胡龍青
摘 要:《英語修辭學》的教學目的是使學生掌握各種主要的修辭手段,提高實踐中運用英語的能力和理解與欣賞英語文學作品的能力。英語修辭學廣泛應用于高級英語和翻譯課程的教學實踐中。
關鍵詞:修辭學;高級英語;翻譯;運用
按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提出的培養目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業教育界專家學者的智慧,反映英語專業教育、科研的新成果。基于廣泛的市場調研、詳盡的需求分析和嚴謹的科學判斷,梳理現有教程,優化教材結構,更新教學方法和手段,強化學生綜合能力的培養。專業技能、專業知識、相關專業知識的完美匹配,幫助學生打下扎實的語言基本功,增強其分析問題、解決問題的魅力,提高專業素質和人文素養,使學生真正成為國際化、創新型、高素質的英語專業人才。據此,高校外語專業必須開設《英語修辭學》這門課程,提高學生專業素質和人文素養及作品賞析能力。
1 課程性質與任務
《英語修辭學》是英語本科專業基礎階段的一門專業選修課程,本課程主要系統講授英語修辭基礎知識,包括緒論、交際修辭、美學修辭和作品賞析四部分。該課程通過系統的講授,使學生較系統地了解英語修辭產生的原因及其對提高語言表現力的重要作用認識,增強對英語的理解能力,提高恰當運用英語語言的交際能力;使學生學會從修辭的觀點出發,從英語語言現象入手,對其內涵進行分析,初步掌握對語言進行研究、分析和比較的方法;使學生掌握各種主要的修辭手段,提高實踐中運用英語的能力和理解與欣賞英語文學作品的能力。
2 教學目的與要求
課程旨在培養學生掌握言語運用規律,樹立語言研究意識,提高自身語言運用水平,具有根據不同的語用語境、交際任務與交際對象運用得體的言語表達思想的能力。要求學生了解英語修辭研究的基本狀況;了解英語修辭學的研究范圍、目的及其主要任務;了解言語運用的基本規律和基本原則,根據不同的語用語境、交際任務與交際對象運用得體的言語表達思想;掌握言語修辭的兩大分類廣義修辭和狹義修辭的定義、內涵及范疇,并能有意識地遣詞造句;了解20種英語常用修辭格的定義、內涵、結構、功能并能運用于言語交際;能夠依據語言知識和言語運用規律,選用活生生的言語,形成個體言語特色。
3 英語修辭學在高級英語中的教學運用
《高等學校英語專業教學大綱》明確指出,掌握和分析修辭的使用是高級英語教學的一項重要任務。各高校明確高級英語教學目標之一就是要求學生通過這門課程的學習,辨別和掌握課文中出現的各種語言特點和修辭手段。對修辭詳細而準確地講解,不僅能幫助學生理解英文文章的絕妙之處,還能提高學生對文學語言的悟性和修養。
在張漢熙主編的《高級英語》教材中,每篇文章的學習中都有修辭手法,正是這些修辭手法的運用,使文章讀起來更加生動,具體和形象.本文通過對高級英語中的修辭手法運用的歸納與總結,加深大家在學習過程中對課文的進一步欣賞,從而對文章中的精彩段落有更好的理解.還結合課文內容進行了透徹的剖析和賞析性指導,旨在引導學生去發現和領略名作之美,提高其判斷和欣賞能力,并為提高其在寫作中辭格的運用能力打下基礎。下面列舉張漢熙主編的《高級英語》教材中所使用的修辭手法。
1. 明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現象進行對比,表明本體和喻體的關系,兩者都在對比中出現,其基本格式是“A像B”,常用的比喻詞有as, like, as if, as though等。如果使用得當可以把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,使人可見可感可悟,把簡單的事物表達的更為形象更為生動。例如:
I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts. (Book1,Unit5)
我還看到那些呆頭呆腦,訓練有素,既馴服聽話又兇殘野蠻的德國士兵像一群蝗蟲般地向前蠕動著.作者把德國士兵比作一群給人類會帶來災難的蝗蟲,因為二者有共同之處——傳播毀滅.這一比喻形象地表明了作者對德國納粹侵略軍的無比仇恨和極端蔑視.
2.Pun (雙關語)
If we dont hang together, they shall hang us separately.(Book1,Unit16)
我們唯有同心同德,團結一致,否則便只能一個一個地被絞死.
這是美國獨立戰爭時期著名政治家本杰明.富蘭克林說的一句名言,屬于同詞雙關.雖是同一個詞,但富蘭克林利用的卻是它的歧義,前一個
hang(together)作”團結一致”講,后一個hang作“絞死”講.同一個hang有了這樣的歧義才為雙關提供了可能. hang一語雙關地表述了富蘭克林真實意圖的目的,同時也起到了幽默的效果.
4 英語修辭學在翻譯課中的教學運用
修辭,即是美化語言,是增強言辭或文句效果的藝術手法。自語言出現,人類就有修辭的需要。修辭可以分為“積極修辭”和“消極修辭”。使用修辭的目的是運用種種藝術手法,提高語言的表現力、感染力、說服力,使讀者能對所表現的情意有正確的理解,受到強烈的感染。因而,修辭可以用來修飾自己的文章、語言,從而吸引讀者的注意力、加深別人的印象并達到特定的藝術效果,使自己的思想更清楚、更明白地展現在讀者的面前。但有時候,修辭的使用也會給讀者的理解帶來困難,使讀者受修辭手法的影響而對作者表達的意義有所誤解。所以,我們必須深刻挖掘文學作品和課文中修辭手法的運用,從而更準確更好地理解和欣賞文學作品中的語言藝術魅力和思想內容。下面舉例說明。
1. 轉喻。轉喻是指用某一事物的名稱代替另外一個與它關系密切的事物的名稱,只要一提到其中一種事物,就會使人聯想到另一種。例如,有這樣一句:
e.g. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
要譯好這句,首先得搞清楚該句使用的修辭手法。很明顯,該句使用了轉喻。句中的“kimono”(和服) 和“mini2skirt”(超短裙) 分別指的是“old”和“new”或“the East”和“theWest”。故該句可譯為:“漂浮在水上的舊式日本房屋點綴在鋼筋水泥建成的灰棕色摩天大廈之中,這一引人注目的景觀就像日本并存的和服與超短裙一樣象征著持續不斷的傳統與新事物之爭。
2. 移位修飾。簡單地說,移位修飾指將本應該用來修飾某一類名詞的修飾語用來修飾另一類名詞。看下面例句的翻譯:
e.g. The machine is operated by one man , who shovels thelinseed pulp into a stone vat , climbs up nimbly to a dizzy height tofasten ropes ,and then throws his weight on to a great beam madeout of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion.
該句中“dizzy height”指的是“a height that causes one tofeel dizzy”(令人頭暈目眩的高處) 而不是“頭暈目眩的高處”。所以, 這里的“dizzy”修飾的不是“height”, 而是“theman”,故該句使用了移位修飾,鑒于此,可以翻譯如下:“這臺機器由一人操作,他把亞麻籽漿鏟入一只石缸,敏捷地爬到令人頭暈目眩的高處,把繩子系好,然后全身沖壓向一根用樹干做成的橫梁上,使繩索和滑輪啟動。”
從以上例子不難看出文化、修辭對高級英語課文中作品的理解和賞析及難句翻譯的影響。而在高級英語學習過程中,是否真正理解課文中修辭的意義,將在很大程度上影響學生對課文內容的理解和作品賞析能力。修辭不僅可以使翻譯生動形象幽默有趣,提升語言表現力和感染力,還對難句的翻譯起到醍醐灌頂的效果。綜上所述,英語修辭學在英語專業文學和翻譯教學中至關重要,必須將修辭學貫穿于文學和翻譯教學當中。作為講授英語專業本科高年級課程的教師,特別是講授高級英語和翻譯課程的教師,不但應注意這一問題,而且還應該在教學過程中有意識地把講解修辭知識、擴充學生的文化知識和對難句的翻譯緊密結合起來,讓學生不僅知其然,而且知其所以然,盡最大可能使學生在輕松、愉快、易理解的情景下學習。
參考文獻
[1]張漢熙,王立禮. 高級英語(修訂本) [M] . 北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,1993.
[3] 黃任. 英語修辭學概論[M] . 上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]Yang Xiahua. Composition and Rhetoric [M] . Anhui Educa2tional Publishing House ,1984.
[5]胡曙中.現代英語修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]Ellis,R.Instructed Second Language Acquisition[M].London:Basil Blackwell,1990.