999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中外文化差異對(duì)翻譯的影響

2015-07-05 03:00:45金琳
都市家教·下半月 2015年1期
關(guān)鍵詞:翻譯影響

金琳

【摘 要】本文首先闡述了文化差異的主要表現(xiàn),其次從詞義聯(lián)系和意象、理解和思維、比喻和習(xí)慣表達(dá),宗教信仰和歷史典故四個(gè)方面提出中外文化差異對(duì)翻譯的影響,最后指出文化差異下譯文不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。

【關(guān)鍵詞】文化差異;翻譯;影響

所謂文化差異,通俗的來講,就是不同的民族又著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情,文化傳統(tǒng)。在英漢翻譯的實(shí)踐中,通過對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,從而掌握它們的特點(diǎn),并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙。可見,在翻譯這個(gè)千里之行的旅程中,始于足下的應(yīng)當(dāng)是對(duì)兩種語言文化差異的對(duì)比。

一、中外文化差異的主要表現(xiàn)

文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化的組成部分,是文化的載體。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(1)宗教文化背景的差異。中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。其中以佛教對(duì)我國的文化影響最大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會(huì)給翻譯帶來困難。

歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排,“上帝”這個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。

(2)思維方式和價(jià)值取向的差異。英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。英語諺語中“God helps those that help themselves”(天助自助者),“self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。中國文化又被稱為“我們文化”“集體主義文化”。如“四海之內(nèi)皆兄弟” “在家靠父母,出門靠朋友”“仁義值千金”“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各自按照不同的方式創(chuàng)造出不同的文化,而這種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞語的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。如:漢語中的“拖后腿”,如直譯成英語“pull ones leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再如,中國人常用“黃色”表示低級(jí)趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@個(gè)短語在英語中指的是“金幣”。

(3)歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異。因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要通過語言表達(dá)出來。如英語中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。

西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如 “a will horse”(工作認(rèn)真的人),“a dead horse”(徒勞無益的事),“ride on the high horse”(盛氣凌人)等。而中國自古以來是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”“拔苗助長”“順藤摸瓜”等。

二、中外文化差異對(duì)翻譯的影響

(1)詞義聯(lián)想與意象對(duì)翻譯的影響。詞在特定的語境中具有不同的聯(lián)想記憶,不同語言的人對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同,他的心理反映也不同,在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一定的差異。例如,She is the bosss girl Friday這句話的關(guān)鍵是girl Friday,如果望文生義,想當(dāng)然地譯為“情婦”,就會(huì)錯(cuò)譯。在英語中,girl Friday是個(gè)成語,意為“得力助手”(尤指秘書),因此,正確譯文是:她是老板的私人秘書。可見,產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會(huì)造成翻譯過程中錯(cuò)譯或誤譯的現(xiàn)象。

(2)理解與思維差異對(duì)翻譯的影響。世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語言理解和思維方式,使用英漢語言群體也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。對(duì)顏色詞的理解和使用,便是一個(gè)突出的例子。在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。

It is impossible to overestimate the value of the invention這是一個(gè)體現(xiàn)為逆向思維的雙重否定結(jié)構(gòu)。如果直譯為:“過高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值是不可能的”,則與原文的意思大相徑庭。正確的譯文應(yīng)為:這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值無論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。由此可見,在翻譯實(shí)踐過程中,只有對(duì)不同民族在理解與思維上的差異作深入細(xì)致的了解,才能避免錯(cuò)譯,誤譯。

(3)比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響。比喻及習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對(duì)比、理解兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的透視角度,因而就會(huì)產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異。

此外,兩種語言在習(xí)慣表達(dá)上也有差異,如:If you ever think he is lazy, think again如果直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話,再想一想吧”。從表面上看十分忠實(shí)原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),實(shí)際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是:如果你認(rèn)為他懶的話,那你就錯(cuò)了。

三、文化差異下翻譯譯文不對(duì)應(yīng)

(1)原語中指稱對(duì)象不對(duì)應(yīng)。原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中根本不存在,罕見或被忽視。例如:漢語中有許多以數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為“Neither off nor one”,這些詞語通常不能按照字面意思解釋。

(2)原語文化概念不對(duì)應(yīng)。原語文化在概念上有明確的實(shí)體,譯入語文化不加以區(qū)分或者恰恰相反。例如,英語中的“armchair”指任何有扶手的,硬的或軟的椅子,但在漢語中,我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

(3)譯文中指稱對(duì)象不對(duì)應(yīng)。譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象可能有字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語中的“black tea”翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾⒄Z國家的人則注意的是茶葉的顏色。

綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本土文化,使譯文盡可能 達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]王寧.《文化研究語境下的翻譯研究》[J].外語與翻譯,1998 (2)

[2]馬金海.談中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005年06期

猜你喜歡
翻譯影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 欧美h在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 在线另类稀缺国产呦| 国产精品一区二区国产主播| 极品国产一区二区三区| 无码'专区第一页| 亚洲无线国产观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 日韩无码黄色网站| 91成人精品视频| 国产成人91精品| 精品三级网站| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲精选高清无码| 亚洲国产一区在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 青青青视频91在线 | 成人国产精品网站在线看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 夜夜爽免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 青青国产视频| 国产无码精品在线| 乱色熟女综合一区二区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 亚洲黄色网站视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产精品毛片一区视频播 | 永久天堂网Av| 国产精品污视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久一级电影| 久草视频一区| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲综合色婷婷| 国产97区一区二区三区无码| 久久鸭综合久久国产| 蜜桃视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 久久国产精品波多野结衣| 91久久夜色精品| 国产91线观看| 四虎成人精品| 1级黄色毛片| 国产黑丝一区| 亚洲精品动漫在线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美国产另类| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲国产精品人久久电影| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲中文字幕精品| 无码'专区第一页| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 午夜三级在线| 一本大道无码日韩精品影视| 99精品在线看| 亚洲成年人片| 国产高清在线观看91精品| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲综合天堂网| 国产一级做美女做受视频| 精品国产毛片| AV老司机AV天堂| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美人人干| 欧美国产精品不卡在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 一级毛片在线免费看| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲国产无码有码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 热99精品视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 免费在线观看av| 国产精品无码久久久久久| 日韩乱码免费一区二区三区| 青青草久久伊人| 2020最新国产精品视频| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合|