摘 要:本文旨在通過對商務英語翻譯與跨文化交際之間關系的梳理,通過對商務英語翻譯教學中跨文化能力培養的現狀的分析,探討在商務英語翻譯教學中培養學生的跨文化交際的意識的方法,從而提高學生跨文化交際的能力。
關鍵詞:跨文化交際;商務英語翻譯;意識
隨著改革開放的逐漸深入,我國與其他國家在經濟、文化、科技交流等方面的交流越來越多,人們愈來愈清楚的認識到跨文化交際在國際交往中的重要作用。商務英語翻譯是一種跨文化交際活動,注重交際目的的達成。因此商務英語翻譯過程,譯者不僅要傳遞原文的語言信息,更應該解決原文中的跨文化交際問題,盡量避免因文化差異導致的沖突,順利完成翻譯和交際的任務。
一、商務英語翻譯與跨文化交際的關系
眾所周知,英語教學除了幫助學生提高語言的使用能力之外,還必須使學生了解英語國家的文化。語言同文化相輔相成,語言承載著文化,是文化的外在表現,文化是語言表達的內容,兩者關系十分密切。人類創造了語言,語言進而促進了文化的產生,而文化反過來在促進人類經濟社會發展的同時,也豐富了語言的表達形式 (Seelye,1984)。翻譯作為文化溝通的橋梁,其本質是語言之間的轉換,因而翻譯不可避免地受到文化因素的沖擊。
商務英語翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,是跨文化交際的一種重要手段,與文化緊密結合在一起。20世紀70年代后,西方翻譯研究開始逐漸向文化轉型,斯內爾-霍恩比首次提出了翻譯的文化轉向。翻譯的文化轉向是將翻譯過程和翻譯本身視為一種文化現象,從文化研究的視角來審視翻譯,研究翻譯。商務英語翻譯的研究也同樣受到了文化轉向的影響,國內外學者和專家開始將目光投向商務英語翻譯中的文化現象,著力探討翻譯中出現的跨文化問題。
但是在商務英語翻譯教學中,教師和學生對于翻譯中出現的各種跨文化問題重視程度不夠。
二、商務英語翻譯教學中跨文化能力培養的現狀
(一)學生忽視跨文化交際能力的培養
翻譯的本質是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。因而翻譯的本質動態對等。然而多數學生對于翻譯本質的理解仍然是語言層面的片面對等,沒有將對翻譯的理解上升到語義、文體和語境的層面因而對于翻譯中出現的跨文化問題和現象敏感度不夠,對解決跨文化問題的能力不高。
(二) 教師忽視文化差異的研究
長期以來,商務英語翻譯的研究掣肘于語言學的發展。無論是普通語言學,功能語言學,還是結構主義語言學,都一致認為語言學研究的對象應該是語言本身,而非任何其他非語言因素。
在此思想的指導下,商務英語翻譯研究的視角也主要集中在詞義的選擇、詞語的增加與刪減、翻譯教學法等,忽視了文化等非語言因素對譯文和譯者的影響。有教師認為,英語學習者只要掌握了詞匯、語法就能做好翻譯,成為一名合格的譯者,這種對翻譯的片面認識必然導致學生對跨文化意識培養的忽視。
(三)商務英語翻譯教材和傳統的英語教學法缺乏跨文化交際的內容
在全國一百多所設置商務英語專業或開設商務英語相關課程的院校中,商務英語翻譯是一門必不可少的課程,甚至是核心課程。然而,據調查,幾乎每所院校的商務英語翻譯課程均使用傳統的英語教學法。傳統的英語教學法強調學生的語言能力,提高學生語法分析的能力,培養學生的閱讀能力。這種偏重語法的教學方法在提升學生的語言能力方面起到了一定的積極作用,但同時造成了學習者的交際障礙。此外,傳統的英語教學法以教師為中心,以傳授翻譯技巧和文體特點的知識為首要任務,教師只要對教材和參考書照搬照抄,照本宣科就能順利開展教學工作。
傳統的英語教學法片面強調語言外在表現形式和內部深層結構,忽視了語言形式的意義及功能的聯系。因而學習者的全部學習內容就是語法學習和詞匯記憶。在學習過程中,學生只是單純記憶,這樣的學習方法直接導致了學習者對于英語學習的興趣逐漸下降,缺乏主動學習的積極性和熱情。而英語學習也變成了“記憶、背誦”的練習,變成了遠離語言情景的“孤立”的“題海戰”,這樣培養出來的學生輸出信息能力很差,甚至輸入信息的能力也欠缺,這樣培養出來的學生缺乏綜合交際能力,自然都無法適應實際交際交往的需要(王盈秋,2011)。
現行的商務英語翻譯教材以翻譯技巧操練為主,以教師為中心,教學內容單一,且內容陳舊跟不上商務英語翻譯的發展。
三、商務翻譯教學中培養學生跨文化交際能力的策略
提高學生的跨文化交際意識就是提高學生對于本國文化的意識,提高學生理解和解釋他國文化現象的能力。通過對本國文化和他過文化的比較研究,學習者可以提高對本國和他國文化相似或不同特征的敏感度。學生還可以借助已有外語的能力,充分領會文化深層的含義,發現文化間的聯系,以開放的態度和國際化的視角看待他國文化。因此跨文化交際的意識和能力對于學習者語言能力的提高和文化理解都發揮重要的作用。在商務英語教學中,可以采取下列方法提高學生的跨文化交際意識和能力。
(一)對比分析不同文化
每種語言起源于各自不同的文化。跨文化交際上的障礙往往源于對文化間區別的忽視,因此翻譯教師和翻譯學習者和實踐者應更加關注文化的區別,對不同的文化進行對比研究。Byram(1994)曾指出文化比較分為顯性和隱形比較。學習者不可能脫離本國文化的影響來研究他國文化,只能通過改變看待事物的角度來重新審視他國文化。因此在翻譯的過程中,進行文化對比練習是十分必要的,應著重比較中西文化在價值觀和思維模式上的差異。
每個文化都有其獨特的價值觀體系,這體系直接影響著該文化內人們的思維方式,社會交往的規則,對人們的社會活動起著決定性的作用(Byram,1994)。雖然隨著東西方交往的不斷滲透,價值觀念方面引起的差異已經不再像過去那樣涇渭分明,但是本質的差異仍然存在,在價值觀方面進行差異對比對于幫助學生擺脫交際中的困境具有積極意義。
中西不同的價值觀也構建了不同的思維模式,比如中國人有從大到小的特點而西方人的表達則恰恰相反,由小到大,由點到線。趙峰(2011)認為,英語傾向為理性,其理性特征體現在當語法規范與邏輯規范發生沖突時,總是語法讓位于邏輯, 這種理性特征與歐洲哲學較早地與科學技術相結合很有關系。因此,在教學中,教師不但要對目標語中詞語或語篇的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語的文化背景知識進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用目標語的方法。
(二)建設以跨文化知識為核心的翻譯教材
翻譯是一門綜合課程,考察的是學生的英語的綜合能力。在編寫翻譯教材上,楊自儉(2006)曾指出重點應抓住以下幾個方面:(1)以文體學為教材編寫的中心,按照學習的邏輯順序由易到難的安排文本。(2)對比分析英漢文本的異同,尤其要著重分析英漢文本在語言功能和語篇特點上的區別,擺脫只重視語言異同分析的傳統分析方法。(3)運用對比語言學的研究成果,把問題特征落實到語篇的個微觀層次(語音、詞語、句子、超句、篇章)。(4)在對比分析語篇的基礎上,總結翻譯學理論和翻譯技巧等問題,如增譯法、凝練壓縮、詞意引申、詞類轉換等,幫助學生提高翻譯實踐能力。
商務英語翻譯是一門實踐性和應用型很強的課程,其目標和內容以特定的語言交際功能和市場需求而確定。通過國際貿易、國際金融、國際商務管理、國際經濟法等商務知識的廣泛涉獵以及教學,使學生掌握商務英語翻譯的各種技巧,熟悉各類商務文體特征以及語篇特點。從根本上培養他們商務英語翻譯實際操作能力,這也就要求商務英語翻譯教材在編寫過程中要遵循標準,不可隨意。
(三) 改善傳統的教學方法
傳統教學方法以教師為中心,學生被動的接受。但如果想讓學生的跨文化意識和能力有所提高,傳統的教學方法就會事倍功半,因為教師無法預知學生在學習過程中遇到與文化相關的困難。所以在這一方面,教師應采取以學生為中心的教學方法,調動學生學習的積極性和主動性,調動學生學習的興趣,轉換師生的角色。
(四)鼓勵學生翻譯不同文化背景的文本
教師應鼓勵學生多閱讀不同體裁的文本如文學作品、報紙雜志,期刊等,每種體裁在語言層面和文化層面的重點不同。Stern(1992)曾說:“許多文化,尤其是語言被廣泛傳播的文化,都在社會上發揮重要的作用。”
通過翻譯不同題材的作品,學生不僅要處理翻譯過程中遇到的語言層面和技巧層面上的困難,同時也要時刻警惕文中出現的文化現象,找出文化之間的差異,分析文化差異的成因,找出解決文化差異所帶來的翻譯困難,在這一過程中,學生的跨文化交際意識和能力就會日益增強。
(五)增設文化類選修課
為了增強學生文化差異的敏感性,豐富學生的英語文化知識,培養學習者的跨文化意識,在高校商務英語基礎階段的教學的現有課程設置中加入一些專門教授英語文化的選修課程,比如英國文學、美國文學、跨文化交際、英美概況等。這些選修課的內容應以交際文化為主,知識文化為輔,應開設為語言實踐課程,課程應該包括以提高談話技巧為目的的內容還應該包括功能語言、情景語言和非言語交際的內容。
四、結語
綜上所述,在商務英語翻譯中,譯者除掌握譯入語的語言知識外,還必須熟悉母語和目標語在文化方面的異同。學習者可通過廣泛閱讀外國文學著作,觀看外國電影了解世界各國的風土人情,同時有意識的進行不同國家的文化比較,增強跨文化意識的敏感度。跨文化意識的獲得常常是一個心理適應和行為認同的復雜過程。在跨文化交際中譯者要學會尊重對方的價值觀,培養跨文化交際意識,從而能夠在不同的文化環境中成功實現跨文化交際。
參考文獻:
[1]Byram,M.language learning in Intercultural Perspective. London: Cambridge University Press,1994.
[2] Seelye, A. Linguistics Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1984.
[3] Stern, C. Local Knowledge. New York: Basic Books,1992.
[4]郝晶晶. 翻譯教學中的跨文化意識培養[J].學術論壇,2008(7).
[5]王盈秋.商務英語翻譯教學的問題與改革.[J].中國大學教學,2011 (6).
[6]楊自檢. 高校教師對合作學習的接受度調查[J].外語教學,2006(4).
[7]趙峰.中西方文化價值觀的差異研究.[J].黑龍江科技信息,2011(10).
作者簡介:褚凌云(1980-),女,漢族,黑龍江虎林 講師,翻譯理論與實踐、商務英語研究。