張笑一
摘 要:在法律翻譯中,術(shù)語翻譯具有獨(dú)一無二的意義,它不僅僅關(guān)系到譯文質(zhì)量的好與壞,而且關(guān)乎到其他國家對(duì)我國法律體系的正確認(rèn)識(shí)。而如今,在翻譯法律術(shù)語時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)沒有確切的對(duì)等詞,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義等現(xiàn)象。基于此種現(xiàn)象,本文提出了相關(guān)翻譯法律術(shù)語的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語;翻譯;技巧
法律語言是不同于一般語言的具有權(quán)威性與約束力的法律載體,而作為具有法律專業(yè)特色的法律術(shù)語是法律語言中的重要詞匯成員。因此,法律術(shù)語翻譯尤為重要,在運(yùn)用法律專業(yè)相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過英漢兩種語言的對(duì)比與研究,針對(duì)法律所要求語言功能對(duì)等與沒有確切對(duì)等詞之間的矛盾,本文提出了下列三種翻譯技巧來保證譯文的翻譯質(zhì)量。
一、 法律術(shù)語翻譯中所出現(xiàn)的問題
每個(gè)國家的法律制度都是在其經(jīng)濟(jì),文化,歷史,習(xí)俗的產(chǎn)物,有其一套專門的法律術(shù)語并且對(duì)應(yīng)著一套法律概念系統(tǒng),因此,法律系統(tǒng)間術(shù)語不對(duì)應(yīng)成為法律術(shù)語翻譯中的首要難題。比如jail和prison兩個(gè)詞語的翻譯,一般詞典都將其譯為“監(jiān)獄”,不加區(qū)分,但有的字典對(duì)它們作了區(qū)分,如《新英漢詞典》中把jail解釋為“監(jiān)獄”,而prison則有兩種譯法,1.監(jiān)獄,2.看守所,拘留所。《大英漢詞典》也將jail譯為監(jiān)獄,但prison的兩種譯法發(fā)生了變化:1.拘留所,看守所,2.監(jiān)獄,這樣我們很容易理解成jail譯為監(jiān)獄,prison譯為看守所,拘留所或者監(jiān)獄,這樣的解釋會(huì)給譯者造成極大的困擾,在翻譯法律文件時(shí),致使譯者無從下手。……