999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《春怨》英譯看中國(guó)唐詩翻譯的創(chuàng)新之處

2015-05-30 16:15:35關(guān)丞
東方教育 2015年9期
關(guān)鍵詞:對(duì)比翻譯創(chuàng)新

關(guān)丞

【摘要】隨著社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)地位的與日俱增,中國(guó)古典文化對(duì)世界的影響愈加深遠(yuǎn)。唐詩作為中國(guó)文化的重要組成部分,一直以來是中外學(xué)者不斷研究的方向。所以,對(duì)于唐詩的翻譯工作就變得尤為重要。雖然詩歌翻譯僅僅是在語言層面的轉(zhuǎn)換,但翻譯的不斷創(chuàng)新卻是使中國(guó)古代詩歌文化永葆青春的重要因素。

【關(guān)鍵詞】詩歌;翻譯;對(duì)比;創(chuàng)新

一、引言

中國(guó)的詩歌文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。尤其是唐詩宋詞,既是中國(guó)文化的精髓,也是世界文化遺產(chǎn)中不可或缺的瑰寶。而盛唐則是中國(guó)古代詩歌中成就最大,意義最為深遠(yuǎn)的一個(gè)時(shí)期。詩歌的藝術(shù)成就可謂登峰造極,無論在質(zhì)量上還是數(shù)量上都達(dá)到了中國(guó)詩歌創(chuàng)作的最鼎盛時(shí)期。

二、詩歌翻譯

譯詩難,譯中國(guó)詩歌更是難上加難。對(duì)于中國(guó)詩歌是否可譯,一直以來都是譯者之間所不斷爭(zhēng)論的話題。許淵沖教授對(duì)于詩歌的翻譯提出了“三美論”,即古詩翻譯應(yīng)盡可能還原原詩的“意美”“音美”“形美”。他認(rèn)為“譯詩應(yīng)像原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”。由于漢語與英語具有多方面的差異,要兼顧三者,其難度可想而知。也有一些西方譯者,例如雪萊,就提出詩歌不可譯的觀點(diǎn)。但筆者認(rèn)為,詩并非不可譯,而是眾多翻譯界人士認(rèn)為,作為詩歌,只應(yīng)展現(xiàn)其承載語言的故有特點(diǎn),一旦翻譯便會(huì)破壞詩歌的意境。而隨著全球化程度的加深,文化之間的交融也使得詩歌的翻譯尤為重要。雖然對(duì)于詩歌可譯性的爭(zhēng)論一直在繼續(xù),但還是不斷涌現(xiàn)出大量的學(xué)者對(duì)中國(guó)古典詩歌進(jìn)行新的翻譯嘗試。這些譯者通過優(yōu)美的譯文給詩歌賦予了新的生命,也為后人翻譯詩歌留下了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

三、譯文對(duì)比分析

《春怨》是唐代詩人金昌緒僅存的一首五言絕句,整首詩僅僅二十個(gè)字,語言簡(jiǎn)練,看似簡(jiǎn)單直白,其最精妙之處就在于詩人用最淺顯的文字既表達(dá)了留守少婦對(duì)于遠(yuǎn)征丈夫的思念之情,又表現(xiàn)了戰(zhàn)亂時(shí)期人民對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的憎恨與哀怨。也正是因?yàn)檎Z言上的特點(diǎn),此詩成為了國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)相翻譯的對(duì)象。先后至少有九位翻譯大家對(duì)此詩進(jìn)行了英譯,其風(fēng)格可謂各有千秋,難分伯仲,卻也難盡善盡美。而考慮到英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的上的不同,若想達(dá)到原文的意境和形象,必定會(huì)很難。接下來我們拿許淵沖教授和Fletcher的譯文為例來分析一下譯文的可取與不足之處。

春怨

金昌緒

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

A Complaint in Spring

Drive orioles off the tree,

For their songs awake me.

From dreaming of my dear,

Far off on the frontier.

(Tr.Xu Yuanchong)

整個(gè)譯文一氣呵成,毫無拖沓之感。最值得稱道的地方就在于形式與字句上與原文完全保持一致,每行詩均五個(gè)單詞,完美地體現(xiàn)了“形美”。另一方面,詩歌韻式也采用了英語詩歌常見的aabb韻式,讀起來極為舒服,瑯瑯上口。末句“Far off on the frontier”中,譯者考慮到西方讀者對(duì)于原文背景知識(shí)的欠缺,并非將“遼西”音譯為L(zhǎng)iaoxi,而是用意譯的方式將其譯為frontier。本詩的英譯將“三美”體現(xiàn)得淋漓盡致。

A Lovers Dream

Oh,drive the golden orioles,

From off our garden tree.

Their warbling broke the dream wherein,

My lover smiled to me.

(Tr.W.J.B.Fletcher)

就其忠實(shí)程度來看,F(xiàn)letcher的譯文遠(yuǎn)不如許淵沖的譯文。但這首譯詩曾受到呂叔湘、謝覺懷、劉重德等翻譯界人士的稱贊。譯文的前兩句中譯者省略了“莫教”與“啼”的翻譯,或許是想將詩歌前兩句簡(jiǎn)化為“黃鶯莫啼”。就詩句意義來說,也并非不可,但終究會(huì)有些漏譯的嫌疑。爭(zhēng)議最大的是第四句“My lover smiled to me”。用詞方面,題目和第四句均使用了“l(fā)over”一詞。在西方讀者看來,“l(fā)over”是愛人還是情人,就已經(jīng)產(chǎn)生了歧義。除此之外,筆者以為“愛人之間相互微笑”過多地?fù)诫s了譯者的主觀想象,更是讓讀者匪夷所思,譯詩很大程度上已經(jīng)偏離了原詩的意境。

四、翻譯的創(chuàng)新之處

筆者認(rèn)為,新時(shí)代翻譯人士做翻譯應(yīng)敢于創(chuàng)新,并不是說我們要背離原文,而是要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用某種方式將中國(guó)詩歌的翻譯推向另一個(gè)高度。自古以來,直譯或是意譯就并非是矛盾的兩個(gè)個(gè)體,而是相互牽制、相互融合的整體,直譯包含意譯,意譯中蘊(yùn)含著直譯,我們無法割裂開來。如何更好地權(quán)衡兩者也正是譯者們不斷追求的目標(biāo)。

接下來是筆者的翻譯:

Spring Grievance

Dont keep orioles singing,

Leave it quiet,branch.

Dream is shattered by crowing,

Away from the front,I cannot touch.

題目方面,考慮到原詩題目的簡(jiǎn)練,譯文采取直譯的方式。“spring grievance”名詞修飾名詞,形式上貼合原文。筆者認(rèn)為,之所以用“春怨”作為標(biāo)題,一方面符合當(dāng)時(shí)的時(shí)令。另一方面,春天是萬物復(fù)蘇、欣欣向榮的時(shí)節(jié),作者是想通過“春”來表達(dá)對(duì)生活的渴望,卻又無奈于生活。“怨”在中國(guó)古代文學(xué)中的使用率極高。本文中,“怨”字一語雙關(guān),暗指對(duì)生活的追求,又指對(duì)丈夫的思念之情,這正是題目的高明之處。同時(shí),“grievance” 也很好的體現(xiàn)出少婦的對(duì)于生活無奈的怨念。行文整體韻式上看采取了英國(guó)詩歌慣用的abab韻式,這種形式的好處不言而喻,但為了追求形式上的快感必定會(huì)損失原詩應(yīng)有的意境。原詩語句簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑。而由于英語為形合語言,形式上的嚴(yán)格要求使得譯文在可讀性上或多或少會(huì)做出些讓步。詩歌首句采取意譯的方式,“打起黃鶯兒,莫教枝上啼”,作者意在通過一連串的動(dòng)作描寫表達(dá)少婦不希望鳥鳴擾亂思緒。“Dont”開篇,充分地體現(xiàn)了少婦心情的煩悶以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的抱怨。第二行同樣為祈使句,進(jìn)一步表現(xiàn)“思”與“怨”。詩歌三四行進(jìn)入主題,寫出了少婦在怨什么。第三行采取直譯的方式,“夢(mèng)被這啼叫聲打碎”。其實(shí),鳥鳴打碎的并非是少婦的夢(mèng),而是她對(duì)丈夫的思念。第四行采用分句加主句的形式,目的有兩個(gè),一方面,拘泥于韻式的要求。另一方面,分句部分表達(dá)現(xiàn)實(shí)生活將夫妻天各一方的殘酷局面,主句再一次回歸主題,將少婦的思念之情進(jìn)一步升華。

而譯文真正的創(chuàng)新之處在于,將傳統(tǒng)的中國(guó)古代詩歌在盡可能保持原詩風(fēng)格與意境的前提下,譯成了一首藏頭詩。譯文的每一行首字母連在一起是“Dont leave dream away”,這四個(gè)詞連成一句話,點(diǎn)名了詩歌的主題“不要讓我的思念遠(yuǎn)去”。

參考文獻(xiàn):

[1]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M]外語教學(xué)與研究出版社 2009

[2]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M]外語教學(xué)與研究出版社 2007

[3]許淵沖 漢英對(duì)照唐詩一百五十首[M]西安:陜西人民出版社 1984

[4]呂叔湘 中詩英譯比錄[Z]北京:中華書局 2002:15

猜你喜歡
對(duì)比翻譯創(chuàng)新
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产日本一区二区三区| 中文字幕1区2区| 亚洲性影院| 天堂在线亚洲| 亚洲人成网站在线播放2019| 免费无码AV片在线观看中文| 中文字幕亚洲专区第19页| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91视频青青草| 亚洲av无码人妻| 日本91视频| 免费看一级毛片波多结衣| 免费无遮挡AV| 亚洲综合精品第一页| 原味小视频在线www国产| 精品国产免费观看| 国产剧情国内精品原创| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美日本在线一区二区三区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 成人免费一级片| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 四虎影视无码永久免费观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 一级毛片在线免费视频| 久久这里只有精品8| 婷婷色丁香综合激情| 五月天天天色| 国产69精品久久久久妇女| 一级毛片在线免费看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产成人资源| 精品福利视频网| 国产精品女在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产成人高清精品免费软件| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 精品精品国产高清A毛片| 欧美一道本| 国产网站免费观看| 日韩无码黄色| 欧美日韩在线亚洲国产人| 色香蕉影院| 欧美一级夜夜爽www| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 精品视频福利| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲男人的天堂在线| www.亚洲国产| 99久久国产精品无码| 亚洲一级毛片免费观看| AV老司机AV天堂| 久久精品丝袜| 久久中文字幕av不卡一区二区| 日本a∨在线观看| 国产在线观看成人91| 97久久精品人人| 国产在线八区| 国产91色在线| 天天干天天色综合网| 日韩黄色大片免费看| 97国产精品视频自在拍| 日本一本在线视频| 日韩av在线直播| 91九色视频网| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 一级一级特黄女人精品毛片| 久久免费视频播放| 无码久看视频| 国模私拍一区二区三区| 国产精品免费入口视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产毛片基地| 亚洲无码日韩一区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区|