·中旬 2015年9期
關鍵詞:翻譯技巧

張笑一

摘 要:在法律翻譯中,術語翻譯具有獨一無二的意義,它不僅僅關系到譯文質量的好與壞,而且關乎到其他國家對我國法律體系的正確認識。而如今,在翻譯法律術語時常常會出現沒有確切的對等詞,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義等現象。基于此種現象,本文提出了相關翻譯法律術語的翻譯技巧。

關鍵詞:法律術語;翻譯;技巧

法律語言是不同于一般語言的具有權威性與約束力的法律載體,而作為具有法律專業(yè)特色的法律術語是法律語言中的重要詞匯成員。因此,法律術語翻譯尤為重要,在運用法律專業(yè)相關知識的基礎上,通過英漢兩種語言的對比與研究,針對法律所要求語言功能對等與沒有確切對等詞之間的矛盾,本文提出了下列三種翻譯技巧來保證譯文的翻譯質量。

一、 法律術語翻譯中所出現的問題

每個國家的法律制度都是在其經濟,文化,歷史,習俗的產物,有其一套專門的法律術語并且對應著一套法律概念系統,因此,法律系統間術語不對應成為法律術語翻譯中的首要難題。比如jail和prison兩個詞語的翻譯,一般詞典都將其譯為“監(jiān)獄”,不加區(qū)分,但有的字典對它們作了區(qū)分,如《新英漢詞典》中把jail解釋為“監(jiān)獄”,而prison則有兩種譯法,1.監(jiān)獄,2.看守所,拘留所。《大英漢詞典》也將jail譯為監(jiān)獄,但prison的兩種譯法發(fā)生了變化:1.拘留所,看守所,2.監(jiān)獄,這樣我們很容易理解成jail譯為監(jiān)獄,prison譯為看守所,拘留所或者監(jiān)獄,這樣的解釋會給譯者造成極大的困擾,在翻譯法律文件時,致使譯者無從下手。

二、法律術語翻譯技巧

由于法律語言的專業(yè)性與準確性,倘若在選擇用詞時把握不準造成了失誤,就會很容易造成誤解,甚至釀成糾紛。因此,在吸收大量的經驗和教訓的基礎上,下面三種翻譯技巧將盡可能避免更多的誤會發(fā)生。

(一) 意譯

意譯可以有效地解決缺少確切對等詞的問題,而作為譯者來說,要站在立法者的角度,持有謹慎的態(tài)度,盡可能地把法律術語在法律文件中所表達的意思理解透徹,正確理解源術語的真正含義。比如:Yellow dog contract,按字面理解成為“黃狗合同”,但僅僅根據字面意思我們無法明白它的含義,所以造成了理解上很大的困難,有些字典把它譯為“不準(雇員)參加工會的合同”,這樣的翻譯顯然比前者好得多。另外,陳忠誠教授(1988:102-106)對于plea bargaining 的翻譯也采用了意譯的方法,在深入了解了其定義和使用范圍之后,陳忠誠教授把plea bargaining翻譯成“關于(被告如何)認罪與(法院如何)處置的談判”,這個翻譯很貼切,能夠比較全面地囊括了plea bargaining的基本含義,“plea”是指被告對檢察官的指控進行答辯,應譯為“認罪”,“bargain”應譯為“談判”,因此,其談判內容應包括如何認罪和如何處置兩個方面。

(二)使用非專業(yè)的中性詞

由于各個國家的法律制度不同,有些英美法中的法律術語在漢語中完全不存在,面對這種情況,我們可以先正確理解英語的意思,然后使用與其意思最為相近的非專業(yè)中性詞以避免與中國法律制度的專門術語相混淆,導致誤解。例如,在英美國家中,libel和slander譯為侵權法,對于侵害他人名譽者,受害人可以提起損害賠償的訴訟,而中國沒有專門的侵權法,而是根據侵權行為的嚴重程度由民法和刑法進行調整,因此,中國有誹謗罪,但兩者之間并不對等,如果譯者分別用中性詞“書面誹謗”和“口頭誹謗”來翻譯,會更加貼近原文意思,避免發(fā)生混淆。

(三)創(chuàng)造新詞

在法律術語翻譯中,譯者可以使用其他專業(yè)領域中現有術語或者其他法律制度中現有術語來創(chuàng)造新的術語(Sarcevic,1997),例如把Family Division譯為“家事庭、家庭法庭”,把Chancery Division譯為“大法官法庭”,把Queens Bench Division譯為“王座法庭、王座庭”等都是使用了直譯對等詞。中國法律制度里沒有“家事庭、家庭法庭”、 “大法官法庭”、 “王座法庭、王座庭”這些概念,所以直譯對等詞是創(chuàng)造新詞的一種有效的方式。

三、結語

總而言之,在沒有確切對等詞時,譯者可以視具體情況靈活地嘗試以上翻譯技巧,找到其最佳方式,把握好法律術語翻譯的靈活度使原文術語的意義能夠得到準確的傳遞,使原文和譯文得到一致的理解。保證譯文符合譯入語的表達習慣。

參考文獻:

[1] Sarcevic, S. Conceptual dictionaries for translation in thefield of law[J]. International Journal of Lexicography ,1989: 227-293.

[2] Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation[M]. TheHague: Kluwer Law International,1997.

[3] 陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4] 陳忠誠 .英漢法律用語正誤辨析 [M]. 北京:商務印書館,1998.

猜你喜歡
翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
提問的技巧
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品第五页| 日韩天堂网| 五月婷婷精品| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲免费毛片| 日韩成人在线网站| 国产毛片一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 午夜日韩久久影院| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲激情区| 熟妇无码人妻| 日韩麻豆小视频| 青青青视频91在线 | 国产在线97| 欧美不卡二区| 毛片免费高清免费| 色135综合网| 亚洲精品视频免费看| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 无码AV动漫| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美在线免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产成人综合在线视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 天天视频在线91频| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲人成在线精品| 国产精品30p| 亚洲视频二| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美亚洲国产精品第一页| 女人18毛片久久| 99在线观看视频免费| 国产美女免费| 毛片网站免费在线观看| 亚洲天堂网视频| 欧美精品v欧洲精品| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日本一本正道综合久久dvd| a毛片在线免费观看| 亚洲成人福利网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 九九这里只有精品视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 香蕉伊思人视频| 在线观看国产网址你懂的| 国产成人精品18| 欧美一区二区三区香蕉视| 免费毛片在线| 91福利国产成人精品导航| 精品无码一区二区三区电影| 国产美女91呻吟求| 亚洲中文无码av永久伊人| www亚洲精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产精品网拍在线| 在线播放真实国产乱子伦| 精品久久久久久中文字幕女| 一本大道无码日韩精品影视| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩一区二区在线电影| 欧美日韩国产一级| 午夜精品区| 尤物在线观看乱码| 色综合天天操| 老司国产精品视频91| 国产网友愉拍精品| 国产成人三级| 欧美不卡在线视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 性欧美在线| 欧洲亚洲一区| 久草国产在线观看| 国产午夜在线观看视频| 国产精品深爱在线| 欧美一级专区免费大片| 在线中文字幕网|