陸潯
【摘要】近年來,我國的對外貿易活動越來越頻繁,國內的外貿從業人員需要了解國際經濟與市場動態,與外國客戶進行有效溝通,因此外貿英語的翻譯受到翻譯界人士和外貿人員越來越多的關注。外貿英語是一門專業行業英語,外貿英語詞匯具有其領域的獨特性,本文結合筆者多年的教學實踐,探討了外貿詞匯的特點并提出相應的翻譯技巧。
【關鍵詞】外貿英語詞匯 特點 翻譯技巧
近年來,隨著經濟全球化趨勢不斷加深,我國進入世貿組織后的對外貿易活動日益頻繁,特別是在2013年習總書記提出的“一帶一路”的戰略背景下,國內有越來越多的外貿從業人員需要及時并準確地了解國際經濟與市場動態,從而在對外貿易中應對自如;同時,國外也有越來越多的經貿界人士需要了解中國的經濟狀況和投資環境,以便于來華從事商業活動和投資。因此,外貿英語的翻譯在國際貿易中的地位愈發突出,也受到翻譯界專業人士和外貿從業人員的重點關注。外貿英語既是一門語言,有著語言的客觀性、準確性和嚴謹性;又是一種專用行業英語,隨著世界經濟和國際貿易的不斷發展而形成,有著這一領域獨特的詞匯特點和翻譯原則。本文結合筆者在多年外貿英語教學的實踐,總結了外貿英語詞匯的特點并提出相應的翻譯技巧。
一、外貿英語詞匯的特點
外貿英語是指對外貿易經濟業務領域使用的口頭和書面語言,是一門專門用途英語,其語言特色與一般基礎英語略有不同,有著自己特有的用詞方法和詞匯特點,詞匯專業性強,術語多。因此我們只有通過對外貿英語詞匯的特點進行分析,才能掌握外貿詞匯翻譯的技巧,以提高翻譯的質量。
1.一詞多義。英語這門語言中,一詞多義的現象非常普遍。許多常用的英語詞匯在外貿的語境中既有普遍的含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯和外貿術語。
例:As requested,we take pleasure in making you the following offer.
譯:按照要求,我方很榮幸為你方做出如下報盤。
offer在通用英語中的含義是“提供,供給”,但在此句中的含義為“報價,報盤”。
例:Our bank will accept your 60 days' draft if you fulfill the terms of the credit.
譯:如果你方履行信用證條款,我方銀行將會承兌你方60天期的匯票。
accept在通用英語中的含義是“接受,接納”,但在此句中的含義為“承兌”,即匯票付款人接受匯票,確認支付匯票。
即使同在外貿英語的語境下,同一個詞匯也會有不同的含義。
例:They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
譯:經過一星期的談判,他們的食糖生意成交了。
例:This credit is available with any bank in China by negotiation.
譯:此信用證在中國任何銀行議付有效。
negotiation在銷售談判中運用的是詞匯的普通含義,即“談判,磋商”,而在銀行議付中運用到了專業詞匯的意義,即“議付”。
2.多詞一義。在外貿英語中,還有一種現象是一義多詞,即用不同的外貿英語詞匯表達相同的意思。
例:insurance company、underwriter、insurer這三個詞的含義都為保險人,保險公司。
3.大量使用縮略詞。在外貿英語中經常會出現一些縮略詞,這些縮略詞可以表示機構、組織、公司的名稱;或是貿易術語,用來明確價格的構成,規定貨物的交貨方法,指明由哪方負擔運費、保險費和其他相關費用,由那方承擔貨物損壞或滅失的責任;或者用于電子郵件、電報、電傳中等等。
例:機構、組織、公司類:
OPEC (The Organization of Petroleum Exporting Country)石油輸出國組織、ISO (International Standard Organization)國際標準化組織、PICC (Peoples Insurance Company of China)中國人民保險公司、GE (General Electric Company)通用電氣公司。
貿易術語類:
FOB (Free On Board) 船上交貨、CFR (Cost and Freight) 成本加運費、CIF (Cost Insurance and Freight) 成本加保險費加運費
電子郵件、電報、電傳類:
ASAP (As Soon As Possible) 盡快、BTW (By The Way) 順便提及、FYI (For Your Information) 供您參考
其他類
L/C (Letter of Credit) 信用證 B/L (Bill of Lading) 提單 D/P (Documents against Payment) 付款交單
二、外貿英語詞匯的翻譯技巧
由于外貿英語詞匯具有以上這些特點,在進行翻譯時為了譯文的忠實和準確,就必須對詞類進行靈活的轉換,必要時使用增詞法、減詞法或是正反譯法。
1.詞類轉換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉換、英語名詞和漢語動詞的相互轉換、英語介詞和漢語動詞的相互轉換等等。
例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear,Article No.TB397.
譯:我方很榮幸收到了你方60打貨號為TB397的泰迪熊訂單。
此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時把它轉換成形容詞的譯文更符合中文的表達習慣。
例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.
譯:如果你方將數量增至5000公噸,我方將降價5%。
此句中reduction為名詞,但在譯文中轉換為動詞“降價”。
例:Your 100 leather bags are on the way to you.
譯:你方訂購的100個皮包已寄出。
此句中“on”為介詞,“on the way”詞組的意思為“在路上”,但翻譯成中文時結合語境翻譯成“已寄出”,使得譯文表達更符合中文表達習慣。
2.增詞法
例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.
譯:接你方來信后,我們馬上選用首次班輪運送替換的貨物。
此句中replacement本義為替代物,譯文擴充至“替換的貨物”,使得譯文意思完整,表達清晰。
3.減詞法
例:We hope you will reply us at your earliest convenience.
譯:希望貴方能盡早給我方答復。
此句中“convenience”的意思被省去,并沒有影響整句意思的完整性,反而使得譯文更簡潔,也更符合中文表達習慣。
4.正反譯法
例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.
譯:請放心我方一收到你方信用證就立刻安排裝運。
此句中“without delay”的意思是“沒有延誤”,譯文翻譯成與“沒有延誤”有著等同意義的“立刻”,更符合中文的表達習慣。
總之,外貿英語與普通英語相比,有其自身的獨特性。要想準確、高質量地翻譯出原文,就必須了解外貿英語詞匯的特點,掌握相應的翻譯技巧,以達到在國際貿易活動中有效溝通的目的,促使外貿業務能夠順利進行。
參考文獻:
[1]黃芳.淺談外貿英語翻譯技巧[J].科教導刊,2009(16).
[2]徐曉婷,吳洋.外貿英語特點及其翻譯原則[J].長春金融高等專科學校學報,2010(4).