王磊
摘 ? ?要: 全球化和信息化時代,科技翻譯成為實現國際科技信息交流合作和提高全民科技素質不可或缺的手段和橋梁。本文基于科技日語翻譯的特點,著重探討了存在的主要問題和解決策略。
關鍵詞: 科技日語翻譯 ? ?問題 ? ?策略
1.科技日語翻譯的特點
科技日語翻譯的對象主要是日語科技文獻。相對于其他語種的科技文獻,日語科技文獻的特點是“涉及漢字詞專業術語較多”[1]。李國花、齊永家(1997)認為“特別是科技文章,漢字詞匯的比例更大”[2]。筆者對《中英日專利用語對照速查詞典》[3]中的機械、電氣、化學漢字詞術語計量統計的結果分別是51.9%、46.3%、60.9%。所以,漢字詞匯在日語科技文獻中所占比例及其重要性不容小覷。但是,“我們在閱讀日語科技文獻時,常常被大量的外來語新詞匯吸引,往往忽視了漢語詞匯在現代日語中的發展與變化,這樣就容易低估漢語詞匯在整個日語中的作用”[4]。其實,這些漢字詞匯是中日兩國在面對歷史的重大變革及現代化進程中,借漢字之便實現的知識交流和共享。根據其意義,可分為中日同形同義漢字詞、中日同形近義漢字詞、中日同形異義漢字詞。它們的存在,在給我們的翻譯帶來便利的同時,也可能成為美麗的陷阱,需要慎重對待。
首先,中日同形同義漢字詞可以實現真正的零度翻譯和最大限度的等值翻譯,即可以照搬下來。如液晶、暗電流、參考發送區域、超越數、超幾何分布、二醋酸纖維素、土壤微生物學、粗放化經營等。……