摘要:隨著全球化進(jìn)程日趨加快,跨文化交際已經(jīng)成為了當(dāng)今世界重要的活動之一。論文主要針對跨文化交際中的語用失誤問題進(jìn)行研究。本文分析了語用失誤的類型,提出了幾種避免或減少語用失誤的策略,從而盡可能達(dá)到成功交際的目的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用失誤;策略
近些年來,隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化交際越來越多地得到了人們的重視。但是由于種種原因,一些語用失誤會不可避免地出現(xiàn),阻礙跨文化交際地順利進(jìn)行。語用失誤這一概念最早是由語言學(xué)家Jenny Thomas提出的。Thomas 認(rèn)為語用失誤是跨文化交際失誤的重要方面和源頭,可解釋為“不能理解話語的含義”,也就是說,當(dāng)聽話者從說話者的話語里感受到的語言力有別于說話者本來的意圖時,語用失誤就出現(xiàn)了。[1]在我們國家,最早提出語用學(xué)概念的就是何自然,他指出語用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言使用錯誤,而是說話人不合時宜的失誤,或者說話方式不妥,表達(dá)不和習(xí)慣等導(dǎo)致不能取得預(yù)期效果的失誤。[2]
一、語用失誤的類型
Thomas 把語用失誤分為兩種類型:語用語言失誤和社交語用失誤。
(一)語用語言失誤
語用語言失誤是由于外語學(xué)習(xí)者使用的目的語不符合以目的語為母語的人的語言習(xí)慣或套用母語的表達(dá)方式而引起的。比如:A student asks his teacher to delay his term paper:Sorry,I have not finished it yet.Could you wait for a while?從學(xué)生說的這句話中,似乎是想讓老師稍等片刻,等自己完成最后的部分,比如說最后幾個句子,或是填寫完整的個人信息等,但實際上學(xué)生想要表達(dá)的意思是希望能夠延期提交論文。在這里,學(xué)生是錯誤地使用了短語“wait for a while” 來表達(dá)“延期”的含義,至此語用語言失誤就產(chǎn)生了。再比如,由于漢語中一些數(shù)量詞具有一定的模糊性,通常用具體數(shù)字表示概數(shù),例如,“給我兩張作業(yè)紙”這句話,按照漢語語用原則,人們常用2 代表大于2 的概數(shù),所以這樣的情況一般應(yīng)理解為要的紙張數(shù)目多于兩張。但按照英語的語用原則,具體數(shù)和概數(shù)各有各的表達(dá)方式,因此用英語表達(dá)時,應(yīng)該要說“Give me a few more paper,OK?”而不是“Give me two pieces of paper,OK?”。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤通常表現(xiàn)為在跨文化交際過程中,由于交際者不了解雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤,即錯誤理解社會規(guī)范所產(chǎn)生的不得體的話語。對同一事物,不同文化背景的人持有不同的觀念。比如,西方人追求個人進(jìn)取、重視個人價值的實現(xiàn)。因而對“change”持有很高的價值觀念。但在漢語文化中,“變化”的觀念價值并不高。例如:久別重逢時人們總喜歡說“你一點兒也沒變,還是老樣子。”這是句恭維話,指對方青春永駐或指老年人健康如前,聽者會感到愉快。而對英語國家的人說“You have not changed much.”就是語用失誤。因為在他們聽來,“沒有變”,“還是老樣子”只會被理解為沒有長進(jìn),是對他的貶損。再比如,在中西方,稱呼也是大不相同的。例如,一位中國學(xué)生向外籍教師Johnson打招呼:“Hello!Teacher Johnson.”外藉教師Johnson此時不知道該怎么回答;中國學(xué)生也很失望,覺得這個外籍老師沒有禮貌。這種誤解是由于英漢稱呼系統(tǒng)不對應(yīng),正確的說法應(yīng)是直接稱呼“Johnson”,或者稱呼“Dr.Johnson”、“Prof.Johnson”。
二、語用失誤的防范對策
在跨文化交際中,應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗员苊庹Z用失誤的產(chǎn)生,從而保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
(一)認(rèn)清自我。作為交際中的一方,自我表現(xiàn)將對交際的成功與否產(chǎn)生直接的影響,所以認(rèn)清自我至關(guān)重要。首先,要認(rèn)清自己的文化背景,意識到在跨文化交際中自己與對方的差異。其次,要認(rèn)清自己的態(tài)度。因為人類是敏感的動物。一個人的喜好,偏見以及歧視都會無意識地影響著人與人之間的交流。
(二)加強對文化差異的認(rèn)知。文化差異是導(dǎo)致跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤的一個重要原因。在課堂上,教學(xué)者要把文化背景知識作為重點來講解,在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者聽說讀寫能力的同時,提高其對文化差異的認(rèn)知能力,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
(三)鍛煉英語思維。在跨文化交際中,交流者很容易受到母語的影響,導(dǎo)致表達(dá)不地道,造成語用失誤。作為英語學(xué)習(xí)者,不僅要學(xué)習(xí)英語語言知識,更要學(xué)習(xí)以英語為母語者的思維方式,文化習(xí)俗,價值導(dǎo)向等,克服母語思維,這樣才能夠更加準(zhǔn)確地使用英語。
(四)調(diào)整課程,增加語用內(nèi)容。目前,英語學(xué)習(xí)者最主要的學(xué)習(xí)材料就是課本。但是課本內(nèi)容單一并且注重理論知識,缺乏實踐內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者理論水平高,但在真實的交流中,缺乏溝通能力,只能勉強應(yīng)付對話,那么語用失誤就不可避免的出現(xiàn)了。并且教學(xué)者還應(yīng)該將語用知識的教學(xué)系列納入教學(xué)計劃,使學(xué)習(xí)者通過對這些課程的學(xué)習(xí),了解英語和漢語之間的差異,掌握與語言有關(guān)的概念和指導(dǎo)原則,以便在實際運用中準(zhǔn)確地運用語言。
(五)轉(zhuǎn)換教學(xué)模式,注重實際交流。在大多數(shù)的英語課堂上,教學(xué)者還是用以自身為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,但是這已經(jīng)越來越不能滿足英語學(xué)習(xí)者的需要了。因此,教學(xué)者應(yīng)該把傳統(tǒng)的教學(xué)模式轉(zhuǎn)換為以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式,讓學(xué)習(xí)者占據(jù)主導(dǎo)地位,并不斷嘗試新的教學(xué)方法比如提倡自主學(xué)習(xí)、多媒體教學(xué)等。同時,教學(xué)者還要在課內(nèi)和課外給學(xué)生營造多種實際運用語言的情境,如小組討論、演講、模擬英語會話場景等等,讓學(xué)習(xí)者在學(xué)中練,在練中學(xué),從而能夠更加頻繁準(zhǔn)確地使用英語,避免在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤。
三、結(jié)語
跨文化交際中往往會存在一些語用失誤。語用失誤一般分為兩種,即語用語言失誤和社交語用失誤。語用失誤的出現(xiàn)會阻礙跨文化交際的順利進(jìn)行,因此我們要采取適當(dāng)?shù)拇胧缣岣邔ξ幕町惖恼J(rèn)知能力;鍛煉英語思維,注重實際交流;調(diào)整課程內(nèi)容,轉(zhuǎn)換教學(xué)模式來避免語用失誤的發(fā)生,以達(dá)到成功交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002:677-683.
[2]何自然.語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版,1997:348.
作者簡介:陳璐,女,(1985年6月——),河南信陽人,職稱:助教,學(xué)歷:本科,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。