鄭琳琳

摘 要: 隨著傳媒手段的發(fā)展,大量英文歌曲在中國(guó)得以傳播與流行,其歌詞的翻譯也隨之進(jìn)入翻譯的研究視野。本文從文體學(xué)角度入手,以修辭為切入點(diǎn),對(duì)Take Me Home,Country Road的中英文版本歌詞進(jìn)行對(duì)比分析,由此指出歌詞翻譯應(yīng)充分考慮修辭手法的運(yùn)用,使譯詞的演唱效果盡量接近原詞。
關(guān)鍵詞: 修辭 英文歌曲 翻譯 對(duì)比分析
一、引言
歌詞作為一種獨(dú)特的文體形式,有其特有的音樂(lè)性,故而歌詞的翻譯不應(yīng)僅僅關(guān)注語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換,還應(yīng)結(jié)合文本、韻律、節(jié)奏、旋律及曲風(fēng)等各個(gè)方面因素綜合考慮,重新詮釋并再現(xiàn)原歌詞,使譯文在譯語(yǔ)歌手的演唱中達(dá)到與原文最接近的演唱效果(李程,33)
二、歌曲及譯者簡(jiǎn)介
1.歌曲簡(jiǎn)介
Take Me Home,Country Road(鄉(xiāng)村路,帶我回家)是由約翰·丹佛(John Denver)于1971年創(chuàng)作并演唱的著名鄉(xiāng)村風(fēng)格的公益環(huán)保歌曲,此歌一經(jīng)問(wèn)世便風(fēng)靡一時(shí),其節(jié)奏輕快活潑,歌詞朗朗上口,向人們展現(xiàn)了美國(guó)西部風(fēng)光的魅力和西部牛仔瀟灑的形象。
2.譯者簡(jiǎn)介
薛范(1934—)是我國(guó)著名的音樂(lè)學(xué)家、翻譯家和音樂(lè)配譯家,主要從事外國(guó)歌曲的翻譯、介紹和研究工作,經(jīng)他譯配發(fā)表的世界各國(guó)歌曲有近2000首,其中最負(fù)盛名的是《莫斯科郊外的晚上》。此外,他還編譯出版有《世界通俗合唱珍品集》、《奧斯卡金獎(jiǎng)電影歌曲薈萃》等作品,對(duì)歌詞中文配譯有著很大貢獻(xiàn)。
三、中英歌詞修辭對(duì)比分析
修辭是一種運(yùn)用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn),以準(zhǔn)確、生動(dòng)和修飾為目的。英語(yǔ)修辭和漢語(yǔ)修辭都是表現(xiàn)式的語(yǔ)言,既遵語(yǔ)法規(guī)則,又不受其語(yǔ)法的束縛和局限,修辭語(yǔ)言比常規(guī)語(yǔ)言更能表述、更能達(dá)意(陳淑華,265)。……