茍麗梅
(蘭州文理學院 外語學院,甘肅 蘭州 730000)
?
甘肅省翻譯專業現狀及改革發展研究
茍麗梅
(蘭州文理學院 外語學院,甘肅 蘭州730000)
摘要:“一帶一路”國家發展戰略推動了甘肅對外開放合作發展,這對甘肅省翻譯人才培養提出了新的要求。在對甘肅省翻譯專業現狀調研的基礎上,分析了甘肅省翻譯專業存在的問題,提出甘肅省高校應加強與政府、企業、行業協會的聯系和互動,創新翻譯人才培養模式,通過優化課程設置、強化實踐教學、加強師資建設等策略提升翻譯人才培養質量。
關鍵詞:翻譯專業;翻譯人才;甘肅省
2013年,中國提出建設“絲綢之路經濟帶”,“一帶一路”發展戰略推廣實施使中國與歐亞各國在政治、經濟、科技、文化教育等領域的交流與合作更加深入。同年,甘肅華夏文明傳承創新區建設獲得國務院正式批復,甘肅省提出打造獨具甘肅特色的“1313工程”。2014年5月“亞洲合作對話絲綢之路務實合作論壇”在蘭州召開,來自28個國家的200多名代表就基礎設施建設、能源合作、環境保護、商貿交流、文化旅游等領域開展深度合作交換了意見。隨著甘肅省同外部世界交流合作日益頻繁,作為對外交流和溝通橋梁的翻譯也扮演著愈來愈重要的作用,培養符合甘肅省社會經濟文化發展需要的翻譯人才就成了甘肅省高校必須面對的當務之急。
一我國翻譯專業教育發展回顧
1978年改革開放以后,教育發展逐漸規范化。1981年1月1日《中華人民共和國學位條例》正式實施,我國自此開始實施學士、碩士、博士三級學位制。以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點首次出現于1986年,是“文學”門類下的“外國語言文學”之下的一個二級學科。在此后的10余年里,我國先后獲準設立這一專業碩士點的院校共有8所。2004年上海外國語大學等高校逐步設立翻譯學博士點。2006年教育部首次批準廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學3所高校試點設立本科翻譯專業,將翻譯教育從外語教育中獨立為專業教育,正式將翻譯人才作為專業人才培養。2007年國務院學位辦批準15所高校設立翻譯專業碩士學位點(簡稱MTI),為培養翻譯專門人才提出了新的模式。自此我國形成了翻譯學士、碩士、博士完整的一體化人才培養體系。作為一門獨立學科,翻譯學科在我國起步雖然較晚,但發展較快。截至2014年,全國共有152所高校獲得教育部批準,取得翻譯本科專業辦學資格。截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達206所。
二甘肅省翻譯專業教育發展現狀
甘肅省現有本科院校21所,其中公辦高校16所,具有本科招生資格的“獨立學院”5所,其中設有外語學院的高校有19所,但全省僅有西北師范大學具有翻譯專業的學士、碩士學位點。2013年西北師范大學知行學院獲得招收翻譯專業本科生的資格。19所高校中,甘肅農業大學、蘭州城市學院、蘭州交通大學、隴東學院、天水師范學院、河西學院在英語語言文學專業中下設了翻譯方向。瀏覽這6所高校翻譯方向招生簡章會發現,其課程設置與英語語言文學方向的課程設置變化不大。這也反映出甘肅省高校對翻譯專業的特色和內涵認識不足,將外語教學等同于翻譯教學,忽視了翻譯教學的特殊性。簡而言之,甘肅省翻譯專業的數量與辦學水平與本省經濟、文化發展并不對稱,探討甘肅省翻譯專業發展中存在的問題,積極探索提高翻譯人才培養質量的策略,具有急迫性和現實意義。
三甘肅省翻譯專業存在的問題
目前,甘肅省的翻譯專業辦學水平總體上滯后于本省經濟社會文化發展水平,主要問題可概述為以下幾點:
1.翻譯專業布點不足。
甘肅省開辦外語專業的本科高校不少,除了三所高校外,基本上所有的本科院校都設有外語學院,但其中開設翻譯專業的院校很少。目前從數量上來看,甘肅省僅有1所高校具有翻譯專業碩士招生資格,2所高校具有翻譯專業學士招生資格。翻譯專業不同層次的學位布點數量不足,無博士點,碩士點、學士點數量嚴重不足,且在語種上僅僅局限于英語。
2.定位不清、特色不明。
仲偉合在《高等學校翻譯專業本科教學要求》中談到: “一方面是社會發展對高質量專業翻譯人才的需求,另一方面是設置翻譯專業本科教育的高等學校對翻譯專業的人才培養理念、專業定位、人才培養目標、課程設置、教學原則等重大問題不清。”[1]甘肅省地方本科院校在專業規劃設置過程中,要充分考慮本省地方經濟、產業技術結構和特殊的文化資源,以培養生產適合地方社會發展的實用型人才為目標,科學籌劃學科建設,確定專業設置方向。辦好翻譯專業,高校應主動積極聯系政府有關部門、走訪翻譯企業及行業協會,多方形成合力,從而深入了解國內翻譯領域、行業、機構人才需求規格,再結合甘肅省對人才的具體要求,明確人才培養的導向、目標和規格等問題。由于甘肅省高校缺少與政府、企業、行業的充分聯系和互動,甘肅省翻譯專業教育發展總體缺少科學布局、翻譯人才培養定位不當,體系不健全,特色不明,課程設置重理論,輕實踐。
3.翻譯師資不足。
甘肅省處于我國內陸,自然地理和經濟社會條件相對落后,教育投入不足及粗放的管理體制使甘肅外語專業多年來遭受人才流失多和人才引進難的雙重困擾,具體表現為:高層次領軍人才短缺、中年骨干教師不足、青年教師隊伍不穩,在師資培訓方面陷入了“流失—培養—再流失—再培養”的惡性循環。如何有效促進教師專業發展、加強教師團隊建設,成為甘肅省外語類,尤其是翻譯專業改革與縱深發展的關鍵所在。
四甘肅省翻譯專業教育改革發展策略
在國家提高文化軟實力、建設“絲綢之路經濟帶”的戰略背景下,語言服務作為文化輸出、推動經濟合作重要媒介的價值日益凸顯。據報道,2013年第十九屆蘭洽會簽約合同項目1093個,簽約總金額逾2169億元。甘肅地處絲綢之路“咽喉”要道,2013年,甘肅與絲綢之路經濟帶沿線的27個國家實現進出口20.67億美元,同比增長23.6%。與亞洲國家貿易額44.82億美元,所占比重達到44%,2014年1—4月,甘肅與亞洲國家實現貿易23.05億美元,所占比重進一步提高。同時,有11個中西亞及中東歐國家在甘肅設立了23家外商投資企業。[2]甘肅省高校應緊緊抓住歷史機遇,轉變觀念、緊密結合區域地理資源環境、歷史文化特色和經濟產業特點,全方位推進翻譯教學改革,為培養應用型、高層次、國際化語言服務人才提供智力支持,推動甘肅文化“走出去”,助力“絲綢之路經濟帶”建設。
1.轉變辦學理念,創建“產學研”一體化的人才培養模式。
國務院學位辦副主任孫也剛在2014年全國翻譯專業學位研究生教育會議上指出:“我們搞專業學位教育,需要了解整個形勢的變化,要有開闊的視野,不能就教育論教育。尤其是搞專業學位教育,它是和國家的經濟、政治、文化、外交等形勢緊密聯系在一起的。”[3]如何培養適應地方經濟社會文化發展需要的應用型翻譯人才,服務于本地區本省及至周邊經濟建設和社會發展需要;各個高校如何結合自身的優勢專業培養具有國際化視野但又有本土化定位的翻譯人才,做好翻譯專業教學的特色化和錯位發展等問題值得甘肅省各大高校深思。
要辦好翻譯教育,首先要轉變辦學理念,跳出狹義的翻譯教學本身,放眼世界,研究翻譯教育發展歷程與規律,探索社會發展對翻譯行業及翻譯人才需求變化的趨勢,研究翻譯教育如何與翻譯行業、產業聯合互動推動翻譯人才培養等問題。
高校作為翻譯教育的主體,在翻譯專業建設上應避免“紙上談兵”,滿足于“經院式”人才培養模式。過去學術界與行業界“老死不相往來”的現象十分普遍。現如今,高校應主動加強與翻譯行業、企業的聯系,搭建“產學研”合作平臺,通過實地調查研究,從宏觀上把握“國家的經濟、政治、文化、外交”等因素對翻譯人才應具備的能力素質、人才規模及外語語種等的要求,結合本省、本校實際,就翻譯專業辦學目標定位、辦學特色、學生就業等問題形成明確清晰的辦學思路。
在探索人才培養方案過程中,甘肅省高校應利用“產學研”合作平臺,加強與政府相關部門、翻譯企業、行業協會的互動與合作,將社會與市場對翻譯人才需求的變化趨勢作為確定設置和調整課程的依據,通過走訪翻譯公司,召開翻譯方向人才培養研討會等手段,聘請實踐經驗豐富、實踐能力強的企業行業專家,共同制定人才培養體系;開展典型工作任務分析,開發相應的課程體系及評估體系;推行以真實工作環境和實際工作任務為載體,以職業能力培養為主線,以崗位技能為目標的“產學研”一體化的人才培養模式,精心打造精品教材;建立人才培養交流與合作機制,搭建師生實訓實習基地,以此優化人才培養方案。
2.深入了解翻譯教學的內涵,優化課程設置。
通過對甘肅省開設翻譯專業及翻譯方向課程的高校外語學院展開調研,筆者發現大多數高校翻譯方向課程設置與英語語言文學方向的課程設置區別不大,并且翻譯專業課程帶有較多外語專業的印跡。這也反映出當前翻譯專業辦學中普遍存在的一個問題,即對“翻譯教學”與“外語教學”關系問題上存在嚴重認識誤區,忽視了翻譯專業人才的專門性和特殊性。仲偉合、穆雷對兩者區別概述如下:(1)就培養目標而言,“外語教學”培養的是合格外語人才;而“翻譯教學”培養的是合格翻譯人才;(2)就指導思想而言,“外語教學”注重外語語言技能訓練,而“翻譯教學”注重口、筆譯實踐操作能力培養;(3)就教學重點而言,“外語教學”注重語言轉換的準確性,注重單一語言現象(字詞、意群、句子),常常有句無章,注重語言(語法)知識,注重結果而非過程(對譯文文本的優劣進行點評),偶爾也強調文化背景,不注重對相關學科和主題的認識;而“翻譯教學”注重翻譯過程中信息傳遞的完整性、篇章整體效果及職業要求,注重過程(思維短路、邏輯失控等一切深層的翻譯問題大都因不注重過程而成為頑疾),強調相關知識(專業表述方式)和術語,如有的學科翻譯(如醫學、法律等)必須開展專業培訓,注重學生翻譯能力的培養;(4)就語言要求而言,“外語教學”強調外語語言應用能力;而“翻譯教學”要求外語和母語應用能力并重;(5)就教師要求而言,“外語教學”要求教師語言運用能力較強;而“翻譯教學”要求教師翻譯實踐經驗豐富。[4]
事實上,翻譯人才的思維模式與普通外語人才有著顯著的不同,教學模式也不是常規的外語教學可以替代的。專業翻譯從業人員必須經過專業化的技能培訓,洞悉兩種語言表達方式及相互轉換規律,熟練運用各種翻譯技巧,具備廣博的知識面。因此,一個合格的外語人才并不一定就是一個合格的翻譯人才。翻譯教學強調培養學生的語言信息邏輯分析能力及準確的跨語言表達能力。2011年最新頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求》明確提出了以下人才培養目標:“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”[5]根據這一教學要求,本科翻譯專業人才應具備以下6個方面的能力:扎實的雙語語言基本功、嫻熟的雙語轉換能力、熟悉翻譯輔助軟件操作、良好的職業道德、較強的工作溝通能力及相關行業背景知識。相應的,本科翻譯專業課程體系建設可以圍繞著以下6大模塊展開:外語母語知識模塊、雙語轉換技能模塊、翻譯軟件操作模塊、翻譯職業素養模塊、翻譯實踐實訓模塊及相關行業知識模塊。
賀學耘,曾燕波對全國38所高校本科翻譯專業課程體系設置做了調查,認為存在的問題主要表現在:開設譯作評析類、漢語類和計算機輔助翻譯類課程的高校太少,而開設翻譯職業教育類課程的高校則更少。[6]甘肅省高校在翻譯課程內容設置上應積極借鑒國內外高校辦學的成功經驗,結合甘肅省的實際情況,綜合考慮各院校的特色,以社會需求、企業需求、培養翻譯能力為前提,通過企業調查、行業崗位分析,明確所需的知識能力素質,確定課程教學模塊。課程內容設置既要注重基礎知識,強化實踐能力,又要加強職業教育和創新能力的培養。
3.強化實踐教學。
翻譯職業能力養成必須建立在大量翻譯實踐基礎之上,各高校應銳意進取,加大翻譯實踐教學比重,積極引導學生大量參與翻譯實踐,培養學生思辨能力,實現翻譯人才的培養的專業化與職業化。
由于翻譯課堂教學時間有限,這就要求各大高校在課堂實踐教學基礎上,積極開發拓寬第二課堂。可組建翻譯興趣小組,舉辦多樣化翻譯比賽;多譯本賞析征文等活動,積極引導學生參加課外翻譯實踐。利用機輔翻譯實驗室等現代教學手段,建立翻譯課程校園網絡平臺,提供網上討論答疑、精品書目推薦、佳譯賞析等師生互動內容。利用網絡平臺創建學生自主翻譯園地,建立學生譯文相互評審、翻譯擂臺等欄目,充分利用網絡為學生提供更為豐富多彩的學習資源,讓網絡成為輔助教學的得力助手。
建立翻譯服務中心,承接翻譯項目,模擬翻譯公司運營,讓學生了解真實翻譯活動的全流程,從接受翻譯任務到把翻譯成果交給客戶的整個過程;讓學生在翻譯實戰中對譯員的職業有切身的體會,幫助學生積累實戰經驗,實現從學校教育到工作崗位的銜接過渡。
加大與社會合作辦學力度,與地方翻譯公司及一些涉外企事業單位建立長期合作關系,定期派學生到企業公司進行翻譯實踐,這樣既服務于社會,又使得學生得到了鍛煉和提高;學校還可組織學生到經濟發達的中、東部地區參加一些國際性的展覽會、貿易洽談會、商品展銷會等,拓展學生的國際視野,創造交流機會,切實提高學生的實戰能力。
五加強師資建設
“學科建設的主體是教師,而目前國內高校翻譯學科建設面臨的最大問題恰恰就是翻譯師資跟不上”。[7]甘肅地處我國西北,自然環境差,經濟發展相對落后,與少數重點高校相比,甘肅省高校在日趨激烈的人才競爭中處于劣勢,很多高校不但難以吸引優秀人才,而且現有的優秀人才也向外流失。甘肅省高校應積極轉變觀念、在人才管理和激勵等方面深化改革,創造局部優勢,建立高層次人才穩定機制,樹立起人才戰略和現代人力資源管理的理念,為高層次人才發展創造一個良好的學術工作環境。僅靠人才引進并不能從根本上解決甘肅省高校翻譯師資短缺問題,各高校必須立足于現有的教師資源,堅持“引聘名師、培養骨干、校企合作、專兼結合”的原則,一方面大力引進國內外優秀創新人才,另一方面更要重視現有師資的培訓發展及優化組合。
“無論是國內還是國外,翻譯師資無非有兩個主要的來源,一是聘用有實務經驗的職業人員從教,二是原來從事外語教學的教師改行教翻譯”。[8]甘肅省高校可以從以下四方面入手加強師資建設: 首先,利用國家留學基金委的“西部項目”,選派優秀教師到目的語國家學習,進一步了解目的語國家的語言和文化以及教學科研運作方式,切實提高教師教學科研綜合實力。其次,選拔部分骨干教師到重點院校的對口專業進行深造,攻讀學位;選派教師參加國內外相關學術會議,定期參加中國翻譯協會組織的“高等院校本科翻譯師資培訓”。再次,建立翻譯教學團隊,通過團隊學習、學科研究、集體備課、協同評課、教學反思、專題論壇等活動督促教師不斷學習、吸收和補充新知識;不斷提高團隊教師的教學與科研水平。最后,加強與翻譯企業合作,聘請行業專家做兼職教師,充分利用社會的資源,建立實習基地,為翻譯專業教師和學生提供與市場、客戶直接接觸的機會,增強翻譯實戰能力,豐富教學內容,提高教學質量。
六結語
“一帶一路”國家發展戰略對我國未來發展影響深遠,甘肅省作為絲路經濟帶上的“黃金段”迎來了千載難逢的歷史機遇,甘肅省高校必須轉變觀念,緊密結合區域地理資源環境、歷史文化特色和經濟產業特點,圍繞地方社會文化經濟發展的大局,全方位推進翻譯教學改革,培養出既有國際視野又有本土定位的應用型實用翻譯人才。
參考文獻
[1]仲偉合. 高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
[2]甘肅:向西開放 建設絲綢之路經濟帶黃金段 寫在“亞洲合作對話——絲綢之路務實合作論壇”舉行之際[OL].http://gs.people.com.cn/n/2014/0528/c358184-21300005.html.
[3]李正栓,李 娜.創新翻譯人才培養模式,提升翻譯人才培養質量[J].上海翻譯,2014 (4): 93-94.
[4]仲偉合, 穆雷. 翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-9 .
[5]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求[Z].北京:外語教學與研究出版社,2012(7): 1-2.
[6]賀學耘,曾燕波.高校本科翻譯專業課程設置現狀及體系重構[J].解放軍外國語學院學報,2013 (5):69-72.
[7]謝天振.學科建設不能搞“大躍進” 對近年來國內翻譯學學科建設的一點反思[J].東方翻譯,2011( 2) 4-7.
[8]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯,2009 (2):45-47.
Class No.:H319Document Mark:A
(責任編輯:宋瑞斌)
Questions and Reform of Major of Translation Education in Gansu Province
Gou Limei
(School of Foreign Languages, Lanzhou University of Arts and Science, Lanzhou, Gansu 730000,China)
Abstract:The strategy of “One Belt, One Road” has promoted opening up to the outside world and the cooperation between Gansu and other countries, which will raise new need of translation personnel training in our province. By analyzing current development of translator education in Gansu province, the author discusses the questions and problems of translation education in Gansu Province. In order to improve quality of translation education in Gansu province,universities are suggested to take following strategies: working closely with government,language service enterprises and professional associations; innovating translation training mode, optimizing the curriculum, enhancing the practice teaching and providing more training opportunities to translator educators as well.
Key words:major of translation and interpreting; translator and interpreter; Gansu Province
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1672-6758(2016)04-0104-4
基金項目:甘肅省普通高等學校英語教學改革項目“甘肅文化大省建設視閾下的翻譯人才培養模式研究”( 甘教高函[2014]50號)階段性研究成果。
作者簡介:茍麗梅,碩士,副教授, 蘭州文理學院外語學院。研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際研究。