王春芳
摘 要: 飲食文化在英和漢民族中都占有重要位置,因此英語和漢語中有許多反映飲食文化的詞語和表達法。有時候這些詞語和表達法在英語和漢語中一一對應,但大多數時候因為文化不同,這些詞語和表達法在對方的語言中找不到對應的表達法,所以譯者應該靈活采用各種翻譯方法,盡量完美地傳達原文的意義。
關鍵詞: 飲食文化 翻譯 翻譯方法
1. 飲食文化與語言
自古以來,飲食就是中國百姓的第一要事。開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶都與飲食有關。酈食其向劉邦進言時說:“王者以民為天,而民者以食為天。”《齊民要術》中指出:“民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急。”在面對自然災害和苛政戰(zhàn)爭的時候,百姓最關切的仍然是填飽肚子。“吃了嗎”是我國的國問,不僅體現了人與人之間的關懷和愛護,更說明了“吃”在我國人民生活中所處的重要地位。在中國的習俗中,不論婚喪嫁娶還是走親訪友,總是以吃作為重要內容和活動高潮。
中國人對飲食和飲食文化的重視,必然反映到語言當中。同大多數文化負荷詞語的產生方式一樣,漢語民族的具象思維方式在表達飲食的詞語中也找到了充分表達抽象事物的途徑,許多飲食方面的詞語被賦予了深層次的文化含義。漢語中與飲食有關的詞匯特別豐富,無論什么事都可以用飲食來形容,思索叫“咀嚼”,體驗叫“品位”,嫉妒叫“吃醋”,幸福叫“陶醉”,司空見慣叫“家常便飯”,輕而易舉叫“小菜一碟”。……