999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的省略問題

2015-05-30 16:09:58靳翠華
校園英語·上旬 2015年4期
關鍵詞:翻譯

靳翠華

【摘要】隨著全球化的進程不斷加快,世界的政治、經濟和文化交流也在日益變得頻繁。同時,翻譯活動的作用也不容小覷。由于語言和文化的不同,合乎情理的翻譯顯得尤為重要。如何解決翻譯活動中的省略問題是翻譯活動中的一個需要重點解決的問題。本文就英漢翻譯中的省略問題,從代詞、連詞等方面的省略進行討論,以實現中英國家的順暢交流。

【關鍵詞】文化差異 翻譯 省略語

一、簡介

隨著全球化的發展,翻譯在政治、經濟和文化當中的作用越來越大。然而,由于中英文之間的文化和語言差異的存在,導致中英文之間有很多語言問題是值得關注的。

眾所周知,在翻譯的過程當中,是不能進行逐詞和逐句的硬性翻譯的,因此,我們在翻譯的過程中必須采用一些翻譯策略,如省略法,夸張法等。省略法作為翻譯的基本策略之一,在中英翻譯活動中起著十分重要的作用。譯者經常采用省略法使他們的翻譯效果更加流暢易懂。在漢語當中,有些詞語和詞組是相對于英文來說沒有用處,甚至是毫無意義的。例如,在英文當中,冠詞便是十分重要的一個環節,然而相對應的,在漢語當中,冠詞的位置卻沒有那么的必要,甚至在我們的交流當中幾乎看不到冠詞在漢語中的使用。省略法是基于中與原文的基礎上,使文章變得更加的順暢、流利和精準,從而形成更符合漢語表達的語句。

二、省略法在英漢翻譯中的應用

1.省略法使用的原因。

(1)漢語的表達在形式上要比英語簡潔的多,所以省略法在英漢翻譯當中是獨特并且不可缺少的一個方法。通常來說,一本介紹和描述同樣事物的書或者文章,英文版的要比中文版的在篇幅上更加的長,這是因為英語和漢語各有其特點,譬如在語言的連貫性、詞語的空白性、句子的簡潔性和結構的靈活性方面。因此,語言的簡潔使得交流變得更加順暢。

(2)英語語法在句子的結構上相比漢語更加完整,句子的主語、謂語、賓語和形容詞的位置在句子當中是固定的。無論一個英文表達的句子有多簡單,在句子當中主語和謂語的成分是一定要具備的。因此,在英文當中也就存在著大量的連接詞。作為整體當中不可分割的一部分,連接詞的功能是無法被忽略和取代的。很顯然,連接詞在英文當中的作用和它們在漢語當中相比,使用的頻率和范圍是更加寬泛的。

2.省略法在英漢翻譯中的應用。眾所周知的是,一種思維方式是由于某一種特定的文化影響的,在某種程度上來說,思維方式和兩種語言的結構或者風格會幫助我們更加的了解到不同文化之間的一個差異,通過這樣的一個過程能夠讓語言學習者領悟到學習語言的一個精髓,甚至是更好的運用和交叉使用兩種語言。譯者在翻譯的時候想必遇到過各種各樣的、英漢之間的文化差異和溝通協調,省略法的使用想必在這兩種語言的調和之間起到了相當的作用。通常來說,在做英漢翻譯的時候,我們可以在根據大背景知識的前提下,省略冠詞、介詞、代詞、連詞等詞語,達到一個簡潔語言的目的。

(1)冠詞的省略。在漢語當中,有的名詞后面往往是不需要跟隨冠詞的,因此,通常在英譯漢的翻譯當中,冠詞的省略現象也是相當普遍的。當在做英譯漢之間的翻譯活動的時候,通常來講人們都會主動忽略冠詞的使用,但是也有例外的情況。例如句子“She left without a word.,譯為漢語的意思為“她一句話也不說就走了”。這里的英文當中的冠詞a,翻譯的時候便沒有把它省略,而是相應的在漢語中體現為“一”,這就顯示了英漢語當中,遇到冠詞時也并不是百分之百完全省略的現象。

(2)介詞的省略。根據不同的文化習慣和英漢語之間的文化差別,介詞在通常情況下來說也是會根據語境的變化,進行省略或者不省略的加工變化的。例如: A) This school was founded in Shandong on July 1,1999.譯為:這所學校于一九九九年七月一日在山東成立。在這里,“Shandong”前面的介詞“in”,和“July”前面的介詞“on”分別代表了時間和位置,這里的介詞是被翻譯出來了的。再如: B) She always goes to visit my grandparents at weekend.譯為:她周末總是去我爺爺奶奶家。在該句子當中,介詞“at”就沒有被翻譯出來,盡管在英文當中,它的作用是用來顯示時間,然而在漢語句子里面卻完全可以被省略。

(3)連詞的省略。在翻譯的過程當中,英語的連詞有的時候可以被翻譯的特別書面化,或者干脆轉化到譯入語的語言當中,同譯入語的上下文和文化背景進行相聯系。有些英文的表達方式在翻譯到漢語的層面的時候,連詞是完全可以被省略掉的。例如:The house costs me one hundred and fifty thousand dollars.譯為漢語是:這塊表花掉我十五萬美元。不難看出,“one hundred and fifty”是英語當中表達數字的一個管用表達方法,倘若在這里把單詞“and”翻譯成了“和”或者其他并列的意思,整個句子就失去了它原汁原味的漢語意思,會讓人覺得很怪異。

省略語是英譯漢過程中不可缺少的一部分,它的存在使得譯本更加的順暢,并且更符合譯入語的表達手法。在翻譯的過程中,我們應當省略某些部分,使語言更加忠于原文。同時應當了解,翻譯過程中,省略法并不是萬能的一種方法,它存在的意義在于令譯本更貼合讀者的文化語境和文化理解能力。一名合格的翻譯,最重要的是在了解源語言和譯入語的基礎的同時,懂得兩種語言的表達習慣,同時學會適當的采用省略法,減去沒必要的冗余,令文章讀起來更加順口和原汁原味。

參考文獻:

[1]王寅.認知語法概論[M].上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 精品超清无码视频在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 五月婷婷亚洲综合| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲成年人网| 九九精品在线观看| 四虎综合网| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲中文久久精品无玛| 国产在线麻豆波多野结衣| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 成人免费午间影院在线观看| 欧美yw精品日本国产精品| 婷婷亚洲视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲天堂免费观看| 国产在线视频自拍| 91小视频在线播放| 欧美色图第一页| 国产极品美女在线播放| 久久综合九色综合97网| 精品国产欧美精品v| 久久视精品| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 理论片一区| 国产激爽大片高清在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 国产真实自在自线免费精品| 国产在线第二页| 伊人蕉久影院| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲一区二区在线无码| 中文一级毛片| 久久伊伊香蕉综合精品| 人妻夜夜爽天天爽| a在线亚洲男人的天堂试看| 午夜欧美在线| 无码一区18禁| 中文一区二区视频| 青青操视频在线| 992tv国产人成在线观看| 97se亚洲| 国产第一页免费浮力影院| 最新国产高清在线| 制服丝袜无码每日更新| 午夜福利网址| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 国产综合网站| 欧美成一级| 黄色网在线免费观看| 一级成人a毛片免费播放| 噜噜噜久久| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲精品男人天堂| 成人久久精品一区二区三区 | 成AV人片一区二区三区久久| 欧美在线国产| 99青青青精品视频在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品香蕉| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品999在线| 国产网友愉拍精品| 免费在线国产一区二区三区精品| 99精品视频九九精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 99热这里只有精品免费| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品亚洲天堂| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲中文无码h在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 国产三级韩国三级理| 国产毛片不卡| 欧美日韩91| 99久久精品免费观看国产|