常瓊潔
摘 要:隨著全球經濟一體化進程的不斷加快,各國之間的商業往來和貿易往來十分頻繁。在這樣的形勢下,想要讓東西方能夠更加了解對方的文化,做好商務工作中的英語翻譯尤其重要。本文全面分析東西方文化對商務英語的影響,希望能夠為商務貿易的發展提供一定借鑒。
關鍵詞:文化差異;商務英語;翻譯;影響
商務英語是經濟全球化發展的產物,商務英語的翻譯工作能夠讓東西方的文化差異得到一定程度的消除,讓雙方達成一種良性交流。與此同時,也能讓貿易雙方更加了解對方的文化。所以,做好商務英語的翻譯工作,才能讓國際貿易工作更加順利地進行。
一、影響商務英語翻譯的因素
1.地理環境的差異
地理環境的差異使得語言在使用上有一定差異。例如,英國處于大西洋的東側,所以英國經常受到大西洋帶來的暖風的影響,所以“zepher”(西風)具有很深的文化內涵,當地一種汽車品牌就以它命名。在中國,“東風”才具有溫暖的內涵,所以我國的第一個汽車廠就是以“東風”命名。
2.思維方式的差異
語言是一種反映思維的活動形式。由于東西方的思維方式有很大的差異,所以在語言的表現上也產生了一定程度的差異。西方人的思維類型一般都是直線型的,在做事情的時候總是要把事情按照其重要性進行排列;而中國人一般都把最重要的事情放在最后說。
3.民族心理和傳統文化的差異
由于國家間的民族心理和傳統文化方面的差異較大,所以在宗教、社會制度等方面都呈現出了非常大的不同。在進行商務英語翻譯的時候,要適應不同的文化需求。例如,在Sprite(妖精、精靈)這一飲料的翻譯上,譯為“雪碧”,讓中國人更加了解其含義。
二、東西方文化差異對商務英語翻譯的影響
1.顏色認同的文化差異
東西方文化的不同決定了其在很多方面都有很大的差距,如在顏色的認知上。例如,在對“blue”(藍色)的認知上,西方中它具有憂郁的含義,但是在東方就不存在。所以,很多時候不能進行直譯,如“blue blood”就應該翻譯為“貴族”,而不能翻譯成“藍血”。
2.數字認識的文化差異
例如,在西方,13是一個非常不吉利的數字,但是中國卻有一定的祥和的象征意蘊。再比如,對品牌“7 up”(七喜)的翻譯,就不應該翻譯成“7上”,而是應該為“七喜”。這是由于西方對“7”這個數字的喜愛,與中國人對“6”和“8”的認知相似,都有非常吉利的意蘊。
3.修辭的文化差異
東西方在修辭上也有很大的差異。例如,中國喜愛使用龍作為喻體,但是在西方沒有這樣的比喻方法,龍這一形象對他們來說是一個十分威猛的猛獸。再比如,我們形容一個人很笨的時候,會說他笨得像豬,而西方就沒有這種比喻,一般都是用“donkey”(驢)來形容。所以在翻譯的時候,應該進行一定的轉換,讓對方能夠讀懂其中的意思。
4.事物認知的差異
東西方在事物的認知上有很大的差距。例如,在“紫羅蘭”一詞的翻譯上,在中國,這只是一種非常普遍的植物,但是翻譯成“pansy”一詞就產生了很大問題,因為該詞在西方屬于同性戀的暗喻。
三、商務英語翻譯中減輕文化差異影響的措施
商務英語翻譯過程中要注意詞匯和句法的有效翻譯,才能讓翻譯更加符合雙方的共同認知。所以,翻譯工作者在進行翻譯時,應該對東西方的文化背景進行深刻了解,充分認識在某個國家中的多重意思,從而將其進行轉化,變成讓對方了解的語言。在翻譯的過程中,要使用簡潔的語言形式,讓對方更好地理解。
同時,做好商務英語翻譯工作還需要對當地的語法句式、風土人情、宗教信仰進行充分認知和了解,深刻掌握英語翻譯的技巧,從而取得更好的效果。對很多專業詞匯的翻譯可以采用直譯的方法,但是由于在句法上東西方存在很大差異,因此,翻譯人員就應該根據實際情況進行意譯或者轉譯,以取得更好的翻譯效果。
綜上所述,商務英語的翻譯工作是商務貿易中非常重要的一個環節,翻譯人員要對東西方文化的差異進行充分了解,才能讓商務英語的翻譯工作更加切實有效地促進國際貿易的發展。
參考文獻:
[1]王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013(8):84-86.
[2]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013(10):64-67.
[3]章明蕾,楊永和.中西文化差異對商務英語品牌名稱翻譯的影響[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2012(1):61-64.