王菲
摘 要: 委婉語是指用一個比較委婉的詞指代某些人們不想直接提到的概念或事物,其作用在于減少某些詞語可能會引起的不快,避免尷尬局面,從而使交際更順暢、更愉快地進行。本文對英語委婉語進行了淺顯的研究,研究英語中的委婉語,有助于英語學習者更順利地進行跨文化交際。
關鍵詞: 英語委婉語 跨文化交際 具體運用
一、什么是委婉語
委婉語是指用一個比較委婉的詞指代某些人們不想直接提到的概念或事物。每種語言都有特定的委婉語。先看看我們最熟悉的漢語,“死”是一個我們非常忌諱的詞語,因而在漢語中,有很多可以替代“死”的委婉語,比如“走了”、“老了”、“去了”、“不在了”、“去世”、“逝世”、“與世長辭”、“心臟停止了跳動”、“永遠地離開了這個世界”等表示一般人的死,用“駕崩”、“崩殂”等表示帝王的死;用“坐化”、“圓寂”等表示僧人的死;用“犧牲”表示為國家利益獻出了生命。
二、委婉語的作用
從上述中我們可以發現,委婉語其實就是用一種聽起來委婉、不刺耳的詞語代替聽起來過于直接、讓人難以接受的詞語。其作用在于減少某些詞語可能會引起的不快,避免尷尬局面,從而使交際更順暢、更愉快地進行。
三、英語委婉語的具體運用
英語中的euphemism(委婉語)來自希臘語,Eu表示good(好),phemism指speech(言語),因此euphemism一詞的意思是words of good speech(好的言語)。下面我們分類了解英語中的委婉語:
1.英語中表示“死”的委婉語。
Go(走了),pass away(去世),expire(逝世),depart from the world forever(永遠離開了這個世界),breath one’s last(停止了呼吸),go to a better place(去了一個更好的地方),go to heaven(升入天堂),be with God(與上帝同在),see Marks(見馬克思)等一般用作die(死)的委婉語。……