張笑一
摘 要:在法律翻譯中,術語翻譯具有獨一無二的意義,它不僅僅關系到譯文質量的好與壞,而且關乎到其他國家對我國法律體系的正確認識。而如今,在翻譯法律術語時常常會出現沒有確切的對等詞,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義等現象。基于此種現象,本文提出了相關翻譯法律術語的翻譯技巧。
關鍵詞:法律術語;翻譯;技巧
法律語言是不同于一般語言的具有權威性與約束力的法律載體,而作為具有法律專業(yè)特色的法律術語是法律語言中的重要詞匯成員。因此,法律術語翻譯尤為重要,在運用法律專業(yè)相關知識的基礎上,通過英漢兩種語言的對比與研究,針對法律所要求語言功能對等與沒有確切對等詞之間的矛盾,本文提出了下列三種翻譯技巧來保證譯文的翻譯質量。
一、 法律術語翻譯中所出現的問題
每個國家的法律制度都是在其經濟,文化,歷史,習俗的產物,有其一套專門的法律術語并且對應著一套法律概念系統,因此,法律系統間術語不對應成為法律術語翻譯中的首要難題。比如jail和prison兩個詞語的翻譯,一般詞典都將其譯為“監(jiān)獄”,不加區(qū)分,但有的字典對它們作了區(qū)分,如《新英漢詞典》中把jail解釋為“監(jiān)獄”,而prison則有兩種譯法,1.監(jiān)獄,2.看守所,拘留所。《大英漢詞典》也將jail譯為監(jiān)獄,但prison的兩種譯法發(fā)生了變化:1.拘留所,看守所,2.監(jiān)獄,這樣我們很容易理解成jail譯為監(jiān)獄,prison譯為看守所,拘留所或者監(jiān)獄,這樣的解釋會給譯者造成極大的困擾,在翻譯法律文件時,致使譯者無從下手。
二、法律術語翻譯技巧
由于法律語言的專業(yè)性與準確性,倘若在選擇用詞時把握不準造成了失誤,就會很容易造成誤解,甚至釀成糾紛。因此,在吸收大量的經驗和教訓的基礎上,下面三種翻譯技巧將盡可能避免更多的誤會發(fā)生。
(一) 意譯
意譯可以有效地解決缺少確切對等詞的問題,而作為譯者來說,要站在立法者的角度,持有謹慎的態(tài)度,盡可能地把法律術語在法律文件中所表達的意思理解透徹,正確理解源術語的真正含義。比如:Yellow dog contract,按字面理解成為“黃狗合同”,但僅僅根據字面意思我們無法明白它的含義,所以造成了理解上很大的困難,有些字典把它譯為“不準(雇員)參加工會的合同”,這樣的翻譯顯然比前者好得多。另外,陳忠誠教授(1988:102-106)對于plea bargaining 的翻譯也采用了意譯的方法,在深入了解了其定義和使用范圍之后,陳忠誠教授把plea bargaining翻譯成“關于(被告如何)認罪與(法院如何)處置的談判”,這個翻譯很貼切,能夠比較全面地囊括了plea bargaining的基本含義,“plea”是指被告對檢察官的指控進行答辯,應譯為“認罪”,“bargain”應譯為“談判”,因此,其談判內容應包括如何認罪和如何處置兩個方面。
(二)使用非專業(yè)的中性詞
由于各個國家的法律制度不同,有些英美法中的法律術語在漢語中完全不存在,面對這種情況,我們可以先正確理解英語的意思,然后使用與其意思最為相近的非專業(yè)中性詞以避免與中國法律制度的專門術語相混淆,導致誤解。例如,在英美國家中,libel和slander譯為侵權法,對于侵害他人名譽者,受害人可以提起損害賠償的訴訟,而中國沒有專門的侵權法,而是根據侵權行為的嚴重程度由民法和刑法進行調整,因此,中國有誹謗罪,但兩者之間并不對等,如果譯者分別用中性詞“書面誹謗”和“口頭誹謗”來翻譯,會更加貼近原文意思,避免發(fā)生混淆。
(三)創(chuàng)造新詞
在法律術語翻譯中,譯者可以使用其他專業(yè)領域中現有術語或者其他法律制度中現有術語來創(chuàng)造新的術語(Sarcevic,1997),例如把Family Division譯為“家事庭、家庭法庭”,把Chancery Division譯為“大法官法庭”,把Queens Bench Division譯為“王座法庭、王座庭”等都是使用了直譯對等詞。中國法律制度里沒有“家事庭、家庭法庭”、 “大法官法庭”、 “王座法庭、王座庭”這些概念,所以直譯對等詞是創(chuàng)造新詞的一種有效的方式。
三、結語
總而言之,在沒有確切對等詞時,譯者可以視具體情況靈活地嘗試以上翻譯技巧,找到其最佳方式,把握好法律術語翻譯的靈活度使原文術語的意義能夠得到準確的傳遞,使原文和譯文得到一致的理解。保證譯文符合譯入語的表達習慣。
參考文獻:
[1] Sarcevic, S. Conceptual dictionaries for translation in thefield of law[J]. International Journal of Lexicography ,1989: 227-293.
[2] Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation[M]. TheHague: Kluwer Law International,1997.
[3] 陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4] 陳忠誠 .英漢法律用語正誤辨析 [M]. 北京:商務印書館,1998.