邢義晨
【摘要】如今,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化速度的不斷加快與改革開(kāi)放工作的不斷深入,同國(guó)際之間所展開(kāi)的交流與合作活動(dòng)也變得越來(lái)越多。高校作為培養(yǎng)高水平人才的主要載體來(lái)說(shuō),在促進(jìn)國(guó)際發(fā)展的領(lǐng)域中擔(dān)負(fù)著重要的責(zé)任。基于此種情況,本篇文章針對(duì)跨文化視角下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略進(jìn)行了研究,同時(shí)結(jié)合筆者自身經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了幾點(diǎn)教學(xué)建議,其中包括加強(qiáng)高校學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)、合理化設(shè)置課程內(nèi)容以及積極開(kāi)展翻譯實(shí)踐訓(xùn)練等等。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角 高校英語(yǔ) 翻譯人才
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)15-0098-02
一、前言
在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,隨著各國(guó)之間交流互動(dòng)頻率的不斷增加,各行各業(yè)對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求量也越來(lái)越大。然而,縱觀我國(guó)高等院校當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,不僅很難滿足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的用人需求,而且在教學(xué)方案的制定上也存在著很多問(wèn)題。究其根本,導(dǎo)致此種現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因?yàn)榭缥幕庾R(shí)的缺失,高校中的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方案不僅存在著教學(xué)目標(biāo)落后、人才定位不清晰等問(wèn)題,而且還無(wú)法順應(yīng)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)環(huán)境的發(fā)展脈絡(luò),難以培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的實(shí)用性翻譯人才。
二、跨文化教育在高校英語(yǔ)課程中的重要性
1.改變高校英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀
英語(yǔ)作為國(guó)際中的通用語(yǔ)言來(lái)說(shuō),在世界中的政治與經(jīng)濟(jì)文化交流中起到了決定性的作用。一直以來(lái),英語(yǔ)都是我國(guó)高校中的一門(mén)主要基礎(chǔ)課程,其不僅促進(jìn)了我國(guó)與西方國(guó)家的密切交流,同時(shí)還為高校人才的未來(lái)發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。然而,由于受到傳統(tǒng)應(yīng)試教育觀念的影響,我國(guó)高校中的英語(yǔ)教育課程存在著靈活性差、應(yīng)變性差以及文化感覺(jué)性差等問(wèn)題。基于此種情況,通過(guò)在高校英語(yǔ)課程中應(yīng)用跨文化教育可以有效填補(bǔ)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的短板,從而進(jìn)一步加快我國(guó)高等院校中的英語(yǔ)教育改革速度,為社會(huì)培養(yǎng)出更多優(yōu)質(zhì)的應(yīng)用型英語(yǔ)人才。
2.符合國(guó)際交流的必然性要求
隨著國(guó)家發(fā)展速度的不斷加快,我國(guó)已經(jīng)逐漸成為了國(guó)際中的大國(guó)、強(qiáng)國(guó)。因此,通過(guò)在高校英語(yǔ)課程中加入跨文化教育不僅十分符合我國(guó)當(dāng)前的發(fā)展現(xiàn)狀,而且還能夠促進(jìn)我國(guó)朝向發(fā)達(dá)國(guó)家的方向所發(fā)展。事實(shí)上,語(yǔ)言并非是獨(dú)立存在的個(gè)體,它是國(guó)家文化與民族文化的一種外在體現(xiàn),而英語(yǔ)課程的最主要教學(xué)目標(biāo)則是培養(yǎng)出具備跨文化交際能力的應(yīng)用型人才,唯有達(dá)到這一教學(xué)目的,才能夠說(shuō)明學(xué)生真正學(xué)懂了英語(yǔ)并掌握了正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。
三、跨文化交際在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1.地理環(huán)境
英國(guó)是位于北溫帶的一個(gè)島國(guó),由于英國(guó)的四面環(huán)海,因此英國(guó)人更加青睞于發(fā)展航海事業(yè),其中包括漁業(yè)、海運(yùn)業(yè)以及造船業(yè)等等。在英語(yǔ)當(dāng)中存在著很多同海有關(guān)的表述方法,例如“A good sailor is not known when the sea is calm and water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不出好水手),這句話的含義是只有在惡劣的環(huán)境與嚴(yán)駿的考驗(yàn)之下才能夠辨識(shí)出誰(shuí)是勇敢者。在我國(guó)的漢語(yǔ)中能夠與之相匹配的表達(dá)方式為“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨保詴?huì)運(yùn)用到這種表達(dá)方法,主要是由于中國(guó)是以農(nóng)業(yè)為主的內(nèi)陸國(guó)家,中國(guó)人自古以來(lái)的生活方式與生活習(xí)慣均與土地有著密切的關(guān)聯(lián),因此,在漢語(yǔ)中有很多的語(yǔ)言表達(dá)都和土地息息相關(guān)。再例如漢語(yǔ)中所說(shuō)到的“未雨綢繆”,這句成語(yǔ)的主要含義是在做任何事之前都應(yīng)做好充分的準(zhǔn)備。而英語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的表達(dá)內(nèi)容為:“when it is fine weather,mend your sail”(修帆趁天晴),具體含義是凡事都要在平常時(shí)間里做好充分的準(zhǔn)備,如果在危機(jī)到來(lái)時(shí)再去補(bǔ)救就已經(jīng)太晚了。
2.宗教信仰
英國(guó)與中國(guó)之間有著完全不同的宗教信仰,因此在語(yǔ)言表達(dá)中存在著非常明顯的差異性。在英國(guó),絕大多數(shù)人所信奉的為基督教,而《圣經(jīng)》則是基督教徒所必讀的一本圣書(shū),因此,在很多英語(yǔ)表達(dá)中都出現(xiàn)了基督教中的一些人與事,以至于很多詞句已經(jīng)成為了基督教徒所信奉的名言警句。例如,“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人)、“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。此外,中國(guó)的宗教信仰則以佛教為主,佛教對(duì)我國(guó)的文化帶來(lái)了深遠(yuǎn)且長(zhǎng)久的影響,因此在漢語(yǔ)中有很多同神佛、菩薩、寺廟等息息相關(guān)的表述方法,例如“菩薩心腸”、“佛光普照”、“一心向佛”等等。
3.思維模式
世界各國(guó)之間所存在的思想與文化沖突不僅僅是源于語(yǔ)言形式的不同,更大的因素則是由于思維模式中所存在的差異性。英國(guó)人的思維方式比較重視實(shí)證與追求準(zhǔn)確,從而也就賦予了英語(yǔ)語(yǔ)言以較強(qiáng)的邏輯性和科學(xué)性。而中國(guó)人的思維模式則更加偏向于綜合性思維,總是習(xí)慣于將某件事物當(dāng)成一個(gè)完整的個(gè)體來(lái)看待,因此漢語(yǔ)也被稱之為意合語(yǔ)言。例如,漢語(yǔ)中的絕大多數(shù)詞句均是由多個(gè)短句所線向構(gòu)成的,而英語(yǔ)中的句子則如同樹(shù)枝一般向四外延伸。
四、跨文化視角下提高高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)水平的對(duì)策建議
1.加強(qiáng)高校學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)
毋庸置疑的是,翻譯能力的形成并不是一蹴而就的,而是需要經(jīng)過(guò)一個(gè)漫長(zhǎng)且復(fù)雜的學(xué)習(xí)過(guò)程。如果想要在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高高校學(xué)生的翻譯水平,教育者就必須要積極開(kāi)展文化互動(dòng)活動(dòng),讓學(xué)生可以主動(dòng)的參與進(jìn)來(lái)。然而,在實(shí)際的高校英語(yǔ)翻譯課程中,絕大多數(shù)的學(xué)生都將學(xué)習(xí)重點(diǎn)放到課堂中的理論知識(shí)教學(xué)中,不僅沒(méi)有對(duì)文化差異的形成原因進(jìn)行全面且深層次的研究,同時(shí)也沒(méi)有注意到自身在翻譯過(guò)程中所存在的基本問(wèn)題。基于此,在日后的翻譯課程中,教育者應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步提高學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),幫助他們做好長(zhǎng)期學(xué)習(xí)的充分準(zhǔn)備,結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀來(lái)制定出有針對(duì)性的教學(xué)方案,爭(zhēng)取在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出學(xué)生良好的思考習(xí)慣。
2.合理化設(shè)置課程內(nèi)容
在高校英語(yǔ)課程的翻譯教學(xué)中,所能夠涉及到的不僅僅是英語(yǔ)教材內(nèi)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),其中還包括對(duì)現(xiàn)有知識(shí)文化與知識(shí)背景的積累。由此可見(jiàn),高校英語(yǔ)教育者應(yīng)當(dāng)將教學(xué)重點(diǎn)放到對(duì)英語(yǔ)文化的深入挖掘中,一方面要根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力來(lái)制定出趣味性較高的口語(yǔ)聽(tīng)力與寫(xiě)作訓(xùn)練活動(dòng),另一方面還要加大對(duì)選修課程的教學(xué)力度,進(jìn)一步擴(kuò)充學(xué)生的知識(shí)覆蓋面。唯有幫助高校學(xué)生將英語(yǔ)基礎(chǔ)文化知識(shí)深深的烙印在腦海中,才能夠讓他們?cè)谌蘸蟮姆g訓(xùn)練中表現(xiàn)的更新得心應(yīng)手,從而達(dá)到提高高校學(xué)生翻譯水平的教學(xué)目的。
3.積極開(kāi)展翻譯實(shí)踐訓(xùn)練
在我國(guó)高校傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)課堂中,教育者所采用的均為滿堂灌式的教學(xué)方法,通過(guò)一些淺顯的語(yǔ)言交流根本無(wú)法培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。為了能夠徹底打破傳統(tǒng)英語(yǔ)課堂中的教學(xué)局限性,高校中的英語(yǔ)教育者應(yīng)當(dāng)結(jié)合人才市場(chǎng)的實(shí)際需求來(lái)制定出新型的翻譯人才培養(yǎng)模式。事實(shí)上,高校中的翻譯訓(xùn)練本身上就是一種幫助學(xué)生轉(zhuǎn)換語(yǔ)言技能的教學(xué)活動(dòng),因此教育者應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過(guò)程中重點(diǎn)開(kāi)展基本功訓(xùn)練,結(jié)合學(xué)生當(dāng)前的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀來(lái)選擇不同的訓(xùn)練文體與訓(xùn)練題材,幫助學(xué)生在潛移默化的過(guò)程當(dāng)中掌握翻譯規(guī)律。在高校的翻譯教學(xué)課程中,很多學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生文理不通的感覺(jué),這主要是由于英漢民族之間的語(yǔ)言表達(dá)與文化差異所導(dǎo)致的。為了能夠更好的解決這一問(wèn)題,教育者應(yīng)當(dāng)重視對(duì)主語(yǔ)的利用,指導(dǎo)學(xué)生合理化應(yīng)用被動(dòng)句式,從而能夠自如的完成兩種語(yǔ)言之間的來(lái)回切換。
4.進(jìn)一步強(qiáng)化師資隊(duì)伍力量
如今,伴隨著新課程改革工作的不斷深入,學(xué)生的主體地位雖然被日益凸顯出來(lái),但是教育者仍然在課堂當(dāng)中發(fā)揮著重要的引導(dǎo)作用。首先,高校應(yīng)當(dāng)為優(yōu)秀的青年英語(yǔ)教師提供免費(fèi)出國(guó)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),一方面要讓他們將外國(guó)優(yōu)秀的文化知識(shí)帶入到課堂中,另一方面還要幫助教育者實(shí)地了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的風(fēng)俗人情,通過(guò)此種方式來(lái)全面提高翻譯教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確性;其次,高校中的英語(yǔ)教育者也要不斷的強(qiáng)化自身的文化素質(zhì)與知識(shí)修養(yǎng),在現(xiàn)有的基礎(chǔ)之上提高自身的翻譯能力,積極的投入到翻譯實(shí)踐訓(xùn)練活動(dòng)當(dāng)中,深入到學(xué)生身邊來(lái)了解他們的學(xué)習(xí)需求與學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)之上制定出有針對(duì)性的翻譯教學(xué)方案,爭(zhēng)取為社會(huì)培養(yǎng)出更多高水平的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]于洪.概念隱喻理論與英語(yǔ)詞匯的習(xí)得[J].時(shí)代教育(教育教學(xué)),2014(06):88.
[2]孔標(biāo).培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的翻譯教學(xué)研究[J].海外英語(yǔ)(上),2014(9):134-135.
[3]吳國(guó)權(quán).高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育的開(kāi)展策略探析[J].教育教學(xué)論壇,2014(23):236-237.
[4]黃慧.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的研究[J].校園英語(yǔ)(中旬),2015(5):19-20.