999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中保形達意達旨之要領

2016-04-21 13:00:03王艷艷
青年文學家 2016年12期
關鍵詞:翻譯

摘 要:翻譯中,語篇形式在意義傳達和情感表達中扮演著重要的角色,有時舍形取義的做法會讓譯文大失所色。因此,在翻譯中應盡可能將源語語篇的形編碼到譯語語篇,從而使兩種語言在形式和意義上實現最大程度的對等。本文以趙彥春英譯《三字經》為例,揭示形式在翻譯中的重要性,同時試圖探索如何在“保形”的前提下達意、達旨。

關鍵詞:翻譯;保形;達意達旨;要領

作者簡介:王艷艷(1989-),女,漢族,河北邯鄲市人,天津外國語大學英語語言文學專業碩士,研究方向:英語語言學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01

1.前言

《三字經》它以短小精悍的三字格承載著中華文化的深厚底蘊,讀之朗朗上口,品之意味無窮。縱觀《三字經》歷來譯本,其都將《三字經》的“三字”之經典棄之不顧,此種舍形而取意的翻譯直接導致的后果是:以冗余繁瑣的英文解釋取代了短小精悍的三字經典,從而丟掉了原作的形美、損失了原作的意美、掠走了原作的神美。而趙譯本采取“三詞”對“三字”的方式創造了翻譯的佳話。保住了形,傳達了意,彰顯了神,增加了韻,可謂再創了英文版的“三詞經”。

2.保“三字”之形的操控

翻譯應是形式和內容高度統一的有機體,有時語篇之形可傳意傳神。《三字經》的三字風格是其成為國學經典的重要原因之一,作為蒙學讀物,其“三字”格使它具有了易讀、耐讀、易記的特性,并賦予其獨特的神韻。因此,譯者在翻譯中很有必要保留“三字”之形,展現中華文化經典的博大精深。

除趙譯本,其它《三字經》譯本都忽略了三字之形的體現。難道“三字”之形必須否決才能達意、達旨嗎?如不否決,是否就不可譯?答案當然是否定的,趙譯本給我們提供了很好的解釋。以下我們將試圖探索趙譯《三字經》是如何做到三者兼顧的。

2.1可拓邏輯的調控

在“三字”的語篇束縛下,趙彥春是如何成功避開語篇形式的羈絆使譯作達意達旨的?這涉及到作為調控翻譯無形之手---元認知的統籌,即可拓邏輯對翻譯的靈活調控。有時“形神兼備”非正常手段所能達到,必須求諸可拓邏輯,進行形式對比,求得非常規或另一種形式的“形神兼備”。(趙彥春,2007)要在固定的字數將原作思想完全表達出來,需要依靠可拓邏輯盡可能地使語義擴散并到達最佳關聯。比如趙彥春對《三字經》第十四節的翻譯為:

三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。

Three Tenets always, Subject Lord obeys; Child Father reveres, Wife Man endears.

在第一行經文中,作者使用了“always”一詞,但原文當中并沒有涉及到“always”的表述,但通覽全文,“always”不僅滿足了三詞格的要求,同時凸顯了三綱之重要,同時為下文的“obeys”做了鋪墊。此外,作者使用“obeys”“reveres”“endears”分別對應漢語的“義”“親”“順”,字面上看起來不一一對等,但通篇確實有理有據、通旨達意的。作者依據的是可拓邏輯的調控,實現了有效的變通和引申。既保留了形又實現了達意達旨。可拓邏輯的翻譯方法揭示了翻譯的本質即:譯,易也。可拓邏輯運用于翻譯使形式上的不可譯在抽象層面上實現了可譯,使譯作和原作具體層面的不對等、不忠實,在抽象層面上實現了最大對等和忠實。由此可見,可拓邏輯賦予了翻譯以靈活性,使不可能成為了可能。

2.2求美不辭其小

除此之外,細節決定成敗,比如在選詞上如果譯者沒有經過仔細斟酌,憑借自己主觀臆斷便一錘敲定。趙彥春(2007)求美不辭其小,小的問題處理不好,就會影響整體效果,也必然會因小失大。因此,在翻譯中譯者應做到斤斤計較。 趙彥春在翻譯中尤為注重細節,真正做到了求美不辭其小。如在翻譯《三字經》第2節的經文“人之初,性本善”時,譯者在用詞上進行了反復的斟酌推敲。剛開始作者的譯本是“Man the breed, of good seed”,但此譯法在字面上還不能與原文達到最大對等,因此作者再次推敲,想出了更接近“人之初,性本善”的譯法“Man at birth,being of worth”。“birth”有個體出生和物種創生的雙關意義和聯想,而“worth”又與“word(道)”同源,因此具有源于道,本乎善的意思。(趙彥春,2014)譯者經過再次斟酌,覺得此譯法還不夠通俗,語體與原文還是有所出入,因此又想出了最終的譯本,“Man on earth, Good at birth”。譯者反復斟酌易稿,其目的在于保守形意之間的最佳張力和意義潛勢。因此,在翻譯中譯者要時刻對選詞進行斟酌對比,否之又否,最終使譯本達到至真、至善、至美。

3.總結

在翻譯中,譯者往往忽略了形式之于語旨、語義表達的重要性,同時,由于不同語言參數設置的不同,讓譯者萌生了形式不可譯的錯誤理念。通過對趙譯《三字經》的分析,可拓邏輯對翻譯操控向我們揭示了翻譯的本質:譯,易也。因此形式看似不可譯,在邏輯上卻是可譯的。同時,為達到形意之間的最佳張力,譯者在翻譯中應做到求美不辭其小,最終在保形的基礎上實現達旨達意,形神兼備。

參考文獻:

[1]趙彥春. 翻譯學歸結論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.

[2]趙彥春. 翻譯詩學散論[M]. 青島: 青島出版社, 2007.

[3]趙彥春. 三字經英譯集解[M]. 北京: 光明日報出版社, 2014.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费毛片a| 成人亚洲国产| 欧美特黄一免在线观看| 中文字幕有乳无码| 人人爱天天做夜夜爽| 久久精品亚洲专区| 国产专区综合另类日韩一区 | 乱人伦99久久| 国产一级在线观看www色 | 国产尤物在线播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产在线八区| 久久无码高潮喷水| 又爽又黄又无遮挡网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 一级福利视频| 亚洲色图欧美| 免费一级α片在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 无码区日韩专区免费系列| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产一级一级毛片永久| 午夜免费小视频| 精品国产自在在线在线观看| 色婷婷电影网| 色老二精品视频在线观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲人成在线精品| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美亚洲一二三区| 国产一级二级三级毛片| 一区二区三区精品视频在线观看| 成人综合网址| 欧洲在线免费视频| 日本在线免费网站| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲人成电影在线播放| 91精品啪在线观看国产91| 中文字幕欧美成人免费| 青青草综合网| 美女无遮挡免费视频网站| 青青草原国产| 亚洲精品欧美重口| 国产成人福利在线视老湿机| 国产精品hd在线播放| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 无码免费视频| 国产迷奸在线看| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 2022精品国偷自产免费观看| 久久这里只有精品66| 色噜噜在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线精品亚洲国产| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品深爱在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线国产91| 国产免费羞羞视频| 欧美不卡视频一区发布| 欧美国产三级| 国产69精品久久| 伊人久久大香线蕉影院| 新SSS无码手机在线观看| 精品国产成人a在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 午夜国产理论| 人人爽人人爽人人片| 久久伊人久久亚洲综合| 国产99视频精品免费观看9e| 欧美激情综合一区二区| 99偷拍视频精品一区二区| 久热99这里只有精品视频6| 欧美视频在线第一页|