摘 要:所謂翻譯,就是將用一種語言表達出的事物用另外一種不同的語言重新敘述。各個國家的文化背景不盡相同,所以文化差異對翻譯的影響是不可避免的。以中英文化差異與語言特點為重點進行分析,從地域文化、思維方式、風俗習慣等方面分析中英文化差異對翻譯的影響,并討論文化滲透在翻譯過程中的重要作用。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;影響;歷史文化
一個國家的文化是經(jīng)過歷史長河洗刷積累而形成的,其中包括自然環(huán)境、地域特征以及社會背景,所以每一個國家、每一個民族都有自己的文化。英語和漢語是在不同的文化背景下形成的語言,這兩種語言具有自身的文化背景和地域特色,造成了它們存在一定的差異性,這勢必對翻譯的準確性產(chǎn)生一定的影響。
一、地域文化背景差異對翻譯的影響
地域文化是指一個地區(qū)的地域條件所形成的文化。由于地域文化的差異,在翻譯的過程中,即使是同一事物或者同一現(xiàn)象,也要運用不同的方法來表達,這樣才能使其他國家的人能真正地了解其含義。中英兩國地域文化的差異造成了文化價值有著很大的差距。因此在翻譯的過程中,要結(jié)合當?shù)氐牡赜蛭幕荒芨鶕?jù)詞典的例句生搬硬套。
例如:It was Saturday afternoon,and the landlady was cleaning the stairs.正確的譯文應是:在星期六的下午女房東在打掃樓梯。在翻譯過程中若對英國的文化背景知識了解不夠透徹,就會將短句中的“l(fā)andlady”翻譯成為“女地主”。而真正的英國生活背景是女主人將房屋的分間出租給房客住宿,而這種人群被稱作是“l(fā)andlady”——女主人。
二、思維方式差異對翻譯的影響
中英兩國的人們在觀察事物、思考問題的方式上存在一定的差異的,這種思維習慣的差異性導致了在翻譯過程中會出現(xiàn)概念模糊的問題。因此在翻譯的時候,不能局限于中國式的表達方式,要在理解不同國家對概念翻譯的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對等翻譯。不同思維方式造就了不同的民族文化,各自民族獨特的思維方式賦予自身文化的獨特性。
例如:His retort was delivered with a strong note of vinegar.正確的譯文應是:他反駁時用了非常不快的語氣。而錯誤的譯文是:他反駁時帶著醋意。中英兩個國家的邏輯思維存在很大差異,以下一組雙重否定結(jié)構(gòu)的短句能夠判斷出譯文者是否足夠了解中英民族文化背景以及邏輯思維方式,這種特殊的表達方法屬于逆向思維,所以譯文應該采用的方法是反說正譯,一旦譯者缺乏對中英思維方式的認知,就會造成錯譯。例如:(1)Nobody could be too foolish this day.該短句正確的譯文應是:無論你今天出洋相到何種程度,都不過分,而錯誤的譯文則是:今天都不會太愚蠢。
三、自然與地理差異對翻譯的影響
中英兩國自然環(huán)境與地理特征存在較大的差異,自古詩詞中描寫河水走向都是東南流動,例如“大江東去”“一江春水向東流”“請君試問東流水”等。但是,歐洲國家的河流方向基本都是西北方向。
多數(shù)表示中國自然現(xiàn)象的專屬名詞,在英語中是不存在的,例如中國的節(jié)氣。在常見的《漢英字典》中雖對雨水、驚蟄、清明等節(jié)氣做出相應翻譯,但是“Rain Water”“Waking of Insects”“Pure and Brightness”這些專屬名詞若不加以節(jié)氣意義解釋,是不具有任何意義的。但在英語環(huán)境中只針對春分、夏至、秋分以及冬至分別給出了相應的詞匯解釋:“Spring Equinox”“Summer Solstice”“Autumn Equinox”“Winter Solstice”
四、宗教信仰差異對翻譯的影響
在中國,人們信仰佛教的比較多,所以在漢語語言中經(jīng)常出現(xiàn)與“佛”相關(guān)的詞語;但在西方,人們一般都是信仰上帝,都是把上帝作為最高的統(tǒng)領(lǐng)者。因此不同的宗教信仰滲透在兩種語言中,使得兩種語言具有一定的宗教性質(zhì)。翻譯人員只有真正了解兩種宗教內(nèi)涵和特征時,才能更好地翻譯出作品。中國的信仰是以“開天辟地”的盤古為主,同時相信自然界的主宰者“天”。但是歐洲人多數(shù)是信仰基督教的,認為人世間的萬物皆是上帝創(chuàng)造給予的。這種信仰上的差異會滲透在語言情境中。例如在He was in the seventh heaven last night.這個句子中,若不了解西方的信仰,就不會正確理解這句話。通常情況下錯誤的譯文是:他昨天晚上在七重天。這是因為譯者沒有真正了解“in the seventh heaven”——七重天的意義,僅僅當作是“升天”或“死亡”。若了解西方的宗教信仰,就會知道七重天對于信徒來說是上帝和天使居住的住所,在天國的最高層。也就是說人類能夠與上帝、天使同住,這是一件神圣且愉悅的事,所以譯文要從“愉快”入手,正確的譯文應是:他昨天晚上去了極樂世界。
五、歷史文化典故差異對翻譯的影響
歷史文化指的是在一定的歷史發(fā)展時期,通過社會的發(fā)展和人類文明的進步形成的能夠一直持續(xù)下去的文化。中英兩國的人們在長期的實踐活動中形成了不同的歷史文化,因此在翻譯的過程中,一定要充分了解兩個國家的歷史文化,深入分析兩國歷史文化的淵源,才能在傳達語言信息的時候不產(chǎn)生歧義。做到既要充分體現(xiàn)本民族的鮮明特色,也要充分尊重和理解英國文化的個體特征。中國文化有自己的生命特征,這是因為豐富的歷史典故賦予文化靈性,英語亦然。在譯文中典故屬于非常難翻譯的部分,簡單的詞匯中往往蘊含較深的意義,也不是另一種文化的民族所能體會和接受的。譯者翻譯典故時最大的禁忌就是看出典故的存在,而隨意翻譯出其代表的意義。
例如:Many heads are better than one.此短句正確的譯文應是:一人不及眾人計, 集思廣益的意思。錯誤的譯文是:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。看似兩種翻譯的意義是相同的,但是諸葛亮僅僅是中國歷史中的著名歷史人物,而非英國歷史中的人物。再如:Beauty lies in lovers eyes.此短句正確的譯文應是:情人眼里出美人。同樣考慮到中國歷史故事中“西施”人物,所以不應譯為:“情人眼里出西施”。
翻譯英語文章中含有與中國典故相近意思的語句時,盡量不要翻譯成民族特色濃厚的語句,這樣會引起另一種文化持有者的不解,同時與上下文銜接也會出現(xiàn)縫隙,使文章失去其原有的意義。西方歷史文化中常涉及古希臘、羅馬神話以及圣經(jīng)等典故。所以在翻譯過程中針對一些帶有典故的詞語、短句應多加注意,例如“Achilles heel”來自希臘神話,被翻譯為“致命的弱點”;“Padoras box”同樣來自希臘神話,在譯文過程中根據(jù)情境需要多數(shù)被翻譯為“災難之源”而不是“潘多拉盒子”。類似這種典故還有很多,隨著社會的發(fā)展可能被賦予新的意義。
六、風俗習慣差異對翻譯的影響
風俗習慣是指在人們?nèi)粘I钪行纬傻墓潭ǖ奈幕捎谥小⒂蓢嗣竦娜粘=浑H習慣不同,在生活習俗上存在很大的差異性,同樣一個詞語在中英兩個國家的語言中,可能代表的意義截然相反,因此在翻譯的過程中,應該充分理解和尊重兩國的習俗文化,使翻譯出的作品更加通順,否則曲解文章的原意而造成誤會。
例如:“狗”這一動物在中國的語境中常常用來形容壞人,常出現(xiàn)的詞語有狗腿子、狗膽包天,以及狗嘴里吐不出象牙等,翻譯為英文應是“l(fā)ackey”“monstrous audacity”“A filthy mouth cant decent language.”可是,在英國人的生活中狗是人類的朋友,常常跟隨主人一起狩獵,是非常忠誠的寵物,所以英文語境中的“狗”是褒義詞,常出現(xiàn)的詞語有幸運兒、愛屋及烏以及像狗一樣忠誠,英文語句為“l(fā)ucky dog”“l(fā)ove me, love my dog”“as faithful as a dog”
七、其他文化因素對翻譯的影響
文化的差異對翻譯造成的影響是非常直觀的。中英兩個國家在語言、語境、語序方面都存在很大的不同,最突出的是中英兩國語言中稱謂差異。通常情況下,有涉及親屬的詞匯常常在翻譯過程中造成很大的難題,因為漢語中的稱謂不是每一個都能夠找到相對應的英語詞匯。例如:Lindas brother married Toms sister.這句話翻譯成漢語時就存在較大的分歧,因為在稱謂上無法判斷語句中的brother是Linda的哥哥還是Linda的弟弟,而sister又不能確定是Tom的姐姐還是妹妹。
與英國不同,中國家庭生活受到幾千年傳統(tǒng)習俗的影響,所以家庭中的稱謂、親屬之間的稱呼是有嚴格要求的,并且這種細微的區(qū)別是英語詞匯無法翻譯的,所以中國漢語中的稱謂是翻譯過程中非常復雜的部分。但是在英美兩個國家是不存在這種稱謂關(guān)系的,一個家庭中孩子是不需要分長幼的、不需要分清楚父母雙方親戚的稱謂。例如:“Uncle”在英語中的人物代表是除自己父母和(外)祖母之外的兩代男性。但是在漢語語境中需要更多的詞匯來區(qū)分家庭成員與親戚間的各種稱謂關(guān)系。例如:堂兄弟、表姐妹、侄兒、外甥等。類似這種復雜的家庭關(guān)系稱謂語句,在翻譯過程中就會造成西方翻譯者的困擾,甚至會對這些詞匯感到束手無策。但是,每一個國家的文化都不是一成不變的,隨著社會的發(fā)展,語言的表現(xiàn)形式也有所不同。
綜上所述,全球語言發(fā)展進程中,翻譯是各個國家之間交流必備的工具。中英的文化的差異確實對翻譯造成了一些影響,有時候一種文化在一個國家的語言中的顯而易見的,但是由于文化上的空白,另一個國家的語言卻沒有與之相匹配的詞匯,也有可能有一個詞語在兩個國家語言中的意義完全不同。所以,這就要求翻譯者在翻譯過程中必須更加詳盡地了解兩個國家的文化與民族風俗,才能夠保證翻譯出的文章不失原意,更加具有民族特征。簡單的語言交換并不是翻譯的最終目的,有效的文化交流才是翻譯的基本職能。
參考文獻:
[1]劉麗華,黃小銳.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].重慶第二師范學院學報,2007(1):89-92.
[2]岳莉莉,冷帆.英漢文化差異對翻譯的影響[J].天中學刊,2002(6):68-70.
[3]穆慧琳.文化差異對翻譯的影響[J].中國西部科技,2009(31):63-64,68.
[4]陳冬花.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].河南大學學報:社會科學版,2005(4):101-102.
作者簡介:張曉航(1970—),女,福建福州人,職稱:講師,學歷:碩士研究生,研究方向:旅游英語,商務英語翻譯,跨文化交際。
編輯 段麗君