999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中文化因素的處理

2015-09-10 07:22:44盧珊珊
考試周刊 2015年17期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

盧珊珊

摘 要: 本文討論了文化、語言和翻譯三者之間的關(guān)系,指出了翻譯過程不僅僅指表層語言字符之間的轉(zhuǎn)換,更深層的是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。不同民族的思維、習(xí)俗和宗教傳統(tǒng)等文化因素的不同影響了翻譯活動,對此,一般的處理方法有兩種:異化與歸化,具體采用哪種方法,應(yīng)考慮譯者的目的、文本類型和讀者對象。

關(guān)鍵詞: 文化 翻譯 歸化 異化

一、翻譯與文化的關(guān)系

文化是一個包羅萬象的大系統(tǒng),語言不但是其中的一個部分,而且是文化的基石與載體。Juri Lotman說,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的”(JuriLotman & B.A. Uspensky,1978)。這句話很好地詮釋了語言與文化這兩者密不可分的關(guān)系。

翻譯過程始于一種語言,又終于另一種語言,所以它不僅僅指表層上語言字符之間的轉(zhuǎn)換,更深層的是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。卡撒格蘭德就曾說:“譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。”(Casagrande,1954)

在翻譯文章時,不僅要著眼于字詞句的翻譯,以及翻譯理論和翻譯技巧的運(yùn)用,更要將語篇置于兩種文化語境下分析研究。

二、影響翻譯的文化因素

正因?yàn)槲幕c翻譯密不可分,譯者在翻譯的過程中不可避免地會受到文化因素的影響。下面以中西文化差異為例,列舉幾個影響翻譯的文化因素。

(一)思維差異

每個民族都有自己獨(dú)一無二的思維方式,思維的不同必然會導(dǎo)致語言表達(dá)的不同。

“從七仙女到月宮嫦娥,中國古代文化認(rèn)為仙女是世界上最漂亮的,所以有‘她美若天仙’這樣的話,而西方文化中是沒有天仙的,因此用‘She is as beautiful as Helen’(曾引發(fā)了十年特洛伊戰(zhàn)爭)來比喻女人的美”。

(二)習(xí)俗差異

習(xí)俗就是習(xí)慣、風(fēng)俗;個人或集體傳統(tǒng)、傳承的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性。各民族在問候、致謝、告辭等方面有著不同的習(xí)俗。

比如表達(dá)問候時,中國人經(jīng)常會說“你吃了嗎?”或者“您這是去哪兒啊?”之類的話,其實(shí)這并不是真的在詢問對方是否吃飯了或是對方的去向,只是習(xí)慣性的問候方式;西方人對此難以理解,他們一般就只說“How do you do.”或是“Hello.”。

(三)宗教傳統(tǒng)

宗教是人類社會發(fā)展進(jìn)程中的特殊文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、生活習(xí)俗等方面。

許多詞匯、習(xí)語都與宗教有關(guān),比如人們祝福他人獲得好運(yùn)時,西方國家的人會說“god bless you”;中國人則會說“佛祖保佑”。人們躲過災(zāi)禍時,西方國家的人會說“thanks god”;中國人則常說“謝天謝地”。

此外,還有價值觀念、審美觀念、地域環(huán)境等文化因素的差異,都是翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),在此不一一列舉。

三、如何處理影響翻譯的文化因素

既然翻譯與文化密切相關(guān),那么在翻譯過程中,大體而言有兩種主要的處理方法:一種是以目的語文化為歸宿的“歸化”;另一種是以源語文化為歸宿的“異化”。但在翻譯文本時,選擇哪種處理方法還需考慮譯者的目的、文本類型和讀者對象。

(一)因譯者的目的不同而采取不同的處理方式

同樣一篇文章,不同的譯者之所以會譯出不同的版本,與譯者的目的不無相關(guān)。譯者的目的大致可分為兩類,一種是以傳播介紹源語為目的,即將源語的社會文化如風(fēng)土人情、信仰習(xí)俗等介紹給目的語讀者,使其對源語文化有一定認(rèn)識,甚至引發(fā)進(jìn)一步了解的興趣。針對此類目的,翻譯時一般多采取異化的策略。另一種是以便于取悅目的語讀者、便于其理解為目的,此類宜采用歸化的策略。

比如陳延良和傅東華對《飄》中文化因素的處理。文中有一句“Scarlett O’hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”,陳延良譯為“斯佳麗·奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點(diǎn)。”,傅東華則譯為“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。”。

比較兩人的翻譯,陳延良采用了異化的翻譯方法,他將人物姓名按照發(fā)音逐字翻譯,使讀者能夠直觀地感受到有別于中國文化的異域文化與異國情調(diào)。傅東華則采用了歸化的翻譯方法,對人物姓名的翻譯更迎合了中國讀者的胃口,使其貼近生活、通俗易懂。

(二)因文本類型的不同而采取不同的處理方式

對待不同的文本類型時,譯者應(yīng)采取不同的處理方式。西方翻譯研究學(xué)派德國學(xué)者、翻譯家賴斯將語言文本分為以下四類:(1)表達(dá)功能文本;(2)信息功能文本;(3)感召功能文本;(4)視聽性文本。

翻譯第一類文本時,由于涉及豐富的文化內(nèi)涵,反映較多的社會思想和文化習(xí)俗。一般宜采用異化為主的方法,譯者不單需要完整流暢地譯出原作的內(nèi)容,同時要盡量使譯作與原作在語言形式、語言風(fēng)格及篇章結(jié)構(gòu)等方面保持一致。這些形式是每個作者有別于其他人的獨(dú)具的特色,好的譯作可以還原原作者的風(fēng)貌,達(dá)到目的與形式的和諧統(tǒng)一,使目的語讀者與源語讀者閱讀時有相同的感受。但是,有時譯語與源語不能達(dá)到完美的一致,為了便于目標(biāo)語讀者的理解,我們應(yīng)適當(dāng)變通。翻譯第二、三、四類文本時,由于翻譯目的在于內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語言的流暢性,并不拘于形式,因此大多采用歸化為主的方法。以下面的廣告語翻譯為例。

1.麥斯威爾咖啡的廣告語“Good to the last drop”,在中國市場上被翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”。

2. “diamond lasts forever.”被譯作“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。”

3.“When there is way,there is Toyota.”豐田車的廣告被譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”。

第一句的翻譯形式雖與原句不同,但兩個四字詞語同樣深入人心。第二、三句的翻譯也采用了歸化的方法,做到了成功的再創(chuàng)造,堪與原句媲美。

當(dāng)然,翻譯不同文章時,翻譯方法不是一成不變的,應(yīng)做到具體文章具體分析。

(三)因讀者對象的不同而采取不同的處理方式

除了翻譯目的和文本類型外,選擇翻譯方法時,我們還應(yīng)注意讀者對象。著名翻譯理論家Nida就提出過“為讀者服務(wù)為中心”的觀點(diǎn),翻譯時對象不同,方法當(dāng)然也不同。

《圣經(jīng)》的翻譯就是一個例子,在西方翻譯史中,不同時期的翻譯家翻譯過的名著數(shù)不勝數(shù),但其中出現(xiàn)頻率最高的,當(dāng)屬《圣經(jīng)》。究其翻譯興盛的原因,在于人們的需求:在近代,統(tǒng)治階級希望通過《圣經(jīng)》控制和安撫民眾,使其安于現(xiàn)狀;廣大的人民群眾,急需從壓迫困苦中找到慰藉與信仰。現(xiàn)代人民的需求大多在于信仰或是研究。又因不同的讀者群階層不同、年齡不同、受教育程度和文化背景不同,《圣經(jīng)》有了不同的譯本。針對研讀此書的讀者,譯者需要采用異化的方法,盡可能地保留下路源語文化的特征,使讀者對源語文化有更深的了解與認(rèn)識。針對教育水平相對較低的信教者或是只想對此書有大致了解的讀者,譯者適宜采用歸化的表達(dá)方式,意譯書中出現(xiàn)的文化因素。

總之,歸化追求譯文符合目的語語言及文化的規(guī)范,取悅目的語讀者,滿足其無文化差異方面理解障礙的閱讀需求;異化追求保留源語語言及文化本身的特色,滿足譯入語讀者對譯文“原汁原味”的需求。在處理翻譯中的文化因素時,不論選擇何種策略,都應(yīng)著眼于讀者和社會的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]Cassgrande,J.B.The Ends of Translation[J].International Journal of American Linguistics,1954(4).

[2]Lotman,Juri & Uspensky,B.A.(1978):On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History,IX(2)pp.211-32.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[4]Reiss Katharina.Translation Criticism—the Potential & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

(作者系西安工程大學(xué)研究生)

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲日韩每日更新| 日韩经典精品无码一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 婷婷成人综合| 亚洲综合激情另类专区| 国产成人亚洲精品无码电影| 中文字幕有乳无码| 亚洲女同欧美在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲精品中文字幕午夜| lhav亚洲精品| 伊人色综合久久天天| 欧美在线精品怡红院| 午夜欧美在线| 国产后式a一视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产在线视频自拍| 国产亚洲欧美在线专区| 一本大道无码高清| 日韩精品视频久久| 国产在线一二三区| 免费一级无码在线网站| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲无码视频图片| 国产玖玖视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 91网站国产| 91福利免费视频| 免费在线a视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久香蕉欧美精品| 国产成人久视频免费| 国产高清精品在线91| 久久男人资源站| 亚洲91精品视频| 青草视频久久| 国产91久久久久久| 国产在线91在线电影| 国产精品99久久久| 国产夜色视频| 五月天久久综合| 香蕉视频在线精品| 视频二区中文无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 99这里只有精品6| 国产第一页亚洲| 亚洲成年网站在线观看| 99热6这里只有精品| 青草精品视频| 日韩一级二级三级| 一本无码在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 毛片基地视频| 日本妇乱子伦视频| 尤物国产在线| 国产精品主播| 99热这里只有精品国产99| 亚洲天堂在线免费| 性视频久久| 99国产精品一区二区| 亚洲最大福利视频网| 午夜影院a级片| 亚洲精品成人福利在线电影| 97超爽成人免费视频在线播放| 热九九精品| 欧美精品影院| 久久精品人人做人人综合试看| 久热中文字幕在线| 婷婷综合在线观看丁香| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲日韩日本中文在线| 久久9966精品国产免费| 夜夜操国产|