封文麗
【摘要】隨著全球化的發(fā)展,同聲傳譯顯得愈發(fā)重要,本課題主要研究同聲傳譯的方法以及介紹相關(guān)原則,并在以模擬訓(xùn)練為基礎(chǔ)上的實(shí)踐訓(xùn)練,進(jìn)一步闡述同聲傳譯的技巧與技能。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯 技能訓(xùn)練
一、同聲傳譯的概述
隨著全球經(jīng)濟(jì)全球化腳步的加快,中國(guó)與國(guó)際上的交流日益增多,信息的傳遞也顯得尤為重要。傳統(tǒng)的筆譯和口譯不能更好地滿足當(dāng)今社會(huì)的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責(zé)無(wú)旁貸的角色.它為縮短會(huì)議時(shí)間、提高工作效率提供了最快捷的交流方式。但是同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制的難度極高的轉(zhuǎn)換活動(dòng),它對(duì)翻譯人員有著極高的要求,它是當(dāng)今信息時(shí)代不可缺少的一種職業(yè),商務(wù)洽談中離不開(kāi)的中介,也是公認(rèn)的一種快捷、高效的翻譯形式。
二、同聲傳譯的市場(chǎng)需求
隨著市場(chǎng)的擴(kuò)大,現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,在全球化的世界格局中,各國(guó)之間都在進(jìn)行頻繁的接觸和交流活動(dòng),存在巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在國(guó)際事務(wù)交往中,譯 員表現(xiàn)事關(guān)大局,翻譯人員譯文正確與否直接關(guān)系著國(guó)家利益。同聲傳譯,由于具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。由于同傳的前景可觀,報(bào)酬豐厚,相應(yīng)的同傳行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。
三、同聲傳譯人員的能力需求
1.知識(shí)能力。此次同傳模擬訓(xùn)練著重于英漢翻譯,這就要求翻譯人員對(duì)語(yǔ)言的敏感性要強(qiáng),對(duì)新生事物感興趣,時(shí)刻關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),及時(shí)記住一些新聞?dòng)谜Z(yǔ)的表達(dá)。……