王磊
摘 ? ?要: 全球化和信息化時代,科技翻譯成為實現國際科技信息交流合作和提高全民科技素質不可或缺的手段和橋梁。本文基于科技日語翻譯的特點,著重探討了存在的主要問題和解決策略。
關鍵詞: 科技日語翻譯 ? ?問題 ? ?策略
1.科技日語翻譯的特點
科技日語翻譯的對象主要是日語科技文獻。相對于其他語種的科技文獻,日語科技文獻的特點是“涉及漢字詞專業術語較多”[1]。李國花、齊永家(1997)認為“特別是科技文章,漢字詞匯的比例更大”[2]。筆者對《中英日專利用語對照速查詞典》[3]中的機械、電氣、化學漢字詞術語計量統計的結果分別是51.9%、46.3%、60.9%。所以,漢字詞匯在日語科技文獻中所占比例及其重要性不容小覷。但是,“我們在閱讀日語科技文獻時,常常被大量的外來語新詞匯吸引,往往忽視了漢語詞匯在現代日語中的發展與變化,這樣就容易低估漢語詞匯在整個日語中的作用”[4]。其實,這些漢字詞匯是中日兩國在面對歷史的重大變革及現代化進程中,借漢字之便實現的知識交流和共享。根據其意義,可分為中日同形同義漢字詞、中日同形近義漢字詞、中日同形異義漢字詞。它們的存在,在給我們的翻譯帶來便利的同時,也可能成為美麗的陷阱,需要慎重對待。
首先,中日同形同義漢字詞可以實現真正的零度翻譯和最大限度的等值翻譯,即可以照搬下來。如液晶、暗電流、參考發送區域、超越數、超幾何分布、二醋酸纖維素、土壤微生物學、粗放化經營等。遺憾的是,因涉及眾多科技領域、新詞不斷涌現等,目前并無確切數據表明究竟有多少中日同形同義漢字詞。
其次,中日同形近義漢字詞的翻譯必須穿越“一個含有各種語境壓力的通道”[5],呈現出“你中有我,我中有你”的交集狀態。雖然依據漢語知識可以大概明白其意思,但要做出準確的翻譯,還需要根據不同學科內容翻譯成不同的專業術語,以保障譯文的“科學歸屬性”。例如日常生活中表示“誘導、引導”的「誘導」,在電磁學中譯成“感應”,而在航天領域譯成“制導”[6]。由此可見,往往同一個術語在不同的專業中詞義不同,還沒有完全實現術語學原理和國際標準化組織規定的一詞一義。
再次,中日同形異義漢字詞的翻譯,由于“有了文化世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎重對待。例如日語的「機関車」并非“政府機關公車”,而是“機車、火車頭”?!竷热紮C関車」是“內燃機車”,「バッテリ機関車」是“電瓶車”,「噴射推進機関」則是“噴射推進發動機”。
科技日語翻譯的特點要求我們必須具備廣博深厚的專業知識、相當的文化儲備、較好的語言功底。
2.建議
2.1系統學習專業知識
相對于英語專業而言,日語專業本科階段因受到課時等限制,涉及的科技方面的內容更少。這更需要我們在工作中系統地自學更多的專業知識,或者考入碩士、博士進一步學習,也可以根據實際需要,到日本留學或研修。有報道稱[8],目前翻譯行業從業者有60多萬人,但和實際需求相比差距還是很大的。原因就是高水平的翻譯很少,僅占總數的5%或者更少。而且高水平的專業人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構、大專院校里。
2.2翻譯工具
工欲善其事,必先利其器。翻譯工具主要包括電子字典、網絡資源、翻譯軟件等。
2.2.1電子詞典:傳統辭書以紙質書本為媒體,隨著現代科技的進步,上世紀后半期出現的電子詞典,已發展成為承載詞典功能的有效平臺。小型、智能化的電子詞典,在充分發揮計算機數據存儲優勢的基礎上,使得所搭載詞匯的信息量和查檢效率成倍提高。除傳統的靈格斯、有道詞典、金山詞霸等之外,還有CASIO的系列產品。但詞典的收錄、編撰都會受到目的、對象等的限制,再加上新詞語的不斷出現,所以詞典總是滯后于語言的發展變化,也不可能包羅萬象。由此,網絡資源可以在某種程度上彌補詞典的不足。
2.2.2網絡資源:具有開放性、現代化、高效性的網絡環境打破了時空限制,具有實時、便捷、高效、廉價等諸多優點。主要包括網絡詞典、搜索引擎、中日互譯板塊等。
2.2.2.1網絡詞典:常用的有:①三省堂網絡詞典http://www.sanseido.net,②goo辭書http://dictionary.goo.ne.jp/,③滬江小d http://dict.hjenglish.com/jp/,④維基日文版http://www.newikis.com/ja/wiki/等。詞語的翻譯要依賴于語境和文化等諸多因素,單憑詞典的解釋來做翻譯是不可靠的。
2.2.2.2搜索引擎:常用的有Google網站https://www.google.com.hk/,日文雅虎網站http://www.yahoo.co.jp/。雖可提供海量的信息,“當遇到新、偏、難等語詞問題,尤其是專有名詞等問題,使用搜索引擎,會豁然開朗”[9],但其真實性、準確性需要自己利用專業知識判斷。
2.2.2.3中日互譯板塊:常用的有:①滬江日語網址http://blog.hjenglish.com/,②咖啡日語網站http://coffee..com/,③雅虎寶貝魚http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“譯詞容量大、翻譯速度快、翻譯方式多、文本格式嚴格”[10],具有人工翻譯所不具備的許多優勢。但其翻譯質量因受到語言學、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻譯作品,必須對其進行人工干預。
2.2.3翻譯軟件:經過五十多年的曲折發展歷程,基于翻譯記憶技術等多策略的機器翻譯軟件方面的研究和商用化已經取得了可喜的成果。翻譯工具的發展改變了傳統手工作坊式的翻譯,更需要譯者團隊合作精神。徐彬等[11]認為大型國際組織(歐盟、聯合國等)、國際性的翻譯服務機構、國內眾多的翻譯服務機構和自由譯者,已經大面積采用翻譯輔助軟件。但目前大多數院校僅僅提供了“計算機”或“計算機文化”之類淺顯地講授計算機操作的公共課,計算機輔助翻譯和機器翻譯基本上還是空白。在這場翻譯工具的變革中,翻譯教學和科研領域落在了實踐的后面。所以教學必須跟上,向學生介紹翻譯記憶的基本理念,幫助他們掌握核心的計算機操作技術,為他們走上社會之后的翻譯實踐服務。我們也必須清醒地認識到,“要用機器替代人類進行翻譯,必須揭開大腦處理語言的‘黑箱’,同時必須在人工智能、機器的認知能力方面、在機器模擬人腦思維研究方面有所突破,使機器具有認知、學習、推理、判斷能力,真正起到電‘腦’的作用”[12]。
2.2.4硬件設備:對于譯者來說,大量的源語文件是紙質印刷品或PDF文件,必須借助掃描儀和光學字符識別(OCR)軟件實現文檔化。漢字識別方面,比較成熟的有漢王系列的OCR軟件。日語識別方面,有Canon系列掃描儀和自帶的OCR軟件。
3.結語
在全球化、信息化的時代,科技性文本翻譯在經濟發展和社會生活中的作用和貢獻越來越大。它不僅使科技日語翻譯的工作方式發生了很大變化,還提供了更大的發展空間。技術界急需一批具有堅實技術背景、能夠熟練掌握各種翻譯工具、知識結構合理、具有團隊合作精神、日漢雙語水平高的翻譯人員。
參考文獻:
[1]沈純瓊.信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J].課程教育研究,2013(32):91.
[2]李國花,齊永家.農業科技日語的翻譯技巧[J].吉林農業大學學報,1997(S1):272.
[3]寧海.中英日專利用語對照速查詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2010.
[4]國洪志.當前科技日語文獻中漢語詞匯派生詞的發展及其漢譯問題[J].日語學習與研究,1981(1):44.
[5]E.W.Said,TheWorld,the Text,and the Critic[M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1983:226.
[6]陳溪芳,陳俊萌.科技日語中的多義詞語翻譯[J].日語知識,2004(10)42.
[7]王希杰.修辭學通論[M].南京:南京大學出版社,1996:78.
[8]http://www.139fanyi.com.cn/event/68.html.2015.04.26.
[9]安沁,何大順.淺議計算機輔助翻譯在翻譯中的應用[J].英語廣場(學術研究),2014(4):24.
[10]盛春.漢日在線翻譯方法及問題研究[J].科技信息,2010(35):297.
[11]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007(4):85.
[12]張政.機器翻譯難點所在[J].外語研究,2005(5):62.
本文為河南省軟科學研究項目(《科技日語人才培養策略研究》,項目編號:132400410346)的階段性成果。