郭劍 顏瓊
摘 ?要:隨著翻譯碩士培養單位不斷壯大,對培養方式與課程設置的研究也得到廣泛開展,本文先描述了當今翻譯碩士的發展現狀,繼而分析了西南聯大外文系得課程設置,并分析其課程設置對培養翻譯人才的影響,為當今翻譯碩士的培養單位提出了可行性的建議。
關鍵詞:翻譯碩士;西南聯大;課程設置
一、引言
英語教育教學改革是當前國內教育改革的熱點,從高考英語模式轉變,分值降低,到退出統一高考等舉措,都與英語教育教學息息相關,對英語教學的研究,國內已有不少探索,國內翻譯碩士2007年首次招生,到2015年已經招生的206家,其間,學界對課程設置及培養模式的探索,也有不少研究成果。
云南師范大學,前身為西南聯大,2011年開始招收翻譯碩士,按照國務院學位委員會的要求,開設常規MTI課程。抗戰時期,由三校(清華,北大,南開)合并的西南聯大外文系培養了眾多翻譯家,如王佐良,穆旦,許淵沖等,數不勝數;戰時開辦的譯員培訓班,為國家培養了大量軍事口譯人員。目前國內對西南聯大的研究大多為:戰時紀實,辦學理念,治校制度,校園民主,通才教育,人才培養模式,課程設置,人文素養等方面。國內對西南聯大的研究成果豐碩,但多從屬于歷史學與教育學研究范疇,從內容方面看,大多從宏觀角度調研歷史資料,肯定西南聯大在戰時發揮的積極作用,且研究主題往往圍繞“通識教育理念”。從研究成果看,多為對高等教育治校理念及愛國主義教育的總結,對具體學科培養模式和內容的反思較少。
提升文化軟實力已經成為實現中國夢的重要國家戰略,據2012年度《中國對外文化貿易年度報告》顯示,中國對外文化交流和傳播目前處于嚴重“入超”狀態,中國文化產品輸出僅占引進比的30%,其中電影、電視劇、圖書、文藝演出等文化產品“逆差”明顯,這從一個方面凸顯了高水平翻譯人才培養的不足,本文旨在為翻譯碩士培養單位提出對策,為各翻譯碩士培養單位提供研究數據和建議,從而更好的實現培養高水平應用翻譯型人才的目標。
二、翻譯碩士專業背景及其發展現狀:
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,教育部決定在我國設置翻譯碩士專業學位。翻譯碩士專業學位的英文名稱為Master of Translation and Interpreting,英文縮寫為MTI。翻譯碩士專業學位的培養目標是具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養,強調學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數量的翻譯實務。
2007年,經國務院學位委員會批準,首批15所高校開始招收翻譯碩士,8年間,招生單位不斷擴大,在國家文化“走出去”戰略背景下,高素質翻譯人才的培養成為亟待提高的關鍵,不少學校有重點、有步驟地進行改革和研究工作,取得了可喜的成就,雖然成績顯著,但距離實際需求仍有較大距離,在數量上和質量上都還不夠。
在全球化背景下,中國對外開放程度不斷加強,而MTI校本課程大多以文學翻譯與典籍外譯為主,這樣一來,似乎有悖于培養應用型高水平翻譯人才的初衷,而商務文件,法律文獻,旅游接洽等才是市場最需要,最緊缺的翻譯項目。從2010年起,MTI已經逐步推進全面取消在職碩士,全部改為統一的全日制,學制以兩年為主,部分學校為三年,學校大多采用翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材,并結合學校情況開發校本課程,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
翻譯碩士作為新生事物,專業的發展和培養模式尚處于探索階段,也沒有現成的模式可以照搬和借鑒。由于專業碩士培養工作起步較晚,加之研究生培養在傳統上就是重學術,對專業型碩士該如何屆定,各培養單位尚未有清晰的指導思想和工作思路,導致兩類研究生同質化明顯。其次,實踐型師資嚴重匱乏,《翻譯碩士培養方案》中對MTI的師資提出了較高的要求:必修課必須配備兩名及其以上具備豐富口筆譯經驗的老師,任課教師中具有實際翻譯經驗的比例不得低于70%,筆譯老師應承擔過30萬字以上的正式翻譯任務,口譯教師要承擔過20場以上的同傳任務。而由于擴招勢頭過快過猛,具備大量筆譯實戰經驗的教師匱乏也成為了各培養單位共同的難題。
而從就業方面看,據MTI考研論壇(http://bbs.kaoyan.com/)數據,各高校翻譯碩士畢業生畢業后,專業從事翻譯的比率較低,原因大致為筆譯勞務市場混亂,價格過低,壓力過大,而高端口筆譯活動對譯者素養要求較高,故公立學校和各種培訓機構仍然是MTI學生就業的第一選擇。
三、西南聯大外文系課程設置及軍事譯員培訓
抗戰時期,西南聯大的治校理念為培養通識型人才。其課程設置就明晰的傳達了學校的通識教育理念。在外文系必修課中,開設了英國散文及作文,授課教師為葉公超、燕卜孫(Empson)、莫泮芹、徐錫良、陳福田等。歐洲文學名著選讀由吳宓、葉公超、聞家駟、溫德(Winter)、楊業治、陳銓、馮承植、李賦寧等講授。歐洲文學史由吳宓講授,英詩選讀由燕卜孫、謝文通、溫德、莫泮芹等授課,西洋小說由羅皚嵐、陳福田、白英、王佐良等講授。西洋戲劇由柳無忌、趙詔熊等講授,語音學由潘家洵、袁家驊講授。莎士比亞由燕卜孫、溫德、陳嘉講授。翻譯由吳宓、袁家驊、卞之琳等講授。
而西南聯大的選修課就豐富得多,總的分為國別文學史,斷代文學史,類型文學史作品選,作家作品研究,文學理論,語言理論等六大類。具體的為:1.英國文學史:柳無忌、李賦寧。法國文學史:吳達元、李賦寧2.歐洲古代文學:吳宓,文藝復興時代文學:錢鐘書。伊麗莎白時期文學:白英,18世紀英國文學:葉公超、謝文通。19世紀英國文學:葉公超、莫泮芹。現代英國文學:柳無忌。英國詩史:白英。法國詩史:林文錚。現代英詩:燕卜孫、謝文通、白英、溫德。維多利亞詩:溫德。維多利亞散文:劉世沐。彌爾敦詩集:陳福田。浮士德研究:馮承植。尼采:洪謙、馮承植。文學理論:錢學熙。文學批評:葉公超、陳銓。古英語:袁家驊。英語史:袁家驊。英文文法修辭:黃炯華、薛誠之(摘自人人網)。
從以上課程名錄中,我們可以看出,西南聯大的外文專業課設置十分具體,歐洲文學名著都有具體的教授分開講授,如錢鐘書所授的《荷馬史詩》,吳宓所授的《對話集》,陳福田所授的《十日談》等,反觀當今國內大部分高校,文學教材大多采用吳偉仁教授主編的《英美文學簡史及其選讀》,除此就無更多的文學選修課提供給學生,除了專業人文素養外,西南聯大的選修課并無院系得限制,學生也可選修其它系,其它專業的課程,中文,哲學,歷史等都是非常受學生歡迎的課程。
聯大這樣的排課方式與當時主持聯大校務的梅貽琦校長的教育理念有莫大的關系,1941年,梅貽琦發表《大學一解》,清晰闡述了其通才教育理念。在校期間,強化通識教育;低年級開設多門各學科必修基礎課程,涉獵文,理,史,哲等各個領域,且占據重要學分;從原著入手,選修課多于必修課。學生整體英語基礎扎實,為譯員培養提供了有利條件;翻譯名家親自授課,并將自己所學整理歸納,易于學生掌握。
天津理工大學的吳自選(2013)就認為,聯大外文系培養學生的人文修養,幫助學生建構起了文理相通,中西交融的認知結構與思維方式,為外文系的學生成為優秀翻譯家和翻譯理論學者奠定了堅實的基礎。
1941年,抗日戰爭持續,同年8月,中國空軍美國志愿航空大隊成立,也就是俗稱的飛虎隊,由于飛虎隊的建立,需要配備相應得翻譯人員。由此,軍事委員會成立了“昆明譯訓班級。”,由社會學系得吳澤霖教授講《人類學》,氣象系趙九章教授講授《氣象學》,歷史系皮名舉教授講授《美國史地》,外文系溫德教授講授《英文詞匯學》,袁家驊教授講授《英譯中》,莫泮芹教授講授《中譯英》,美國志愿軍第一大隊秘書林文奎講授《航空知識》,通譯長舒伯炎講《航空翻譯常識》。
值此國難當頭之際,聯大師生積極投身譯員培訓中。據社科院近代史研究所研究員考證,“每天七堂課都聚精會神,早操過后就傳來練習英語的聲音,午睡時仍有人在查字典,背單詞。”(聞黎明,2010:10)抗戰勝利后,美國總統于1945年頒布指令,授予功績突出人員銅質自由勛章,在52名獲獎的翻譯官中,就有西南聯大學生10人。譯訓班學員大多來自西南聯大外文系,且多為大三大四的學生,如前文所述,在必修及選修課中,按通識人才的培養模式,學員們積淀了深厚的人文素養,能極快地適應翻譯任務。
四、對翻譯碩士培養的啟示
從課程建設方面來看,當今的翻譯碩士培養單位重點不突出,在教指委的培養方案中,文學翻譯和非文學翻譯均列為筆譯方向必修課,而在社會翻譯需求中,非文學翻譯的量要遠遠超出文學翻譯,且多數培養單位照搬指導性培養課程設置,沒有考慮生源情況和培養單位情況。西南聯大抗戰時期對譯員的培訓就給了我們較好的啟示,學生在大一大二初進校時,通過大量的通識教育課,培養積淀了深厚的人文素養,為日后順利完成軍事翻譯任務奠定了堅實基礎。從師資隊伍建設來看,目前大多培養單位及其缺乏具備豐富翻譯經驗的老師,而掌握現代翻譯管理軟件如Trados之類的,更是及其匱乏,而吉林大學余振遠在碩士論文中也指出,產學研結合是當今高等教育發展的趨勢,翻譯公司和培養單位強強聯手,發展雙師型人才是今后翻譯碩士培養的有效途徑。而從實習實踐環節看,由于翻譯公司的趨利性,面對從業經驗不足的應屆碩士,翻譯公司不愿提供重要的實習項目,特別是口譯活動,而高層次高級別口譯活動也面臨合同責任等風險,實習似乎進入雙困局面,而西南聯大抗戰時期,譯訓班開班不到兩個月,學生就投入到翻譯活動中去,在實踐中學,在翻譯實踐中提升,積極圓滿地完成了翻譯任務,這也充分說明,實踐訓練是翻譯人才快速成長的必由之路。
從全國范圍來說,翻譯碩士的培養都還處于探索階段,相信經過課程設置的不斷優化,雙師型教師的不斷成長,以及實踐方式的不斷改進與創新,各培養單位一定能培養出更優秀的,符合市場需求的人才。
參考文獻:
[1]王燕.再論西南聯大外文系文化精神[J].廊坊師范學院學報,2005(1):48.
[2]吳自選.通識教育與翻譯人才培養的關聯[J].上海翻譯,2004(3):51.
[3]黃欣.西南聯大課程設置的特點及啟示[J].江蘇高教,2003(3):80.
[4]聞黎明.關于西南聯合大學戰時從軍運動的考察[J].抗日戰爭研究,2010(3):9.
(作者單位:云南師范大學外國語學院)