摘 要:翻譯中,語篇形式在意義傳達和情感表達中扮演著重要的角色,有時舍形取義的做法會讓譯文大失所色。因此,在翻譯中應盡可能將源語語篇的形編碼到譯語語篇,從而使兩種語言在形式和意義上實現最大程度的對等。本文以趙彥春英譯《三字經》為例,揭示形式在翻譯中的重要性,同時試圖探索如何在“保形”的前提下達意、達旨。
關鍵詞:翻譯;保形;達意達旨;要領
作者簡介:王艷艷(1989-),女,漢族,河北邯鄲市人,天津外國語大學英語語言文學專業碩士,研究方向:英語語言學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01
1.前言
《三字經》它以短小精悍的三字格承載著中華文化的深厚底蘊,讀之朗朗上口,品之意味無窮??v觀《三字經》歷來譯本,其都將《三字經》的“三字”之經典棄之不顧,此種舍形而取意的翻譯直接導致的后果是:以冗余繁瑣的英文解釋取代了短小精悍的三字經典,從而丟掉了原作的形美、損失了原作的意美、掠走了原作的神美。而趙譯本采取“三詞”對“三字”的方式創造了翻譯的佳話。保住了形,傳達了意,彰顯了神,增加了韻,可謂再創了英文版的“三詞經”。
2.?!叭帧敝蔚牟倏?/p>
翻譯應是形式和內容高度統一的有機體,有時語篇之形可傳意傳神。《三字經》的三字風格是其成為國學經典的重要原因之一,作為蒙學讀物,其“三字”格使它具有了易讀、耐讀、易記的特性,并賦予其獨特的神韻。因此,譯者在翻譯中很有必要保留“三字”之形,展現中華文化經典的博大精深。
除趙譯本,其它《三字經》譯本都忽略了三字之形的體現。難道“三字”之形必須否決才能達意、達旨嗎?如不否決,是否就不可譯?答案當然是否定的,趙譯本給我們提供了很好的解釋。以下我們將試圖探索趙譯《三字經》是如何做到三者兼顧的。
2.1可拓邏輯的調控
在“三字”的語篇束縛下,趙彥春是如何成功避開語篇形式的羈絆使譯作達意達旨的?這涉及到作為調控翻譯無形之手---元認知的統籌,即可拓邏輯對翻譯的靈活調控。有時“形神兼備”非正常手段所能達到,必須求諸可拓邏輯,進行形式對比,求得非常規或另一種形式的“形神兼備”。(趙彥春,2007)要在固定的字數將原作思想完全表達出來,需要依靠可拓邏輯盡可能地使語義擴散并到達最佳關聯。比如趙彥春對《三字經》第十四節的翻譯為:
三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。
Three Tenets always, Subject Lord obeys; Child Father reveres, Wife Man endears.
在第一行經文中,作者使用了“always”一詞,但原文當中并沒有涉及到“always”的表述,但通覽全文,“always”不僅滿足了三詞格的要求,同時凸顯了三綱之重要,同時為下文的“obeys”做了鋪墊。此外,作者使用“obeys”“reveres”“endears”分別對應漢語的“義”“親”“順”,字面上看起來不一一對等,但通篇確實有理有據、通旨達意的。作者依據的是可拓邏輯的調控,實現了有效的變通和引申。既保留了形又實現了達意達旨??赏剡壿嫷姆g方法揭示了翻譯的本質即:譯,易也??赏剡壿嬤\用于翻譯使形式上的不可譯在抽象層面上實現了可譯,使譯作和原作具體層面的不對等、不忠實,在抽象層面上實現了最大對等和忠實。由此可見,可拓邏輯賦予了翻譯以靈活性,使不可能成為了可能。
2.2求美不辭其小
除此之外,細節決定成敗,比如在選詞上如果譯者沒有經過仔細斟酌,憑借自己主觀臆斷便一錘敲定。趙彥春(2007)求美不辭其小,小的問題處理不好,就會影響整體效果,也必然會因小失大。因此,在翻譯中譯者應做到斤斤計較。 趙彥春在翻譯中尤為注重細節,真正做到了求美不辭其小。如在翻譯《三字經》第2節的經文“人之初,性本善”時,譯者在用詞上進行了反復的斟酌推敲。剛開始作者的譯本是“Man the breed, of good seed”,但此譯法在字面上還不能與原文達到最大對等,因此作者再次推敲,想出了更接近“人之初,性本善”的譯法“Man at birth,being of worth”?!癰irth”有個體出生和物種創生的雙關意義和聯想,而“worth”又與“word(道)”同源,因此具有源于道,本乎善的意思。(趙彥春,2014)譯者經過再次斟酌,覺得此譯法還不夠通俗,語體與原文還是有所出入,因此又想出了最終的譯本,“Man on earth, Good at birth”。譯者反復斟酌易稿,其目的在于保守形意之間的最佳張力和意義潛勢。因此,在翻譯中譯者要時刻對選詞進行斟酌對比,否之又否,最終使譯本達到至真、至善、至美。
3.總結
在翻譯中,譯者往往忽略了形式之于語旨、語義表達的重要性,同時,由于不同語言參數設置的不同,讓譯者萌生了形式不可譯的錯誤理念。通過對趙譯《三字經》的分析,可拓邏輯對翻譯操控向我們揭示了翻譯的本質:譯,易也。因此形式看似不可譯,在邏輯上卻是可譯的。同時,為達到形意之間的最佳張力,譯者在翻譯中應做到求美不辭其小,最終在保形的基礎上實現達旨達意,形神兼備。
參考文獻:
[1]趙彥春. 翻譯學歸結論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
[2]趙彥春. 翻譯詩學散論[M]. 青島: 青島出版社, 2007.
[3]趙彥春. 三字經英譯集解[M]. 北京: 光明日報出版社, 2014.