999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府工作報告特點及英譯策略研究

2015-07-22 19:38:03姜敏浩
學周刊·下旬刊 2015年10期
關鍵詞:難點翻譯策略

姜敏浩

摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務院《政府工作報告》為語料進行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。

關鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略

一、政府工作報告特征及其翻譯特點

政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術語及復雜且長但邏輯性強的句式結構等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現模棱兩可、易生歧義等語句。

政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且帶有強烈的政治含義。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。

其次,政府工作報告多數與政治事務相關,因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。

完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。

二、政府工作報告翻譯策略

(一)替換

替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復或省略的方法進行替換。

例如:

例1:實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

例2:加強職業教育基礎能力建設 strengthen the basic conditions for vocational education

加強人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning

加強地方病、職業病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic, occupational and mental disease

加強城鄉公共體育設施建設 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現了三次和兩次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出現了一次?!癷t”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“lakes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復,同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

(二)拆分

中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應處理成英文的排比結構則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。

例如:

例3:歷時兩年多的經濟普查工作,進一步摸清了我國經濟社會發展的基本情況,查實了國內生產總值總量和三次產業的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。

This census, which took over two years to complete, gives the clearest picture yet of the basic state of the nations economic and social development, and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary, secondary and tertiary industries, thus more closely and accurately reflecting Chinas national conditions and strength.

例4:面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰為機遇,開創了對外開放的新局面。

Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結構,在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現了英文形合的特點。例4中出現了“積極應對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結構,在英文中統一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

(三)刪除

在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質含義,只是為了達到文字結構或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。

例如:

例5:西部大開發 western development

各國的共同努力 multinational effort

嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime

堅決掃除各種社會丑惡現象 to eradicate various social evils

擴大對外開放程度 to open further

上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發”中的“大”字,只是在修辭上要體現氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發”難道還可以進行“西部小開發”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。

(四)解釋

由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質含義,然后根據譯入語要求進行重現。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。

例如:

例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。

We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors for the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.

“兩個確?!?。

the “two guarantee” (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

堅持以人為本,搞好“五個統籌”。

We need to continue to put people first, maintain the “five balances” (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world)

例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確?!薄ⅰ拔鍌€統籌”均是中文對相關政治概念的高度濃縮而產生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內容,避免了誤解和歧義。

參考文獻:

[1]王栩.程鎮球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.

[2]鄒燕艷.《政府工作報告》英譯研究[D].四川大學,2013.

[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.

[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.

[5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.

[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應用[D].廣西大學,2007.

[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.

[8]程鎮球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.

(責編 金 東)

猜你喜歡
難點翻譯策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
少數民族農信社金融服務難點和相關政策意見探討
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
注重交流提升數學學習廣度和深度探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:29:34
新時期高校思想政治教育管理的創新研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
巧用多媒體技術, 讓語文課堂更精彩
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产精品lululu在线观看 | 国产欧美精品午夜在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 欧美一区福利| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲精品免费网站| 91日本在线观看亚洲精品| 园内精品自拍视频在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 精品一区二区三区视频免费观看| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 99爱视频精品免视看| 再看日本中文字幕在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 伊人久久久久久久久久| 成人一区专区在线观看| 免费无遮挡AV| 国产95在线 | 91口爆吞精国产对白第三集| 97综合久久| 欧日韩在线不卡视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 综合人妻久久一区二区精品 | 国产18页| 成人年鲁鲁在线观看视频| 丰满的熟女一区二区三区l| 久久人体视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产一级视频久久| 99久视频| 久久99这里精品8国产| 久久久精品无码一二三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 中国一级毛片免费观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 欧美国产日产一区二区| 玖玖精品在线| 国产成人在线小视频| 国产美女一级毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91国内在线观看| 97国产一区二区精品久久呦| 久久久成年黄色视频| 国产国产人成免费视频77777 | 国产成本人片免费a∨短片| 欧美一级色视频| 国产成人精品在线1区| 中文字幕久久亚洲一区| 成人在线观看不卡| 亚洲欧美在线精品一区二区| 精品视频福利| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲成人精品| 一级毛片在线播放免费观看| 午夜爽爽视频| 一本二本三本不卡无码| 国产精品一区不卡| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 亚洲最黄视频| 亚洲天堂免费在线视频| 91在线中文| 免费人成视网站在线不卡| 欧美三级不卡在线观看视频| 91 九色视频丝袜| 日日碰狠狠添天天爽| 在线观看国产精美视频| 久久久成年黄色视频| 精品国产成人av免费| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美激情第一欧美在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩性网站| 日本三区视频| 九色视频线上播放| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 波多野结衣二区|