彭愛芬 付香萍
摘 ? ?要: 中國留學生進入留學生涯后經過一段時間的適應大多數都能和老師、同學進行順暢的溝通、交流。然而,他們的論文書寫中仍然存在相當多的錯誤,為此,作者隨機收集了拉夫堡大學中國留學生的20份論文(本科生12份,研究生8份),英語本族語學生論文6份,通過對比分析,找出中國留學生作文中的常見語法錯誤并加以歸類,同時進行問卷調查和訪談,結合國內大學中普遍重交際教學輕語法教學的現狀,試圖找出導致這些錯誤的原因,從而證明大學英語語法教學的必要性并提出教學策略。
關鍵詞: 中國留學生論文寫作 ? ?語法錯誤 ? ?大學英語語法教學 ? ?教學策略
近年來,隨著海外留學潮的盛行,越來越多的中國學生到英國接受高等教育,相應地,英語成為他們學習和交際的必要工具。中國學生由處于非英語環境的語言學習者轉變為語言使用者,英語既是學習的中介工具又是習得的對象。因此,在面臨的所有挑戰中,語言問題首當其沖。雖然絕大多數中國留學生在經過預科班或語言班學習及一段適應期后,閱讀及交際過程中的聽說技能基本不形成障礙,但是他們的論文書寫中依然存在相當多的語法錯誤,主要體現為語法知識薄弱,以致句子結構混亂,無從理解。筆者隨機搜集中國留學生20份論文(其中本科生12份,研究生8份),英語本族語學生的論文6份。通過對比分析發現,中國留學生的學術論文中語法錯誤較多,主要為用詞錯誤、句法紊亂,以致句子結構混亂,無從理解,而在英語本族語學生的論文中則基本未出現類似錯誤。……