莫江燕
【摘要】隨著經濟全球化的到來以及知識經濟的飛速發展,國際之間的交往合作也越來越密切,跨文化的現象越發的普遍。現實生活中與翻譯實踐中所產生的各種文化現象,讓我們感知到跨文化的因素在雙方溝通的過程中起著非常大的促進作用。在進行翻譯工作時,語言文化才是翻譯工作的基礎,翻譯要在語言文化這個大的背景下進行。本文基于這一背景淺談翻譯與跨文化交際的策略與應用。
【關鍵詞】跨文化交際 文化現象 翻譯理論 聯系 策略 因素
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)06-0235-02
隨著國家之間往來政策的逐漸開放,國際的交往也越來越頻繁。人們對翻譯工作的要求也越來越高,越來越嚴格。因為翻譯不僅僅是語言之間的交流,最主要的還是文化之間的交流。而文化則是一個國家、一個群體的歷史的沉淀,包括知識、文字、信仰、風俗習慣等。人類之間的交際是受語境制約的,所以交際與文化息息相關,人們交往的背景與基礎往往是文化。然而文化的不同也會導致人們行為習慣以及背景的不同,影響了他們之間的交際行為,而這種交際就是跨文化交際。從跨文化交際的角度來看,翻譯這項工作就是將兩種不同的文化進行相互的轉化,并且這種轉換是靠語際轉換進行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動,又是跨文化的交際活動,所以跨文化的知識在翻譯中的地位是很高的。能勝任翻譯工作的人,必須是一個真正具有真才實學的文化人,必須精通跨文化的知識,只有這樣,才能使語言真正的等值,跨文化做到真正的等值。
一、跨文化交際與翻譯
1.跨文化交際
語言與文化之間的關系是緊密相連的。美國著名語言學家E. Sapir曾在書中說過,語言是不可能離開文化而單獨存在的,語言的背后是有東西的。在跨文化交際中,它主要包括文化、交際與跨文化。交際是人與人之間的一種語言或者動作的交流過程,它指的是一個動態的信息的傳播過程。當交際者將意義與信息賦予在這些肢體動作與非語言符號中時就產生了交際。交際會收到很多文化心理因素的影響,不以主觀意識為轉移。一個群體,可以是一個國家,也可以是一個民族,一個企業,一個家庭,在長時期內形成的風俗習慣、理念、思想以及行為、代表人物以及這個群體所散射出來的一切活動,都是文化。跨文化交際指的是不同群體之間、不同文化之間產生交際的一個過程,同時也是由于文化信息的不同、所傳達的符號的不同以及感知能力的不同而產生不同交際結果的一個過程。
2.翻譯與跨文化兩者之間的關系
翻譯類似于寫生,被要求一定要逼真、傳神、生動、要栩栩如生、惟妙惟肖。一個好的翻譯工作,首先要研究原作的感情、思想、神韻與風格,然后用同樣的感情基調、風格將原作用另一種文字表現出來,而且必須要與原作有一樣的感情表達效果。翻譯又好比摔跤,翻譯者要有能力將對手舉起或者抱起,并且還要具有將他翻譯過來的力量,這種將之翻譯過來的力量就是翻譯者對原作的一種操縱力。翻譯出的新作如同一個新生兒,外國的文作與本國的語言相結合,產生的這個新生兒就必須要繼承原作的精髓,而產生于本國的母語中。若是翻譯者僅僅只是知曉兩種文字的表面,而不懂兩個國家的風土人情、文化背景、成語典故、著名人物、天文地理、俚語方言、著名事件與人物等這些知識,那么所做出來的翻譯工作就會鬧出笑話。舉個例子,例如“John can be relied on. He eats no fish and plays the game。”正確的翻譯過來,意思是“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”若是翻譯者不知道這句話中其實存在一個典故,那么就很有可能將這句話翻譯成“約翰為人可靠,他不吃魚而且經常玩游戲。”而事實上并非如此,“eats no fish and plays the game”出自伊麗莎白女王時代的一個典故,為了表示對政府的忠誠,耶穌教徒拒絕遵守羅馬教徒在星期五只吃魚的習俗,所以,“eats no fish”其實是表示“忠誠”的意思。to play the game 和 to play fair是一個意思,是“為人正直”的意思。再例如,翻譯“South African leopard?鄄spot policy came under fierce black fire”這句話,翻譯過來的意思是“南非實行的豹斑式的種族隔離政策受到了黑人的猛烈抨擊“。在這個句子中,“leopard?鄄spot”是一個專門術語。“豹斑”這個詞出現在六十年代中期,南越的人民武裝力量在站口區建立了很多小塊的根據地,在美國的軍事地圖上就顯示除了詭異的“豹斑”狀的標示區,以后“豹斑”這個詞就用于了政治術語,指的是白人種族主義者將黑人驅逐到小塊的根據區的種族迫害政策。
二、跨文化交際翻譯策略
1.不可避免的文化差異模式下的翻譯工作
在進行翻譯工作時,文化思維模式的差異需要著重注意。不同地區,不同民族之間,文化背景、思想模式、風俗習慣、心理和生理上的差異都會導致思維模式的差異,尤其是在不同的文化的背景下,思維模式的差異更為突出,差異也更大,所以在翻譯過程中,這些因素都要被考慮在內,不能忽視任何一項。當對外文進行中文翻譯的時候,要著重考慮東西方文化之間的差異,對于由于不同文化背景而產生的不同的思維模式要深入的了解。中國人的思維模式與西方國家的人的思維模式有很大的不同,中國人比較偏向于形象思維,在思考時善于在整體上進行分析與融合,在看待問題的角度上也比較形象化與整體化;而西方人擅長邏輯思維,他們比較傾向于將一件事情細化分一個一個小的模塊,再逐漸的進行分析與解讀。這樣的一種思維差異直接導致了語言上的差異,所以在翻譯時要著重考慮。
第一,在漢語中,比較注重“意合”,而外語中更注重“形合”。漢語的意思中更加重視一句話中的意思的重合,每句話所表達出的內涵都比較統一,因此文章中的句子多比較松散,同時具有很大的可變化的空間,雖然含蓄但是韻味十足;而西方語言注重思維型,一句話或者一段話中用多個關聯詞與結構聯句顯意。所以句式結構多很嚴謹,邏輯思維性較強。
第二,中國文化與西方國家文化的差異還體現在整體思維與個體思維上。中國的文化默認都是從整體來考慮與觀察事物,習慣性的將多種事物看作一個和諧、統一的整體。主觀與客觀統一的認識方法同時體現在語言心理上,也就是行為主體表現在行為事件中。因此,在中國的慣有論述方式上,往往將行為主體當作一個概念,被隱藏在語言表達中,并不會直接的體現出來。而在西方的文化思維中,往往將主觀與客觀放在兩個對立面上,在進行語言表達時將主語和謂語區分的非常清楚,除了祈使句外,每一個句式中都不能少了主語的存在。因此在翻譯的時候,就需要有意識的對漢語添加主語。
2.文化習俗差異下的翻譯
在跨文化交際的過程中,民族不同而產生的文化差異是一個很重要的因素。風俗習慣的不同會給不同文化的人們帶來交流與理解上的困難,例如在西方國家,當人們形容某個地方人特別多,特別擁擠的時候,會說“It was packed like sardines”,意思是人擠得像沙丁魚的罐頭一樣;而中國人看到這樣的場景則會說“人擠得像是下餃子一樣”。由于大部分外國人都不知道“餃子”是一種什么東西,而中國人也很少知道什么是“沙丁魚”,所以文化習俗的不同則造成了雙方在理解對方意思時存在很大的困難,對于這些差異,在進行翻譯時就要注意同化。筆者在這里舉個例子:中國人所說的“天生有福”,在俄語中的說法是“穿著襯衣生下來的”,在英語中的說法是“生來嘴里就喊著一把銀鑰匙”,在德語中的說法就變成了“梳好了頭才出生的”。如果翻譯工作者在進行翻譯前根本不懂這些文化的差異,那么所翻譯出來的作品就會讓讀者產生疑惑,同時也會扭曲了翻譯原文的意思。
3.地域文化差異下的翻譯
由于地理環境與自然環境的不同而帶來的地域的、文化上的差異,是在進行翻譯工作時,進行處理與選擇時需要考慮的一個因素。不同地域上的人們,對于同一件事物的理解也會存在很大的差異。
首先對于比喻上,東西方對同一件事物會有不同的比喻。例如狗,DOG一詞,在東西方的理解上差異是很大的。在中國人的理解中,狗往往是一種比較低賤的動物,經常用狗來代表貶義詞與帶有侮辱性的詞語來形容那些地位較低的人物,一次來羞辱、諷刺他們。這些從帶“狗”的詞語中就可看出,例如“走狗”、“狗急跳墻”等。而在西方人的理解中,狗是一個非常可愛的動物,而且地位也比較高,西方人常常用狗來形容自己非常喜歡或者自己非常尊重的人,以表示敬愛的感情,在詞語中有“top dog”一詞,意為“最重要的人物”,“lucky dog”一詞表示的是“幸運的人”。又例如在中國,“龍”是神圣的象征,中國人將龍視為權威、高貴、吉祥的象征,而在西方國家中,龍指的是一種怪物,代表兇殘的意思,從這些就可以看出東西方的文化差異是多么的大。
通過以上對于翻譯與跨文化交流之間的討論,我們可以從中體會到跨文化交際對于促進雙方溝通方面的重要作用。所以,當翻譯工作者進行翻譯工作時,要著重考慮兩個或者多個文獻中的地域差異、文化差異、民族差異以及生理與心理上的差異,了解了這些,在構件溝通的橋梁時,翻譯工作者就可以排除文化上的障礙,采取具體情況具體分析的方法,采取靈活的翻譯策略,在客服文化差異的同時,做到尊重他國的文化,保留本國文化的精髓,從而達到文化交際的目的。
參考文獻:
[1]王初華.翻譯與跨文化交際[J].人資社科湖南科技學院學報.2013,10.26(10):270-271.
[2]王麗娜.翻譯與跨文化交際策略探究[J].延安職業技術學院學報.2013,10.27(05):69-71.
[3]姚柳虹.翻譯中跨文化交際因素淺議[J].考試周刊.2011.(7026):43-44.
[4]姜炳軍,魏翊榮.翻譯與跨文化交際[J].黑龍江教育學院學報.2013,09.20(05):69-70.