李紅梅
摘 要 在科技發展日新月異、信息交換頻繁的當今社會,醫學文獻作為技術類文本體裁,需要具備創新性、可行性和科學性等特性,以推動醫學研究的健康發展。在文獻資料中,最不起眼同時也是至關重要的基礎,即為“詞”。 詞是語言的微小組成部分,詞義分析是醫學翻譯中最重要的過程。在本文中,筆者根據實際情景需要,對醫學英漢翻譯中的詞義辨析進行了有益的探索。
關鍵詞 醫學英語 翻譯 情景關系 詞義辨析
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.033
Distinguishing Meanings of Words in Medical English Translation
LI Hongmei
(Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract In order to promote the sound development of medical studies, the medical literature, as a technical text genre, needs to have innovation, feasibility and scientific nature primarily under the environment with rapid development of science and technology as well as frequent information exchange. Word is the basics of crucial importance in scientific literature. Word is the tiny part of language, and therefore, distinguishing meanings of words is the most important in the process of medical translation. The author explores the word sense disambiguation of medical English-Chinese translation as the actual situation required.
Key words medical English; translation; scenario relations; distinguishing meanings of words
翻譯是信息交流過程中的一項極其復雜的工作,在醫學英語翻譯過程中對英文詞義的理解、判斷和推敲是一個較為復雜的抽象心理運作。因為英語與漢語之間很多地方都存在著不同程度的差異,國內漢語從基礎開始,詞義就講究必須清楚、明確、具體到點點面面,而英語的語言簡潔概括、層面較寬、可以靈活多用。詞在語言中雖然是運用最基礎的小因素,但就是這些小因素組成了整個翻譯的大結構,所以整個翻譯中詞義辨析是至關重要且不可忽視的,翻譯時翻譯人員必須明確情景需要、弄清楚詞義,才能準確地理解整句話的含義,為了達到醫學文獻的高標準特性,準確了解詞義辨析是翻譯工作的開始和關鍵。
1 詞義辨析概論
英語和漢語分屬不同的語系,由于不同語言的詞匯范疇存在區別,英漢詞義解析也存在較大差別。不同的語言文化、社會環境對事物的命名造成了詞義錯位,雖然兩種不同語言可以視為相等的集合,但是其中的組成元素-詞卻不是對等的,因為兩種不同語言間詞、意的對應可能是一詞對一意,同時也可能是一詞對多意或多詞對多意,翻譯者只能按其固化的語義翻譯或者對其原有的定義做出新的闡釋。
2 詞義的辯析與轉換
心理學家曾指出,人的語言是內部存在的,人的語言組織及知識在大腦中的儲藏形式為詞庫。兩種語言之間的轉換,需要考慮句子語法,同時也需要考慮翻譯者的大腦詞匯搜索過程,只有大腦詞匯庫中存在可用的詞語,才能了解并翻譯出與之對應的詞。而選擇詞語時,尚需協調詞匯及組織能力。《文體與翻譯》(劉宓慶著)中指出,應從多個范疇辨析詞義,比如可從詞形結構、牽涉道德關系中分析出詞義。但在翻譯實踐中,廣泛使用的,同時也是可行的方法為:從實際語境中分析出詞義,也稱之為“從情景關系析出詞意”。本文對其基礎思想進行介紹。
2.1 文本、學科語境下的詞義辨析
漢語范圍相對較小、詞義較精確,英語詞義較為靈活,其中不少詞存在多個含義(Polysemy),范圍較寬,即存在不少的一詞多義現象。在英語這門語言中,不少詞匯在醫學英語中可能存在多種詞義,而有時詞典的語意解釋中,又無準確表明詞匯的意義,這時做出正確的選詞存在一定難度,可能出現差錯。因此,在翻譯過程中,相關人員應該熟悉類似的語言情景,理解詞語和句子的上下文對照含義和邏輯,在領會詞義的基礎上,篩選出最為合理的轉換詞義,比如:
(1)Actually,the rays can pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.
在上述例句中“fleshy part ”如果按照詞典中的普通翻譯就是“多肉的、肥胖的、似肉的”,但它根本不是醫學中的所需術語,且容易造成整個句子的語意不符,所以通過醫學中的科學語法,選定專業的醫學術語“軟組織”。該句的含義就出來了:“事實上這種射線就像穿透黑紙一樣,極易穿透手上的軟組織,卻很難穿透骨組織”,只有這樣翻譯出來的譯文才會讓人心領神會并參透其中的意思。endprint
(2)It is likely that other complications secondary to the immune system suppression and ARC (AIDS-related Complex) can finally be seen as AIDS.
上面例句中劃線詞語翻譯出來的普通詞義在醫學上讓人無法明白,在結合了醫學術語和這個特定背景進行如上轉換后就可以將該語句準確地翻譯為:艾滋病的范圍包括免疫系統并發癥和艾滋病綜合癥。
(3) Passive immunity is of short duration; The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.
同上我們緊扣醫學領域的語境,簡單地就可以翻譯成:外來的抗體作用極易衰退,而且被動免疫的持續時間很短,他們會隨著血液的更換而消失殆盡。
2.2 文化語境下的詞義辨析
2.2.1 思維邏輯不同背景下的詞義辨析
(4)Every weekend, her office was crowded with patients who are waiting to see the doctor from Shanghai.
漢語習慣以目的為主體,而英語則習慣以實際行動為主的思維,文中畫線句如果斷章取義地直譯就是“自己去看望醫生”了,其實把中西的思維差異考慮進去后,就覺得“從上海來看病”的翻譯更符合語義了。
2.2.2 表達方式差異下的辯義
鑒于中英文詞語搭配、組合等表達方式的差異,進行醫學翻譯時需要考慮到這一點,并把英文的習慣用語轉譯成中國的常用語法,還原文章的實質,確保通順易懂。例如:
(5)He realized that where doctors and medicines were in short supply, he would have to work harder-studying all branches of Chinese and Western medicine and learning to achieve the same results with inferior equipment.
文中where引導的狀語從句里,in short supply作為醫生和藥品的共用表語來形容兩者,可以按照詞語組合搭配的原則將“醫生和藥都供應不足”這句話翻譯出簡潔的中文特色來:“缺醫少藥”。這句話的意思就成了:他意識到在這缺醫少藥的地方,應該更加努力工作。
(6)A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduce fever by interfering with some of the bodys reactions.
知道,緩解可以用relieve這個詞。在英文里,可以用同謂語雙賓語的搭配,即:消除疼痛和炎癥,但在漢語里的表達方式卻有差異,翻譯成“消炎止痛”更符合中文一個動詞不可以搭配兩個名詞的語法。
2.2.3 形象比喻差異下的辯義
詞語因形象而生動,也更加便于讀者理解、更貼切實際。不過需要指出的是,不少詞語背后,均蘊含著本民族的文化特色。比如一種常見的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在醫學英語中被形容為“pigeon chest”。眾所周知,pigeon就是企鵝,直譯可譯作“企鵝胸”。不過,這種譯法顯然與漢語表達存在一定的差別,但這一比喻也并非不著調,與翻譯為漢語中常用的“雞胸”相同。而翻譯為“雞胸”,不僅符合漢語的表達習慣,而且也照顧了原有詞義的形象表達。因此,對各國間比喻邏輯和形象表達之間差異而造成的詞語歧義現象,應明確形容的主語,并將英語中的比喻與漢語中常用比喻意義相聯系,在此基礎上作出暗涵義闡明。這類形象的詞匯還包括:goose flesh(雞皮疙瘩)等等。
3 結論
綜上分析,醫學翻譯過程中由情景關系分析確定詞義的方法尤為重要,要想充分使用這個方法使其得到更好的利用,翻譯者在了解譯文主要知識的同時,還應該了解詞語的基礎意思及是否存在延伸意義和該詞在醫學中是否有其它特定意義。這就需要翻譯者在翻譯過程中以強大的詞匯量為基礎,熟練地運用翻譯手段和靈活的詞義轉換能力,避免翻譯出容易出現分歧的詞語和語句,從而造成整個行文的本身含義被曲解。
參考文獻
[1] 趙麗麗.淺談醫學英語翻譯中詞義的辨析[J].中國科教創新導刊,2012(1).
[2] 楊蕙,龍蕓,夏璇.醫學英語翻譯中詞匯的處理技巧[J].考試周刊,2012(4).
[3] 謝靜靜,付君秋.醫學英語的特點及翻譯方法[J].語文學刊(外語教育教學),2012(5).endprint