封文麗
【摘要】隨著全球化的發展,同聲傳譯顯得愈發重要,本課題主要研究同聲傳譯的方法以及介紹相關原則,并在以模擬訓練為基礎上的實踐訓練,進一步闡述同聲傳譯的技巧與技能。
【關鍵詞】同聲傳譯 技能訓練
一、同聲傳譯的概述
隨著全球經濟全球化腳步的加快,中國與國際上的交流日益增多,信息的傳遞也顯得尤為重要。傳統的筆譯和口譯不能更好地滿足當今社會的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責無旁貸的角色.它為縮短會議時間、提高工作效率提供了最快捷的交流方式。但是同聲傳譯是一種受時間嚴格限制的難度極高的轉換活動,它對翻譯人員有著極高的要求,它是當今信息時代不可缺少的一種職業,商務洽談中離不開的中介,也是公認的一種快捷、高效的翻譯形式。
二、同聲傳譯的市場需求
隨著市場的擴大,現代化進程的加快,在全球化的世界格局中,各國之間都在進行頻繁的接觸和交流活動,存在巨大的機遇和挑戰。在國際事務交往中,譯 員表現事關大局,翻譯人員譯文正確與否直接關系著國家利益。同聲傳譯,由于具有不占用會議時間的優勢,已發展為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。由于同傳的前景可觀,報酬豐厚,相應的同傳行業應運而生。
三、同聲傳譯人員的能力需求
1.知識能力。此次同傳模擬訓練著重于英漢翻譯,這就要求翻譯人員對語言的敏感性要強,對新生事物感興趣,時刻關注相關領域的最新動態,及時記住一些新聞用語的表達。同時同傳是雙向的,譯員英漢兩種語言融會貫通能力要強,這樣才能實現雙語的良好轉換。同時,同聲傳譯之所以難度較大,除了要求譯員雙語能力超高,反應迅速,更要求譯員“上知天文,下知地理”,涉及的知識面特別廣。如口譯黃金法則所言:“ know everything of something and something of everything.”所以一個優秀的翻譯人員,即是專才,也是通才。
2.技巧和方法。“磨刀不誤砍柴工”,掌握一定的方法與技巧對實現高質量的翻譯顯得尤為重要。翻譯不是簡單詞匯的堆積和各種能力的簡單認知,每個譯員在日積月累中都的擁有自己的獨特風格,自成體系,這樣方能臨危不亂,處變不驚。翻譯方法多而雜,每個人性格不同,習慣不同,選取的方法不一樣,這就需要不斷實踐,不斷調正,找尋自己的方法。在同傳翻譯初期,切不可急于求成,摒棄一些基本翻譯原則。要想成為一名優秀的翻譯不可能一蹴而就,“冰凍三尺,非一日之寒”,翻譯是一個日積月累的過程。在初期應該注重基本方法的掌握與鞏固,后期的各種問題才能迎刃而解。
3.心理素質能力。“處變不驚,情緒穩定,吐字清晰,表達流利”,一名優秀的傳譯人員必須做到以上幾點。首先,口譯活動時一種即時性的活動,根本沒有過多的時間去考慮。這種及時性的特點勢必會給譯員造成一定的心理壓力。其次,不同講話人的風格不同,語速也不同,若講話人說話的速度較快,在相對時間內傳遞信息多,甚至博學多識,經常引經據典,譯員自然不能很順暢地理解講話的內容和迅速做出翻譯。再次,同傳的觀眾類型也影響同傳譯員的翻譯質量。
四、同聲傳譯中存在的問題
同聲傳譯是一門學問也是一門藝 術,同聲傳譯需要快速準確,難免會發生錯誤。錯譯,漏譯都是比較常見的錯誤,造成口譯障礙有以下幾個方面的原因:1.理解障礙,由于講話者的語速語調造成了同傳譯員聽力誤差,從而錯誤理解源語言。2.跨文化交流的差異。翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,兩種轉換語言所蘊含的文化在同傳過程中起著重要的作用。不了解源語文化,就會導致譯者曲解原文,翻譯無從談起,譯文的質量會大打折扣。
五、同聲傳譯人員的技能訓練
同聲傳譯練習的方法:
1.影子練習:就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注 意力分配和聽說同步進行的同聲傳譯技能。
2.原語概述:學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納 講話內容的核心思想。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
3.磁帶練習,試譯。
4.模擬會議。任何的知識只有付諸實踐才能見效,模擬訓練不僅很好鍛煉了學員的口譯技巧,同時也增多了實戰經驗,提高心理素質。可以模擬各種商務活動和國際會議,以小組的形式討論,老師進行指導,不斷修改,不斷提高。
同聲傳譯的原則
1.“等待”原則。在同聲傳譯中,對時差的把握是至關重要的,在翻譯過程中做到“一心多用”,才有可能實現幾乎同步的翻譯以及高質量的譯文。
2.順句驅動原則。順句驅動原則指的是在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。
3.表達原則。譯員必須時刻關心國際動態,時事新聞,再者,譯員應該口齒流利,掌握一定的演講技巧,語調語速盡量與講話者保持一致,要避免矯揉造作。
六、總結
同聲傳譯是機會與挑戰并存,高報酬,高難度,只有適者才能生存。不斷改進,并在實踐中總結經驗教訓。只有這樣才能順利掌握各種技巧和方法,做到“翻譯精準,吐字清晰”,在完美完成任務的同時也彰顯個人魅力和表現政府形象。而政府應該加大資金投入,對翻譯人員的文化能力,技能能力和心理能力進行科學訓練,有系統有規劃地打造出一批又一批社會急需的高素質的口譯人才。
路漫漫其修遠兮,吾輩將上下而求索,為同傳事業努力。
參考文獻:
[1]李春怡.同聲傳譯的順句驅動和非順句驅動策略.