999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《美麗中國》紀錄片中的中譯英翻譯技巧

2015-07-14 20:28:13陸琪柳
亞太教育 2015年8期
關鍵詞:美麗中國翻譯技巧

陸琪柳

摘 ?要:《美麗中國》記錄片作為央視和英國廣播公司合作的產物,不僅向世人呈現了中國的野生動植物和自然人文景觀,也為字幕翻譯愛好者提供不少的翻譯技巧。本文通過分析該紀錄片中譯英的翻譯技巧,為字幕翻譯愛好者提供翻譯思路和翻譯技巧。

關鍵詞:美麗中國;翻譯;技巧

中英字幕翻譯作為翻譯領域的一部分,不是所有的譯者都可以勝任的。字幕翻譯不僅要求譯者對兩種語言有足夠的駕馭能力,還要求譯者通過翻譯表達影片的主旨,傳播文化,同時結合影片本身內容給觀眾視覺、聽覺乃至全身心的感受。由此可見,字幕翻譯對影視作品的重要性。本文通過分析《美麗中國》紀錄片中翻譯的亮點和技巧,為字幕翻譯愛好者提供翻譯思路和翻譯技巧。

作為中英文翻譯愛好者,想必大家對翻譯的標準“信、達、雅”已經非常熟悉。中英翻譯這項工作對譯者有很高的要求,不僅要求譯者能熟練掌握兩種語言,并且要熟悉語言背后的文化和環境。而字幕翻譯除了要求譯者對語言和文化有深刻了解,還必須結合當前畫面、影片主題做出準確翻譯,使觀眾從視覺和聽覺上感受影片的美感,加深對影片的印象。

一、《美麗中國》標題翻譯

該紀錄片中文名為《美麗中國》,若沒有觀賞過該影片的譯者會直接翻譯為beautiful China或其他,beautiful China譯成中文確實是“美麗中國”。然而一個外國人看到beautiful China這個詞,他只會疑惑這部片子的主題到底是什么。而wild China一詞,則能讓他直接由wild(野生的)聯想到內容講的是野生動物或野外世界,與紀錄片的主題不謀而合。

二、各集片名翻譯

《美麗中國》共分為六集,分別是《錦繡華南》、《云翔天邊》、《神奇高原》、《風雪塞外》、《沃土中原》、《潮涌海岸》六集。片名翻譯以簡潔扼要為好,易于讓人記住片名。若以字面意思翻譯,翻譯出來的名稱自然是無法達到宣傳的效果的。如《風雪塞外》,wind and snow確實可以體現風雪,但塞外一詞要怎么處理呢?外國人對“塞外”這一中國專有名詞并不是很了解,而想用三言兩語來翻譯“塞外”明顯不可能。聰明的譯者并沒有用繁冗復雜的語言來翻譯,而是將每一集的主要拍攝地理位置作為翻譯的切入點。現將每一集的翻譯思路分析如下:

第一集《錦繡華南》,主要拍攝地桂林、貴州、安徽等地,這些地區或省份位于中國的中部地區,譯為Heart of Dragon;第二集《云翔天邊》,主要拍攝地為云南,而最能代表云南的便是香格里拉,因此取名Shangri-La;第三集《神奇高原》,主要拍攝地為西藏拉薩、青藏高原,取名Tibet;第四集《風雪塞外》,在中國,塞外通常指長城以外的地方,主要拍攝地為黑龍江、蒙古、塔克拉瑪干沙漠,因此用Beyond the Great Wall可明確告之觀眾該集的重心便在長城以外;第五集《沃土中原》主要拍攝地為北京、秦嶺、臥龍保護區,最吸引人的便是那熊貓,因此取名Land of Panda;最后一集《潮涌海岸》,主要拍攝地山東、江蘇、上海、福建、香港、海南,均是中國沿海地區,取名Tides of Changes再合適不過了。但凡對中國文化和地理稍有了解的人,對Dragon,Shangri-La,Tibet,Great Wall都不陌生,譯者將影片片名聚焦在這些耳熟能詳的名詞上,讓外國觀影者從片名中體驗到熟悉的味道,更能引起他們的興趣。

三、句子翻譯

“多數人在這個高度會呼吸困難。”這是一個比較普通的句子,似乎并沒有多大的研究價值。但是這個句子放在氧氣稀薄的高海拔地區,能否展現出因氧氣稀薄而呼吸困難的形象畫面才是考驗譯者翻譯水平高低的標準。譯者選用了詞組gasp for breath,氣喘吁吁的意思,整句翻譯成At this height,most people are gasping for breath.這么一來,氣喘吁吁的畫面立馬出現在觀眾腦海里,普通詞組have difficulty in breathing顯然不夠形象。

西藏語埋葬的意思是“棄尸于野,任鳥啄食”。該句翻譯的重點便是“棄尸于野,任鳥啄食”。為了能很好地翻譯這個句子,譯者首先了解到西藏有天葬的習俗,即將尸體曝露在野外任鳥啄食。天葬是一種神圣的葬禮,所以譯者選用了offering這一詞,譯為“祭品,奉獻物”。接著分析出句子有兩個動作,一個是“棄尸”,一個是“啄食”,而“啄食”則是重點,因此句子譯為The word for burial in Tibetan means“giving offering to the birds”.

“跨鶴高飛意壯哉,云霄一羽雪皚皚,此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來。”

這是達賴喇嘛寫的一首詩。詩歌翻譯一直是翻譯中的難點,漢語詩詞注重押韻、字數平整,講究意境。若想按照漢語詩詞的要求翻譯成英文明顯是無法做到的。因此,在翻譯這首詩時,譯者將鶴高飛在云天,在理塘來回飛翔的意境用英文表述成“Crane,lend me your wings,I go no further than Lithang county.And hence,return again.”。

參考文獻:

[1]羅志文.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].科技視界2012,04:11.

[2]李麗.從漢英語言特點談漢語長句翻譯的理據及策略[J].蘇州科技學院學報(社會科學版).2011-9.

[3]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業大學學報(社會科學版).2005-6.

(作者單位:廣西經濟職業學院)

猜你喜歡
美麗中國翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
提問的技巧
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产精品天干天干在线观看| 欧美国产在线精品17p| 日韩精品成人在线| 久久中文无码精品| 亚洲看片网| 久久精品国产精品一区二区| 欧美精品另类| 亚洲天堂.com| 国产成人欧美| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久久夜夜视频| 中国美女**毛片录像在线| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲Av激情网五月天| 福利片91| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久久99精品久久久大学生| 久久夜色精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩专区第一页| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲色图欧美在线| 伊人成人在线| 国产91视频免费| 在线观看视频99| 久久网欧美| 国产成人综合久久精品下载| 色AV色 综合网站| 91网站国产| 亚洲国产综合精品一区| 九九精品在线观看| 中文国产成人精品久久| 98精品全国免费观看视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产成人高清在线精品| а∨天堂一区中文字幕| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产91久久久久久| 国产爽爽视频| 亚洲区第一页| www.国产福利| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 热99re99首页精品亚洲五月天| 青草视频免费在线观看| 国产高潮视频在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 热久久综合这里只有精品电影| 777午夜精品电影免费看| 69国产精品视频免费| 国产精品美乳| 欧美精品v| 91区国产福利在线观看午夜| 香蕉eeww99国产在线观看| 人与鲁专区| 日韩一级二级三级| 欧美曰批视频免费播放免费| 狠狠色综合网| 91国内在线观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 青青草原国产免费av观看| 国产视频a| 久久永久精品免费视频| 中文精品久久久久国产网址| 97综合久久| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 日韩精品成人网页视频在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 中文字幕久久波多野结衣| 色噜噜狠狠色综合网图区| 精品一区二区三区无码视频无码| 四虎精品国产AV二区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产成人精品免费视频大全五级 | 国产成人精品一区二区三区|